mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
This changes the way the decimal point is specified in the PO files...uses '<' for "," and ">" for ".". By doing this the translator is free to use "." or "," in the digits fields as their language requires.
20625 lines
553 KiB
Plaintext
20625 lines
553 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>, 2019-2020
|
|
# Dongyoon Kim <kenny122@ajou.ac.kr>, 2019-2020
|
|
# Potato <sheppaul@naver.com>, 2017-2018
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 19:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
|
|
"ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "나이퀴스트 작업(&N)..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "최상위 S-표현식(&T)\tF9"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "상위 S-표현식(&H)\tF10"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "글꼴 선택(&F)..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "수직 분할(&V)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "수평 분할(&H)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "스크립트 보기(&C)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "출력 보기(&O)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "큰 아이콘(&L)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘(&S)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "툴바"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "이동(&G)\tF5"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "정지(&S)\tF6"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "나이퀴스트 스크립트 불러오기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"나이퀴스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "스크립트를 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "나이퀴스트 스크립트 저장"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "대화 찾기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "하비 루빈 (로고)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (툴바 아이콘)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "나이퀴스트 효과 작업"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "일치하는 것이 없음"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "코드가 변경되었습니다. 확인?"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "무제"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "나이퀴스트 효과 작업 - "
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "새 스크립트"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "스크립트 열기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "스크립트 저장"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "스크립트 저장..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 복사"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "전체 선택"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "전체 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "최근 변경 취소"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "재실행"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "이전 변경 재실행"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "텍스트 찾기"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "상단"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "최상위 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "상위 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "이전 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "다음 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "스크립트 시작"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "스크립트 정지"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "No revision identifier was provided"
|
|
msgstr "개정판 정보가 없습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, system administration"
|
|
msgstr "%s, 시스템 관리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, co-founder and developer"
|
|
msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, developer"
|
|
msgstr "%s, 개발자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support"
|
|
msgstr "%s, 문서 및 지원"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support, French"
|
|
msgstr "%s, 문서 및 지원, 프랑스어"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, quality assurance"
|
|
msgstr "%s, 품질 보증"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, accessibility advisor"
|
|
msgstr "%s, 접근성 자문"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, graphic artist"
|
|
msgstr "%s, 그래픽 아티스트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, composer"
|
|
msgstr "%s, 작곡가"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, tester"
|
|
msgstr "%s, 시험"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "%s, 나이퀴스트 플러그인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, web developer"
|
|
msgstr "%s, 웹 개발자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, graphics"
|
|
msgstr "%s, 그래픽스"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
|
msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, %s 협ㄹ)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: information about the program
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
|
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 세계 각지의 들이 %s팀에 의해 작성된 무료 프로그램으로, %s는 %s for "
|
|
"Windows, Mac GNU/Linux(등 Unix계열 시스템)에서 사용가능 합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "volunteers"
|
|
msgstr "자원봉사자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "가능"
|
|
|
|
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 %s에 영어로 글을 남겨 주세요. 도움이 필"
|
|
"요하면 %s의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 %s 방문해 주세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgctxt "dative"
|
|
msgid "forum"
|
|
msgstr "포러"
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "wiki"
|
|
msgstr "위키"
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgctxt "accusative"
|
|
msgid "forum"
|
|
msgstr "포럼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"darkcircle.0426@gmail.com, sheppaul@gmail.com, hwan@ajou.ac.kr, "
|
|
"kenny122@ajou.ac.kr"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>"
|
|
msgstr "<h3>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람들"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Team Members"
|
|
msgstr "%s 팀 멤버"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "명예:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
|
msgstr "기존의 %s 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "참여한 사람들"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr "웹사이트와 그래픽"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "%s는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "특별히 감사할 분들:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s website: "
|
|
msgstr "%s 웹사이트: "
|
|
|
|
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
|
#. and a "copyright" symbol for the second
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
|
msgstr "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
|
|
|
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "%s는 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "빌드 정보"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "지원 파일 형식"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
|
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 태그 지원"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
|
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "퀵타임을 통해 가져오기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer를 통해 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "핵심 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "샘플링 주파수 변환"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "어두우 테마 추가"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "플러그인 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date:"
|
|
msgstr "프로그램 빌드 날짜:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "제출 ID:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
|
msgstr "디버그 빌드 (디버그 수준 %d)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release build (debug level %d)"
|
|
msgstr "배포 빌드 (디버그 수준 %d)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, 64 bits"
|
|
msgstr "%s, 64 bit"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "빌드 형식:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "컴파일러:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix:"
|
|
msgstr "설치 접두사:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder:"
|
|
msgstr "설정 폴더:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이선스"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "조정하려면 선택 후 드래그, 더블 클릭은 초기화"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "맨 앞부분 레코드/재생"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "타임라인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "스크러빙은 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "탐색으로 이동"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "스크러빙으로 이동"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "탐색은 드래그, 버튼을 놓으면 탐색 중단."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "탐색은 드래그, 버튼은 놓으면 스크러빙으로 이동."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "스크러빙은 이동, 탐색은 드래그."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "빠른 재생 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "빠른 재생 활성화됨"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline Options"
|
|
msgstr "타임라인 옵션"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "빠른 재생 사용"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "드래그 선택 사용"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "재생 중 화면 업데이트"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "재생 영역 잠금"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Pinned Play Head"
|
|
msgstr "재생 헤드 고정"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 외부 영역은\n"
|
|
"잠글 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s 제거에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "실패!"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"환경설정을 초기화할까요?\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 질문은 환경설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "오데시티 환경설정 초기화"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"최근 파일 목록에서 제거되었습니다."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 "
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n"
|
|
"처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
|
|
"누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '도움말 > 진단 > 종속성 확인'을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "파일 누락"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "블럭 크기는 256 ~100,000,000 이어야 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "파일을 성공적으로 디코딩했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "오데시티 시작 중..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새 창(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "최근 열기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "오데시티 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "환경설정(&P)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n"
|
|
"환경설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"환경설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실"
|
|
"행하세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티를 두 개 동시에 실행하면 데이터를 잃거나\n"
|
|
"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n"
|
|
"다른 오데시티 실행에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "그런데도 오데시티를 시작할까요?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "시스템이 오데시티의 다른 실행이 있음을 감지했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n"
|
|
"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
|
msgstr "시작 중에 복구할 수 없는 오류가 발생"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Startup Failure"
|
|
msgstr "오데시티 스타트업 실패"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "자동저장 파일 디코드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "이 도움말 메시지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "자체 진단 실행"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "오데시티 버전 표시"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "오디오 혹는 프로젝트 파일명"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
|
|
"오데시티와 연결되지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
|
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "오데시티 로그"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "지우기(&E)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "로그 저장:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "오류: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "오디오 초기화 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "미디 초기화 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Audacity Audio"
|
|
msgstr "오데시티 오디오"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"기록 장치 열기 오류.\n"
|
|
"오류 코드: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 적정한 볼륨을 찾지 않고 분석의 횟수를 초과했습니"
|
|
"다. 여전히 너무 높습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 적정한 볼륨을 찾지 않고 분석의 횟수를 초과했습니"
|
|
"다. 여전히 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 적정한 볼륨으로 보입니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr "스트림이 활성화되어 있습니다 ... 정보를 수집할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "녹음 장치 선택: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다. %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "장치 ID: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "장치명: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "호스트 이름: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "녹음 채널: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "재생 채널: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "낮은 녹음 지연시간: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "낮은 재생 지연시간: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "높은 레코딩 지연시간: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "높은 재생 지연시간: %g\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "지원되는 샘플링 주파수:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "선택한 기록 장치: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "기록 장치'%s'가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "선택한 재생 장치: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "재생장치 '%s'가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr "두 장치 없이는 공동 샘플링 주파수를 확인할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "포트믹서를 열 수 없음\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr "사용 가능한 믹서:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "사용 가능한 녹음 소스:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "사용 가능한 재생 볼륨:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "녹음 볼륨이 에뮬레이트됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "녹음 볼륨이 기본입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "재생 볼륨이 에뮬레이트됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "재생 볼륨이 기본입니다.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr "출력 지원: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr "입력 지원: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr "열기: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "선택한 MIDI 기록 장치 : %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없음. \n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "선택한 MIDI 재생 장치 : %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 MIDI 재생 장치가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
|
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 복구 파일은 2.3.0 이전 버전에서 저장됨. \n"
|
|
"이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 실행하여야 함."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "파일 디코딩 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "자동 충돌 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n"
|
|
"다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "복구 후, 변경사항을 디스크에 저장하려면 프로젝트를 저장하세요."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 끝내기"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 버리기"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 버릴까요?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 버리기 확인"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "자동 저장 폴더에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수 편집(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "사전설정 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "세부 사항(&D)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "MP3 56K로 내보내기 (앞에)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "MP3 56K로 내보내기 (뒤에)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "FLAC로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "MP3로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Ogg로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "WAV로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "MP3 변환"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "페이드 종료"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "끝부분까지 선택"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "특수 명령"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"기록을 %s로 내보내기\n"
|
|
"/%s/%s.%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "녹음 내보내기"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 폴더를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않음"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않음"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s 명령은 아직 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "%s 일괄처리 명령을 인식하지 못했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "적용된 매크로"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "매크로 적용"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "적용된 매크로 '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "테스트 모드"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr "매크로 팔레트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "매크로 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "매크로"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "매크로 적용 대상:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "프로젝트에 매크로 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "프로젝트(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "파일에 매크로 적용..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "파일(&F)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "확장(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "선택한 매크로가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "적용 중..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "제거(&V)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "이름 변경(&R)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Re&store"
|
|
msgstr "복구 (&S)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "가져오기(&M)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "내보내기(&X)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "단계 편집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "명령 "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "축소(&K)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- 끝 -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s 변경됨"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "새 매크로 이름"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "이름에는 '%c'와 '%c'를 포함할 수 없ㅇ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "매크로 관리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "벤치마크"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "편집 횟수:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "시험 데이터 크기 (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "난수 시드 값:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "%ld 청크 (각 %ld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "준비 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"예상 길이 %ld, 크랙 길이 %lld.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
|
|
msgstr "자르기: %ld - %ld \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "시도 %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
|
|
msgstr "자르기 (%ld, %ld) 실패.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %ld\n"
|
|
msgstr "붙여넣기: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"시도 %d\n"
|
|
"붙여넣기 실패.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "트랙 # 블럭: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "디스크 # 블럭: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "정확도 검사 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
|
|
msgstr "불량: 청크 %ld 샘플 %ld\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "정확도 검사 통과!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
|
|
msgstr "%d/%ld 청크에 오류\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"44100 Hz, 샘플당 16 bit에서, 한 번에 재생할 수 있는\n"
|
|
"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "시험 실패!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "선택한 오디오가 없습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
|
|
"profile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
|
|
"change\n"
|
|
"and use %s to change that audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용하려면 %s 오디오를 선택하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. 노이즈를 나타내는 오디오를 선택하고 %s 사용하여 '노이즈 프로파일'을 얻는"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. '노이즈 프로파일'을 얻은 후, 변경하고자 하는 오디오를 선택하고 \n"
|
|
"%s 를 사용하여 오디오를 변경."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n"
|
|
"(일시 정지로는 불충분합니다.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n"
|
|
"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n"
|
|
"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "보고서 생성:"
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "오데시티 지원 자료"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "종속성 제거 중"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 종속성을 제거할 것입니다.\n"
|
|
"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"'누락'으로 표시된 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n"
|
|
"프로젝트에 복사할 수 있도록 원래 위치로 복구하세요."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "프로젝트 종속성"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "선택한 파일 복사"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "저장 취소"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "복사하지 않고 저장"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "내게 물어보기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "%s이 누락"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "이름을 클립모드에 복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "누락"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않"
|
|
"습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"가져온 파일에 대해 외부 종속성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립"
|
|
"적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
"files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
|
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
|
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않"
|
|
"습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"가져온 파일에 대해 외부 종속성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립"
|
|
"적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "종속성 확인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
|
|
"환경설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "프로젝트 임시 파일 삭제 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "저장 실패 후 정리 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "캐쉬 폴더 정리 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
|
|
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "파일 이름을 변경했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "%s 블록을 새로운 별명으로 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "오디오를 캐쉬하는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "오디오를 메모리에 캐쉬하는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "사각형"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "삼각형"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "정형"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "직사각형"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Bartlett"
|
|
msgstr "바틀릿"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hamming"
|
|
msgstr "해밍"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman"
|
|
msgstr "블랙맨"
|
|
|
|
#. i18n-hint two proper names
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "블랙맨-해리스"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Welch"
|
|
msgstr "Welch"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
|
msgstr "가우시안(a=2.5)"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
|
msgstr "가우시안(a=3.5)"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
|
msgstr "가우시안(a=4.5)"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"환경설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 로딩되었으나, \n"
|
|
"이번에는 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'환경설정 > 라이브러리'에서 다시 설정해 보세요."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg 찾기"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' 위치:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s'을 찾으려면, 클릭 -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg의 무료 소프트웨어를 받으려면, 클릭 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오는 중\n"
|
|
"라이브러리를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경설정 > 라이브러리'에서\n"
|
|
"FFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only avformat.dll"
|
|
msgstr "오직 avformat.dll"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only libavformat.so"
|
|
msgstr "오직 libavformat.so"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "오데시티가 %s의 파일을 여는데 실패."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "오데시티가 %s의 파일에서 읽는데 실패."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일 저장에 실패.\n"
|
|
"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr "오데시티에서 %s에 파일 작성에 성공했으나, 이름을 %s로 바꾸는데 실패."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "파일 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "묻기(&K)"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "전체 파일"
|
|
|
|
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
|
#. files that can be reopened to resume the session later
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
|
msgstr "동적연결 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamic Libraries"
|
|
msgstr "동적 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "텍스트 파이"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "XML 파일"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
|
#. substituted for %s
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files"
|
|
msgstr "%s 파일"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "새 파일 이름 지정:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "표준 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "큐브루트 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "향상된 자기상관"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "켑스트럼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
|
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s window"
|
|
msgstr "%s 창"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "스크롤"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "커서:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "피크:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "격자(&G)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "알고리즘(&A):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "크기(&S):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "함수(&F):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "축(&A):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "재구성(&R)..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "주파수 분석"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "스팩트럼 표시 ..."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "환영합니다!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "메뉴를 편집하고 비활성화"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "다른 형식 지원"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "설치된 도움말이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>알파 테스트 버전</b>입니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>베타 테스트 버전</b>입니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다."
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신은 우리 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 참여하여 "
|
|
"오데시티의 배포에 도움을 줄 수 있습니다.<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "도움을 받는 방법"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "이용 가능한 지원 방법:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[help:Quick_help.html|빠른 도움말]] - 자신의 컴퓨터 설치되지 않았으면, "
|
|
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치되지 않았으면, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가:</b> 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[https://wiki."
|
|
"audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 보호되지 않은 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 "
|
|
"WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위"
|
|
"해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리 도움말은 또한 [[https://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"playing_and_recording.html#midi|미디 파일]]과 [[https://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]] 에서 트랙을 가져"
|
|
"와 읽을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]]."
|
|
"<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경설정에서 \"매뉴얼 위"
|
|
"치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거"
|
|
"나]] [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼"
|
|
"을 다운로드]]하세요.<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경"
|
|
"설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "온라인으로 확인"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "작업내역"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "작업내역 관리(&M)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "회수 가능한 공간"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "전체 사용한 공간(&T)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo levels available"
|
|
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels to discard"
|
|
msgstr "버릴 레벨(&L)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "버리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "클립보드 점유 공간"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "버리기"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "히스토리(&H)..."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n"
|
|
"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n"
|
|
"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s 바이트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "끝 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "저주파"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "고주파"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새 파일..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "트랙 이름을 입력하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "오데시티 처음 실행"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "여러분이 선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "단순화"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
|
|
"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "오데시티 노래방%s"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "노래방(&K)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s 재실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "재실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그로 판단된다면\n"
|
|
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "허용되지 않음"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹싱"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "믹싱/렌더링"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "트랙 믹싱/렌더링"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "게인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "팬"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "독주"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "신호 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "오데시티 믹서 보드%s"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "믹서 보드(&M)..."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 모듈을 로드할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오류: %s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "모듈이 적합하지 않음"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"모듈 \"%s\"는 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"모듈 \"%s\"는 오데시티 버전 \"%s\"와 일치합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"모듈 \"%s\"가 초기화되지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "오데시티 모듈 로더"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "이 모듈을 시도해 보고 로딩?"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"모듈 \"%s\"는 필요한 함수를 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "노트 트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "C♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "D♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "F♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "G♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "A♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "B♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "C♯/D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "D♯/E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "F♯/G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "G♯/A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "A♯/B♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "플러그인 관리"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 후 확인을 클릭."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "보이기:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "전체 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "전체(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "비활성화 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "비활성화(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "활성화 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "활성화(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "새로 만들기 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "새로 만들기(&W)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "전체 선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "모두 지우기(&L)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "활성화(&E)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "비활성화(&D)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"효과 또는 명령 활성화:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"효과 또는 명령 활성화:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "플러그인 파일 %s에 덮어 쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "플러그인이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"등록에 실패했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
|
#. effect, or generator, or analyzer
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgctxt "plug-ins"
|
|
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
|
msgstr[0] "플러그인을 활성화?\n"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "새 플러그인 활성화"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
|
msgstr "%s 파일이 쓰기 금지로 설정되어 오대시티를 시작할 수 없음."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "실제 샘플링 주파수: %d"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수 바꿔 보세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
|
msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
|
msgstr "샘플링 주파수 불일치"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
|
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
|
"each stereo track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 샘플링 주파수로 녹음하기에 너무 적은 트랙이 선택됨. \n"
|
|
"(Audacity는 각 스테레오 트랙에 대해 두개의 같은 샘플링\n"
|
|
"주파수의 트랙 2개가 필요"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
|
msgstr "너무 적은 수의 호환 트랙이 선택됨"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "드롭아웃"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"녹음된 오디오가 레이블 위치에서 손실되었습니다. 예상 원인 :\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "드롭아웃 감지 끄기"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "녹음된 오디오"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "프로젝트 잘못된 시퀀스 태그를 읽기 확인."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "변경 없이 즉시 프로젝트 닫기"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경"
|
|
"고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장"
|
|
"할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"%lld 누락 외부 오디오 파일('별칭 처리된 파일')을\n"
|
|
"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n"
|
|
"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n"
|
|
"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n"
|
|
"있을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n"
|
|
"수 있음에 유의하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n"
|
|
"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n"
|
|
"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 바꿉니다(즉시 영구)."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 별칭 파일 누락됨"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"%lld 누락된 별칭(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
|
|
"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n"
|
|
"완전히 되살릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "별칭 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 별칭 요약 파일이 누락됨"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n"
|
|
"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
|
|
"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n"
|
|
"있는 방법이 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n"
|
|
"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n"
|
|
"있음에 유의하세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 바꿉니다(즉시 영구)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 누락됨"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n"
|
|
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
|
|
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "삭제하지 않고 계속; 이 세션에서 추가 파일 무시"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터에서 사용되지 않는 디렉터리 정리"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기...' 를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<untitled>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] "
|
|
msgstr "[프로젝트 %02i] "
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
|
msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(복구됨)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
|
|
"1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금 파일을 열까요?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 이전"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 여는 중입니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<버전 인식 불가 -- 깨진 프로젝트 파일인 것 같습니다>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "프로젝트 열기 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n"
|
|
"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "파일 디코딩 중 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n"
|
|
"저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n"
|
|
"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n"
|
|
"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아무튼 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
|
"Perhaps disk is full or not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n"
|
|
"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "파일에 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n"
|
|
"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s을 저장"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"다시 시도 해보시고 원래 이름을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s프로젝트 \"%s\"ㄹ 무손실 복사본 저장 ..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'프로젝트의 무손실 복사본 저장'은 오디오 파일이 아닌 프로젝트를 위한 것입니"
|
|
"다.\n"
|
|
"다른 앱에서 사용할 오디오 파일의 경우 '내보내기'를 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"무손실 프로젝트 복사본은 프로젝트를 백업하는 좋은 방법입니다. \n"
|
|
"품질의 손실은 없지만 프로젝트의 파일 크기가 커집니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 압축 복사본 저장..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'프로젝트의 압축 복사본 저장'은 오디오 파일이 아닌 프로젝트를 위한 것입니"
|
|
"다.\n"
|
|
"다른 앱에서 열리는 오디오 파일의 경우 '내보내기'를 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는 좋은 방법입니다. \n"
|
|
"그러나 음질에 일부 손실이 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n"
|
|
"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"복사본 저장에서는 기존의 프로젝트에 덮어쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"다시 시도해 보고, 원 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "프로젝트 복사본 저장 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 덮어쓰시겠습니까?\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"예\"를 선택하면 프로젝트가\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"덮어 쓰여져 되돌릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "프로젝트 덮어 쓰기 경고"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 프로젝트가 다른 창에서 열려 있으므로 프로젝트가 저장되지 않습니다.\n"
|
|
"다시 시도하고 새로운 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "하나 이상의 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n"
|
|
"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "파일을 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일을 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 잘못되었거나 손상되었을 수 있습니다. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "프로젝트를 복구했습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오기 오류"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"저장하면 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n"
|
|
"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n"
|
|
"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "녹음 가능한 디스크 공간: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기가 완료되었습니다. %d 온디맨드 파형 계산 실행. 전체 %2.0f%% 완료."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "1분 이내"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d 시간"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d분"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s 및 %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "메인 믹싱"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "수평 스크롤바"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "수직 스크롤바"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
|
msgstr "%s의 플러그인 그룹이 이전에 정의된 그룹과 병합되었습니다"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
|
|
msgstr "%s의 플러그인 항목이 이전에 정의된 항목과 충돌하여 폐기되었습니다"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
|
msgstr "%s의 플러그인 항목은 충돌하는 배치를 지정합니다"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "중간 품질"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "높은 품질"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "최고 품질 (가장 느림)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit 부동소수저"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "스크린 캡처 프레임"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "이미지 저장:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "전체 창 또는 화면 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "작게 크기조절"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "크게 크기조절"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "파란색 배경"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "흰색 배경"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "윈도우 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "전체 창 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "전체 창+ 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5초 후 맨 위의 창/대화상자 캡처하기"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "모든 툴바"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "모든 효과"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "모든 스크립터블"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "모든 환경설정"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "선택 막대"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "타이머"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "구동"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "재생 미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "스크러빙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "트랙 패널"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "눈금자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "두 번째 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "스케일"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1초"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10초"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1분"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5분"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1시간"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "짧은 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "중간 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "긴 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "캡처에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n"
|
|
"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "경고 - 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "미리보기(&P)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "디버그(&G)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "최단"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "활성화 레벨 (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "시작시 다시 보여주지 않음"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "트랙 제목"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "음반 제목"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "코멘트"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터키)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집(&D)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "초기화(&T)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "열기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "오디오 내보내기에서 다시 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "장르 편집"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "장르 초기화"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 불러오기 오류"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 쓰기:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 쓰기 위해\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없음:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cee 코드로 작성된 테마:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 파일을 찾을 수 없습니다 :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"테마가 로드되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 로드할 수 없습니다:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"잘못된 png 형식이 아닐까요?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n"
|
|
"문제를 보고해 주세요."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 구성요소 파일 중 아무것도\n"
|
|
"찾지 못했습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉토리를 만들 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 몇개의 필요한 파일:\n"
|
|
"은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
|
#. appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "클래식"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "밝은"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "어두운"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
|
#. background colors
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "높은 대비"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 타이머 녹음 저장"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n"
|
|
"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "타이머 녹음 프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "지속 시간 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "자동 저장 경로가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "자동 저장 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "자동 내보내기 경로가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "자동 내보내기 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 설정에 따라 이 타이머 레코딩을 완료하기에 충분한 여유 디스크 공간이 없"
|
|
"을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"계획된 녹음 지속 시간: %s\n"
|
|
"디스크에 남은 녹음 시간: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "타이머 녹음 디스크 공간 경고"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "녹음 시작:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "녹음 끝:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "자동 저장 사용:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "자동 내보내기 사용:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "타이머 녹음 후 동작:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음 진행"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "타이머 녹음이 중지되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 저장 완료: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 내보내기 완료: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 내보내는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "타이머 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099시 060분 060초"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099일 024시 060분 060초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "시작 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "종료 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "종료 날짜"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "자동 내보내기"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "녹음이 완료된 후:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 종료"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "시스템 재시작"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "시스템 종료"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "녹음 시작 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "녹음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "중지 예정 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "녹음이 시작될 것입니다:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr "%s이 있음:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "녹음 저장됨:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "녹음 내보내기 완료:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 대기 중"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "스테레오, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(취소는 ESC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "트랙 보기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr " 음소거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr " 솔로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr " 선택됨"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " 동기화 잠김"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " 음소거 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " 독주 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " 선택 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
|
|
"make heights equal"
|
|
msgstr ""
|
|
"스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요, 높이를 같게 하려면 "
|
|
"더블 클릭"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그."
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "제거된 오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "트랙을 맨 위로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "트랙을 맨 아래로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "트랙을 위로"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "트랙을 아래로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "캘리브레이션 결과\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "캘리브레이션 완료"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "리샘플링에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "오데시티"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "%s 적용..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "일괄 처리 명령"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr "%s는 %s에서 허용하는 매개 변수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr "매개 변수 '%s'에 대한 잘못된 값 : %s 여야합니다"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"* %s, 이미 단축키 %s가 %s에 할당됨"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
|
|
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
|
|
"assigned to another command."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 단축키가 새롭게 만들어지거나 변경되어 다음 명령의 단축키는 삭제되었습니"
|
|
"다. 그리고 다른 명령에 할당한 것과 같은 단축키입니다."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Shortcuts have been removed"
|
|
msgstr "단축키가 제거되었습니다"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "긴 메시지"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "오디오 비교"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "임계값:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "데모"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간 (초):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 인수:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "데모 동작을 수행합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "드래그"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "패널"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "응용"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "트랙 0"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "트랙 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "아이디:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "윈도우 이름:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "X 시작:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Y 시작:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr "X 종료:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "Y 종료:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "상대적:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "정보 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "클립"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "엔벌로프"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "상자"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "간단히"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "유형:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "포맷:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "트랙 정보 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "유형:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "명령의 도움말을 출력합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "가져오기2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "내보내기2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "채널수:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "파일에서 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "파일을 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "내장 명령"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "오데시티 팀"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "텍스트:"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "메시지를 전송합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "프로젝트2 열기"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "히스토리에 추가"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "프로젝트2 저장"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "압축"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "프로젝트 열기."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "프로젝트를 저장."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "환경설정 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "단일 환경설정의 값을 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "단일 환경설정의 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "전체 창"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "윈도우 +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "툴바"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "스크립터블"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "선택 막대"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "트랙패널"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "처음 두 트랙"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "처음 세 트랙"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "처음 네 트랙"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "트랙 +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙 +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "모든 트랙 +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "파랑"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgctxt "color"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "백색"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "캡처 대상:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "배경:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top"
|
|
msgstr "맨 위로 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "스크린샷을 찍습니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "시간 선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "프로젝트 시작"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "프로젝트 종료"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "선택 시작"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "선택 끝"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "시작 시간:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "끝 시간:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "주파수 선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "높음:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "낮음:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "트랙 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "트랙 수:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "모드:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "시간 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "트랙 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "오디오를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "클립 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "색상 0"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "색상 1"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "색상 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "색상 3"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "색상:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "시작:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "엔벌로프 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "엔벌로프 점 위치를 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "레이블 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "레이블 인덱스"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "끝:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "선택된"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "프로젝트 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "샘플링 주파수:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "크기조절:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "너비:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "높이:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "트랙 인덱스:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "채널 인덱스:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "트랙 상태 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "무제"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "포커스된"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "트랙 오디오 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "게인:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "팬:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "트랙 비주얼 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "선형"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "2 배"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "반파장"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "표시:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "스케일:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "세로배율:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "세로배율 최고:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "세로배율 최저:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "스펙트럼 설정 사용"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "그레이 스케일"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "트랙 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&Amplification (dB):"
|
|
msgstr "증폭 (dB) (&A):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "증폭 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "새로운 피크 진폭 (dB) (&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allo&w clipping"
|
|
msgstr "클리핑 허용 (&W)"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "오토 덕"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 "
|
|
"볼륨을 줄입니다 (ducks)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "db"
|
|
msgstr "db"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck &amount:"
|
|
msgstr "덕의 양 (&A):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Ma&ximum pause:"
|
|
msgstr "최대 일시 정지 시간 (&X):"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade &down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 페이드 다운 길이 (&D)\n"
|
|
":"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade &up length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 업 길이 (&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade d&own length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 다운 길이 (&O):"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner &fade up length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 업 길이 (&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "&Threshold:"
|
|
msgstr "임계값 (&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "저음 및 고음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "간단한 톤 제어 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "톤 제어"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "저음 (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "저음 (dB)(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "저음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "고음 (dB)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "고음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "볼륨 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "변경: 피치 (음정)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "템포를 변경하지 않고 트랙의 피치를 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "고품질 피치(음정) 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "피치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "시작(&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "시작 옥타브"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "끝(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "끝 옥타브"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "반음 (반음정)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "반음 (반음정)(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "주파수"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "시작 (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "f&rom"
|
|
msgstr "시작 (&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "끝 (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "끝 (&O)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent C&hange:"
|
|
msgstr "퍼센트 변경 (&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "퍼센트 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림) (&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "33⅓"
|
|
msgstr "33⅓"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "78"
|
|
msgstr "78"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "속도 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "트랙의 속도를 변경하고 피치를 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "속도 변경, 템포와 피치 모두에 영향을 줍니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "속도 배율(&S):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "표준 LP rpm:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "시작 rpm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "시작(&F)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "끝 rpm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "끝(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "선택 길이"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "C&urrent Length:"
|
|
msgstr "현재의 길이 (&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "현재 선택 길이."
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&New Length:"
|
|
msgstr "새로운 길이 (&N):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "변경: 템포 (빠르기)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "피치를 변경하지 않고 선택의 템포를 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "분당 비트 수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "분당 비트 수, 시작"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "시작(&F)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "분당 비트 수, 끝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "끝(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "길이 (초)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "끝 (&O)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초)"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "클릭음 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "클릭음 제거는 오디오 트랙의 클릭음을 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함) (&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함) (&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "압축"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.0f 대 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.1f 대 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Noise Floor:"
|
|
msgstr "노이즈 플로어(&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Ratio:"
|
|
msgstr "비율 (&R):"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Attack Time:"
|
|
msgstr "어택 시간 (&A):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "어택 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "R&elease Time:"
|
|
msgstr "릴리즈 시간 (&E):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "릴리즈 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용 (^K)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
|
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
|
msgstr "피크값을 기반으로 압축 (&O)"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "임계값 %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "어택 시간 %.2f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"측정할 것이 없습니다.\n"
|
|
"트랙의 구간을 선택하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도."
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "볼륨 "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "전경음(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "전경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "전경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "선택 영역 측정(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "배경음(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "배경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "배경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "선택 영역 측정(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "대조 결과(&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "초기화(&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "차이(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "영"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "불확정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "무한 dB 차이"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "차이 = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "차이 = 무한 RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 통과"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 실패"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "현재 차이"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "측정된 전경음 레벨"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "측정한 전경음이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "측정한 배경음 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "측정한 배경음이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "파일 이름 = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "전경음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "수집한 데이터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
|
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "대조..."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "하드 클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "소프트 클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "소프트 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "중간 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "하드 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "짝수 고조파"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "확장과 압축"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "레벨러"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "정류기 디스토션"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "하드 리미터 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "퍼즈 박스"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "워키토키"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "블루스 드라이브 서스테인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "무거운 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3차고조파 (완전5도)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "밸브 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2차고조파 (옥타브)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "게이트 확장 디스토션"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 보통, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 무거운, 70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "반파 정류기"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "전파 정류기"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "전파 정류기(DC 차단)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "타악기 리미터"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "상위 임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "매개 변수 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "매개 변수 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "반복 횟수"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "디스토션 (왜곡)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "웨이브쉐이핑 디스토션 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "디스토션 형태:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC 블럭킹 필터"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "임계값 제어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "매개 변수 제어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "클리핑 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "메이크업 게인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "클리핑 임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "단단함"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "디스토션 양"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "출력 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "반복 처리"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "화음 밝기"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "레벨링 미세 조정"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "레벨링의 정도"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB 한계"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Wet 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "잔여 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(Not Used):"
|
|
msgstr "(사용 안 됨):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr "(-100 ~ 0dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr "(-80 ~ -20dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(0 to 100):"
|
|
msgstr "(0에서 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(0 to 5):"
|
|
msgstr "(0에서 5까지):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF 톤"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"DTMF sequence empty.\n"
|
|
"Check ALL settings for this effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"DTMF 시퀀스가 비어 있습니다.\n"
|
|
"이 효과에 대한 모든 설정을 확인합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF &sequence:"
|
|
msgstr "DTMF 시퀀스 (&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "진폭 (0-1) (&A):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "톤/무음 비율 (&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "듀티 사이클:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f %%"
|
|
msgstr "%.1f %%"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "톤 지속 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "무음 지속 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.f ms"
|
|
msgstr "%0.f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "에코"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "&Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간 (초) (&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "D&ecay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 계수 (&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "사전설정"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Export Effect Parameters"
|
|
msgstr "효과 매개변수 내보내기"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "효과 사전설정 파일 저장 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Import Effect Parameters"
|
|
msgstr "효과 매개변수 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
|
msgstr "%s: 유효한 사전설정 파일이 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
|
msgstr "%s: 는 다른 효과, 생성기 또는 분석기를 위한 파일입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "미리보기 준비 중"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "미리보기 처리 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/Effect.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "나이퀴스트"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "적용된 명령: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "사전설정 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "사전설정(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "사용자 사전설정"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "공장 초기화"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "현재 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "공장 초기화"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가 정보는 도움말 > 진단 > 로그 보기에서 확인할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "효과 초기화에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 명령을 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가 정보는 도움말 > 진단 > 로그 보기에서 확인할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "명령 초기화에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "효과 랙"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용(&A)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "지연: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "바이패스(&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "활성화 상태"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "효과 활성화 상태 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "편집기 보기/감추기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "효과 편집기 열기/닫기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "랙에서 효과를 위로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "랙에서 효과를 아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "효과를 즐겨찾기에 마크"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "랙에서 효과 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "효과 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "지연: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "일부 명령"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "사전설정과 옵션 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "관리(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "재생 시작과 중지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "재생 시작(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "효과 미리보기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "효과 미리보기(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "뒤로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "앞으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "사전설정 저장..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "사전설정 삭제"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "옵션..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "형식: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "이름: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "버전: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "벤더: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "설명: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "사전설정 저장"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "사전설정 이름:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "이름을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "사전설정이 이미 있습니다. 교체할까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "재생 정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s 반복하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-스플라인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "코사인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Filter Curve EQ"
|
|
msgstr "필터 곡선 EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "100Hz Rumble"
|
|
msgstr "100Hz 럼블"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AM Radio"
|
|
msgstr "AM 라디오"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "저음 부스트"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Cut"
|
|
msgstr "저음 컷"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Low rolloff for speech"
|
|
msgstr "목소리를 위한 저음 롤오프"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "RIAA"
|
|
msgstr "RIAA"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "전화"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Boost"
|
|
msgstr "고음 부스트"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Cut"
|
|
msgstr "고음 자르기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"매크로에서 이 필터 곡선을 사용하려면 새 이름을 선택하십시오.\n"
|
|
"'커브 저장/관리...' 버튼을 누르고 '이름 없는' 곡선의 이름을 바꾼 다음 해당 곡"
|
|
"선을사용합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
|
msgstr "필터 곡선 EQ는 다른 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플링 주파수가 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "효과 사용 불가"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "최대 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "최소 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%gk"
|
|
msgstr "%gk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "EQ 형식(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "곡선 그리기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "그리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "그래픽(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "보간 형식"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 눈금"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 눈금(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "필터 길이(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "필터 길이"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "곡선 선택(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "곡선 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "평탄화(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "반전(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "격자선 보기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "격자선 보기(&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "처리 중(&P): "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "기본값(&E)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "SSE(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "AVX(&V)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "벤치(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "곡선을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "곡선 목록 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "곡선 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "곡선(&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "곡선 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "삭제하기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "더 보기(&G)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "기본값(&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n"
|
|
"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'이름 없음'은 특별합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "'%s' 이름 변경..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 변경..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 이름 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "같은 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓰시나요?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "곡선이 존재합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 삭제 ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "%d 항목을 삭제?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d 개의 곡선을 %s로 내보냈습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "곡선을 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "가져온 곡선이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"벤치마크 시간:\n"
|
|
"원본: %s\n"
|
|
"기본 세그먼트: %s\n"
|
|
"기본 쓰레드: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE 쓰레드: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "페이드 인"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 찾기"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "&Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "시작 임계값 (샘플) (&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "St&op threshold (samples):"
|
|
msgstr "중단 임계값 (샘플) (&O):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "내장 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "perceived loudness"
|
|
msgstr "인식된 음량"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness Normalization"
|
|
msgstr "음량 정규화"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "하나 이상의 트랙의 음량 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
|
msgstr "음량 정규화...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "분석 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Normalize"
|
|
msgstr "정규화 (&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr "음량 LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr "LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "RMS dB"
|
|
msgstr "RMS dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
|
msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급 (권장) (&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "파형의 계산이 끝나기를 기다리는 중..."
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr "(최대 0dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "백색"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
|
#. in low frequencies
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "핑크"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "브라운"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "노이즈"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "&Noise type:"
|
|
msgstr "노이즈 형식 (&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "중간값"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "두 번째 큰 값"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "오래된 값"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "none, Hann (2.0.6 동작)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, none"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (기본값)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, none"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, 상호 Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드의 샘플링 주파수와 일치해야 합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "민감도(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "민감도"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "어택 시간 (초)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "어택 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "놓기 시간 (초)(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "릴리즈 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "주파수 평활화"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "민감도 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "이전 민감도"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "스텝 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n"
|
|
"노이즈 프로파일 구하기를 클릭:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "스텝 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n"
|
|
"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 클릭.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "노이즈:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "감소시키기(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "분리(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "잔여(&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types:"
|
|
msgstr "윈도우 형식 (&W):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze:"
|
|
msgstr "윈도우 크기 (&Z):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (기본값)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window:"
|
|
msgstr "윈도우당 스텝 (&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (기본값)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method:"
|
|
msgstr "구분 방법 (&M):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "노이즈 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n"
|
|
"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "민감도 (dB)(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "어택/감쇠 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "제거(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "정규화"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "아무 것도 하지 않음...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기) (&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
|
msgstr "정규화 최대 진폭 값 (&N) "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "피크 진폭(dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화 (&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "폴 스트레치"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"폴스트레치는 극단적인 시간 스트레치 또는 \"정지 상태\" 효과를 위한 것입니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Stretch Factor:"
|
|
msgstr "스트레치 계수 (&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "시간 해상도 (초) (&T):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n"
|
|
"'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"미리보기를 할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n"
|
|
"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n"
|
|
"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "페이저 (위상 변환)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "스테이지(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "스테이지"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Dry/Wet(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Dry Wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "깊이(&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "깊이, 퍼센트 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "피드백 (%)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "피드백, 퍼센트 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "출력 게인 (dB)(&O):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "출력 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"복구 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 "
|
|
"128 샘플).\n"
|
|
"\n"
|
|
"복구할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"복구는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "&Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "추가할 반복 횟수 (&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "현재의 선택 길이: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "새로운 선택 길이: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "경고: 반복이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "보컬 I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "보컬 II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "욕실"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "작은 방 밝은 음색"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "작은 방 어두운 음색"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "중간 방"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "큰 방"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "교회 예배당"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "성당"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브 (잔향)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "방 크기 (%) (&R):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "사전 지연 (ms)(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "잔향 (%)(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "댐핑 (%)(&M):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "저음 톤 (%)(&L):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "고음 톤 (%)(&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Wet Only(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverb: %s"
|
|
msgstr "리버브: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역순으로"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "선택한 오디오의 시간을 반대로"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "버터워스"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "체비셰프 형식 I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "체비셰프 형식 II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "저역통과"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "고역통과"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "클래식 필터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "필터 형식(&F):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "순서(&R):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "통과대역 리플(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "통과대역 리플 (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "하위형식(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "컷오프 (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "컷오프(&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "미디를 오디오에 맞춤"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "프레임 주기:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "프레임 주기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "윈도우 크기:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "윈도우 크기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "강제로 최종 맞춤"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "무음 임계값:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "무음 임계값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "사전 평활화 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "이전 평활화 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "라인 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "라인 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "평활화 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "평활화 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본 값으로 복원"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgctxt "generator"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "무음"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "슬라이딩 스트레치 (템포 서서히 변경)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "최종 템포 변경 (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "처음 피치(음정) 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(반음) [-12에서 12까지] (&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "최종 피치 시프트"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(반음) [-12에서 12까지] (&E)\n"
|
|
":"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmic (로그)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인 (정현)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "정사각형"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "정사각형, 에일리어스 없음"
|
|
|
|
# 표준품목 KSCIEC60050-713
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "첩 사운드"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "톤"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Waveform:"
|
|
msgstr "파형 (&W):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 (Hz) (&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "진폭 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "진폭 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "I&nterpolation:"
|
|
msgstr "보간 (&I):"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "삭제된 무음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "초과 무음 압축하기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "무음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 경우 구절의 길이를 자동으로 감소"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙"
|
|
"만 있을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "무음 감지"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Tr&uncate to:"
|
|
msgstr "버림 (&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "C&ompress to:"
|
|
msgstr "압축 (&O):"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
|
msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기 (&A)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "쉘 VST 검사 중"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST 효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "버퍼 크기"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
|
|
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
|
|
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
|
|
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
"버퍼 크기는 각 반복에 대한 효과로 전송된 샘플 수를 제어합니다. 값이 작을수록 "
|
|
"처리 속도가 느려지고 일부 효과는 8192 개 이하의 샘플이 제대로 작동해야합니"
|
|
"다. 그러나 대부분의 효과는 큰 버퍼를 허용할 수 있으며 이를 사용하면 처리 시간"
|
|
"이 크게 줄어듭니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "지연 보상"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"처리의 일부로 일부 VST 효과는 오디오를 대담성으로 되돌리는 것을 지연시켜야 합"
|
|
"니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 작은 침묵이 삽입된 것을 알 수 있습니"
|
|
"다. 이 옵션을 사용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 VST 효과에서 작동하지 않"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "보정을 활성화하기(&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "그래픽 모드"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 VST 효과에는 매개 변수 값을 설정하기 위한 그래픽 인터페이스가 있습니"
|
|
"다. 기본 텍스트 전용 방법도 사용할 수 있습니다. 효과를 다시 열어 실제 효과를 "
|
|
"주십시오."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST 사전설정을 다른 이름으로 저장하기:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Standard VST bank file"
|
|
msgstr "표준 VST bank 파일"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Standard VST program file"
|
|
msgstr "표준 VST 프로그램 파일"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity VST preset file"
|
|
msgstr "오데시티 사전설정 파일"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "인식할 수 없는 파일 확장자입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "VST 사전설정 저장 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST 사전설정 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST preset files"
|
|
msgstr "VST 사전설정 파일"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "VST 사전설정 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "사전설정 파일을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "사전설정 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "%s에서 이 매개 변수 파일을 저장했습니다. 계속할까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "와와"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "깊이 (%)(&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "공진(&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "공진"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
|
|
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
|
|
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
|
|
"effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"처리의 일환으로 일부 오디오 단위 효과는 오디오를 대담성으로 되돌리는 것을 지"
|
|
"연시켜야 합니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 작은 침묵이 삽입된 것을 "
|
|
"알 수 있습니다. 이 옵션을 사용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 오디오 단위 효"
|
|
"과에는 작동하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
|
|
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 장치에서 제공하는 경우 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택"
|
|
"합니다. \"제네릭\"을 선택하여 제공된 시스템 제네릭 인터페이스를 사용합니다. "
|
|
"기본 텍스트 전용 인터페이스의 경우 \"기본\"을 선택합니다. 효과를 다시 엽니다."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "인터페이스 선택(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "오디오 유닛 사전설정 가져오기"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "사전설정 (다중 선택 가능)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "사전설정"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에서 사전설정을 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에서 사전설정을 인코딩하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to store preset in config file"
|
|
msgstr "구성 파일에 사전 설정을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 사전설정을 가져올 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "오디오 유닛 사전설정을 %s로 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
|
msgstr "표준 오디오 유닛 사전설정 파일"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 사전설정을 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "오디오 단위 사전설정 내보내기"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "오디오 유닛 사전설정을 %s로 가져오기:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to set preset name"
|
|
msgstr "사전설정 이름을 설정하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
|
msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
|
msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "XML data is empty after conversion"
|
|
msgstr "변환 후 XML 데이터가 비어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
|
msgstr "XML 사전설정을 \"%s\"로 작성하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
|
msgstr "사전 설정을 내부 형식으로 변환하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to create property list for preset"
|
|
msgstr "사전 설정에 대한 속성 목록을 만들지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
|
msgstr "\"%s\" 사전 설정에 대한 클래스 정보를 설정하지 못했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA 효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
|
|
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
|
|
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"처리의 일환으로 일부 LADSPA 효과는 오디오를 오데시티로 되돌리는 것을 지연시켜"
|
|
"야 합니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 짦은 묵음이 삽입됩니다. 이 옵션"
|
|
"을 사용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 LADSPA 효과에 는 작동하지 않을 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
|
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "효과 출력"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 효과 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
|
msgstr "버퍼 크기 (8 ~ %d 샘플)(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"처리의 일부로 일부 LV2 효과는 오디오를 오데시티로 되돌리는 것을 지연시켜야 합"
|
|
"니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 짧은 묵음이 삽입됩니다. 이 설정을 사"
|
|
"용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 LV2 효과에서 작동하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"LV2 효과는 매개 변수 값을 설정하기 위한 그래픽 인터페이스를 가질 수 있습니"
|
|
"다. 기본 텍스트 전용 방법도 사용할 수 있습니다. 효과를 다시 열면 효과가 작동"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
|
msgstr "%s는 지원되지 않는 기능 %s가 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
|
msgstr "%s는 지원되지 않는 옵션 %s가 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "생성기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr "LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "나이퀴스트 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "나이퀴스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "나이퀴스트 효과 적용 중..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "나이퀴스트 프롬프트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "나이퀴스트 작업자"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "잘못된 형식의 나이퀴스트 플러그인 헤더"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n"
|
|
"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n"
|
|
"적용할 효과의 주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "오디오를 선택하여야 함."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "나이퀴스트 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"나이퀴스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n"
|
|
"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n"
|
|
"(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "디버그 출력: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "처리 완료."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 오디오를 받을 수 없음.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 받을 수 없음.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_error가 %s에서 반환됨.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned a list."
|
|
msgstr "나이퀴스트가 목록을 반환했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "나이퀴스트가 반환한 값: %f"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "나이퀴스트가 반환한 값: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "나이퀴스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "나이퀴스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "나이퀴스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "나이퀴스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[경고: 나이퀴스트가 사용할 수 없는 UTF-8 문자열을 반환함, Latin-1으로 변경]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "이 버전의 오데시티는 나이퀴스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n"
|
|
"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "나이퀴스트 코드에서 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr "\"%s\" 올바른 경로명이 아님."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"인용부호 맞지않음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "나이퀴스트 명령 입력: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "레거시 (버전 3) 구문 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts"
|
|
msgstr "나이퀴스트 스크립트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Lisp scripts"
|
|
msgstr "LISP 스크립트"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로그램이 수정되었습니다.\n"
|
|
"변경 사항을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"허용하는 값 영역:\n"
|
|
"%s 에서 %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "값 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "untitled"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "뱀프 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "오데시티에 뱀프 효과를 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 뱀프 플러그인은 트랙의 개별 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에"
|
|
"서 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "죄송합니다, 뱀프 플러그인을로드하는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "죄송합니다, 뱀프 플러그인은 초기화하는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr "뱀프"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "오디오 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그 편집"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "태그를 내보냈습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "모든 오디오가 음소거됩니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가"
|
|
"진 파일을 열지 못합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"누락된 별칭 파일을 덮어쓰려고 합니다.\n"
|
|
"원래 오디오를 프로젝트에 복원하는 데 경로가 필요하기 때문에 파일을 쓸 수 없습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"도움말 > 진단 > 종속성을 확인하여 누락된 모든 파일의 위치를 확인합니다.\n"
|
|
"그래도 내보내려면 다른 파일 이름 또는 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 대체 하겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "여러개의 트랙들이 하나의 모노 파일로 묶여서 저장됨."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "여러개의 채널이 하나의 스테레오 파일로 묶여서 저장됨."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "인코더 설정에 따라서 여러개의 트랙을 묶어 하나의 파일로 저장됨."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "고급 믹싱 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "형식 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "채널: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - 좌"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - 우"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "출력 채널: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "믹서 패널"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
|
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
|
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
|
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
|
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "실행 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "명령 경로 찾기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(외부 프로그램)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
|
msgstr "확장명없이 파일 이름을 지정했습니다. 확실한가요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Program name appears to be missing."
|
|
msgstr "프로그램 이름이 누락됨."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
|
msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
|
msgstr "경로에서 \"%s\"를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
|
|
"환경설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg 오류"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
|
msgstr "코덱이 일반 오류(EPERM)를 보고했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
|
msgstr "코덱이 잘못된 매개 변수(EINVAL)를 보고했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 코덱 \"%s\"를 열 수 없습니다(0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d"
|
|
"입니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "무효한 샘플링 주파수"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "리샘플링"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플링 주파수(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n"
|
|
"지원하지 않음. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플링 주파수(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n"
|
|
"형식에서 지원하지 않음. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "샘플링 주파수"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "비트레이트:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Quality (kbps):"
|
|
msgstr "품질 (kbps):"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Constrained"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VOIP"
|
|
msgstr "VOIP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Low Delay"
|
|
msgstr "낮은 지연"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2.5 ms"
|
|
msgstr "2.5 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "5 ms"
|
|
msgstr "5 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10 ms"
|
|
msgstr "10 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "20 ms"
|
|
msgstr "20 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "40 ms"
|
|
msgstr "40 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "60 ms"
|
|
msgstr "60 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Narrowband"
|
|
msgstr "협대역"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mediumband"
|
|
msgstr "미디엄 밴드"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Wideband"
|
|
msgstr "광대역"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Super Wideband"
|
|
msgstr "초광대역"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Fullband"
|
|
msgstr "풀 밴드"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "압축"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Vbr Mode:"
|
|
msgstr "Vbr 모드:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "응용 프로그램:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "컷오프:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Format:"
|
|
msgstr "현재 형식:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Codec:"
|
|
msgstr "현재 코덱:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "FFmpeg 사전설정 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 사전설정을 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' 사전설정이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 사전설정을 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Opus(OggOpus) 파일 (FmFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "전체 검색"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "로그 검색"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "사전설정:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "사전설정 불러오기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "사전설정 가져오기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "사전설정 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "코덱:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱"
|
|
"에 호환되는 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "모든 형식 보이기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "모든 코덱 보이기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-문자 언어 코드\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit 저장소"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"코덱 태그 (FOURCC)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "태그:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n"
|
|
"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"추천 - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n"
|
|
"vorbis에 필요함\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "품질:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플링 주파수(Hz)\n"
|
|
"0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "샘플링 주파수:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC 프로파일\n"
|
|
"낮은 복잡도 - 기본값\n"
|
|
"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "프로파일:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 수준\n"
|
|
"FLAC에서 필요합니다\n"
|
|
"-1 - 자동\n"
|
|
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
|
|
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 크기\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 16\n"
|
|
"최대값 - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC 계수 정밀도\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 1\n"
|
|
"최대값 - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"예측 순서 방식\n"
|
|
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
|
|
"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n"
|
|
"전체 검색 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "예측 순서 방식:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 예측 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "최소 예측 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 예측 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "최대 예측 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 분할 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "최소 분할 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 분할 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "최대 분할 순서"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC 사용"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 스트림의 최대 비트레이트\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "먹스 속도:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"패킷 크기\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "패킷 크기:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 사전설정은 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 사전설정을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without a name"
|
|
msgstr "이름 없이 사전설정을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "가져올 사전설정이 있는 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "No presets to export"
|
|
msgstr "내보낼 사전설정이 없음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "사전설정을 내보낼 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
|
msgstr "%s 형식은 %s코덱과 호환되지 않음."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Incompatible format and codec"
|
|
msgstr "호환되지 않는 형식과 코덱"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "형식 추정에 실패했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "코덱을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (가장 빠른)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (최고)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "비트 깊이:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n"
|
|
"상태: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "이 샘플링 주파수와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "220-260 kbps (최고 품질)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "200-250 kbps"
|
|
msgstr "200-250 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "170-210 kbps"
|
|
msgstr "170-210 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "155-195 kbps"
|
|
msgstr "155-195 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "145-185 kbps"
|
|
msgstr "145-185 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "110-150 kbps"
|
|
msgstr "110-150kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "95-135 kbps"
|
|
msgstr "95-135 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "80-120 kbps"
|
|
msgstr "80-120kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "65-105 kbps"
|
|
msgstr "65-105 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "45-85 kbps kbps(작은 파일)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr "미친, 320 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr "익스트림, 220-260 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr "표준, 170-210 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr "미디엄, 145-185kbps"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "미친"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "극단적인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "가변"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "고정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "조인트 스테레오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "비트레이트 모드:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "품질"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "가변 속도:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "모노로 강제 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "LAME 찾기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s의 위치:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s 찾으려면, 클릭 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "LAME 무료 다운로드, 클릭 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s은 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버"
|
|
"전과 호환되지 않습니다.\n"
|
|
"최신 버전의 'LAME for Audacity'를 다운로드하세요."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only lame_enc.dll"
|
|
msgstr "오직 lame_enc.dll"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
|
msgstr "오직 libmp3lame64bit.dylib"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
|
msgstr "오직 libmp3lame.dylib"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
|
msgstr "오직 libmp3lame.so.0"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Primary shared object files"
|
|
msgstr "기본 공유 개체 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extended libraries"
|
|
msgstr "확장 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s 사전설정으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "오디오를 %s 사전설정으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플링 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
|
|
"지원하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플링 주파수(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\n"
|
|
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "(내장)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"묵음이 아닌 오디오 트랙이나 적용할 수 있는 레이블이 없음, \n"
|
|
"추가 오디오 파일로 내보낼 수 없음."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "파일 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "옵션:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "첫 번째 파일명:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "첫 번째 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"새롭게 만들까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Continue to export remaining files?"
|
|
msgstr "나머지 파일을 계속 내보내시나요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니"
|
|
"다: %s\n"
|
|
"사용..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"사용..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
|
msgstr "내보내기 오류 - 샘플링 주파수 혹은 품질 문제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
|
msgstr "내보내기 오류 - 메타데이터 문제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
|
msgstr "내보내기 오류 - 초기화ㅏ 문제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
|
msgstr "내보내기 오류 - 스트림 생성 문제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
|
msgstr "내보내기 오류 - 패킷 문제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with file"
|
|
msgstr "내보내기 오류 - 파일 문제"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
|
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (마이크로소프트)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "헤더:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "기타 비압축 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
|
"4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"4GB보다 큰 WAV 파일을 내보내려고 했습니다.\n"
|
|
"Audacity는 이를 처리할 수 없습니다, 내보내기는 중단 되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "내보내기 오류"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 4GB 보다 큰 WAV 파일을 내보낼 수 없으므로 \n"
|
|
"내보낸 파일은 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
|
msgstr "GSM 6.10은 모노가 필요"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
|
msgstr "WAVEX와 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n"
|
|
"Libsndfile 메시지 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "All supported files"
|
|
msgstr "지원되는 모든 파일"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n"
|
|
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "가져오기 스트림 선택"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n"
|
|
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n"
|
|
"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n"
|
|
"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
|
"file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
|
"or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n"
|
|
"FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n"
|
|
"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
|
|
"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n"
|
|
"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n"
|
|
"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n"
|
|
"변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n"
|
|
"오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령를 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n"
|
|
"FFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n"
|
|
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg 호환 파일"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer 호환 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "GStreamer 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
|
msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 레이트[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "미디 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MP3 Decoding Failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"MP3 디코딩 실패:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
|
msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 레이트[%ld]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "미디어 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "내부 논리 결함"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
|
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
|
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
|
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (FLAC 무손실 오디오 코덱)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
|
msgstr "HTK(HMM 툴 키트)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
|
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
|
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
|
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
|
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
|
msgstr "OGG(OGG 컨테이너 형식)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
|
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
|
msgstr "PVF (휴대용 음성 포맷)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RAW (header-less)"
|
|
msgstr "RAW(헤더 없는)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
|
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
|
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
|
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
|
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
|
msgstr "VOC (Creative Labs)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
|
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
|
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (마이크로소프트)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
|
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
|
msgstr "XI (FastTracker 2)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
|
msgstr "Signed 8 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "부호있는 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
msgstr "부호있는 24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
|
msgstr "Signed 32 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
|
msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr "32 bit 부동소수점"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "64 bit float"
|
|
msgstr "64 bit 부동소수점"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "U-Law"
|
|
msgstr "U-Law"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "A-Law"
|
|
msgstr "A-법"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IMA ADPCM"
|
|
msgstr "이마 ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Microsoft ADPCM"
|
|
msgstr "마이크로소프트 ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10"
|
|
msgstr "GSM 6.10"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
|
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
|
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "12 bit DWVW"
|
|
msgstr "12 bit DWVW"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "16 bit DWVW"
|
|
msgstr "16 bit DWVW"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24 bit DWVW"
|
|
msgstr "24 bit DWVW"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOX ADPCM"
|
|
msgstr "VOX ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "16 bit DPCM"
|
|
msgstr "16 bit DPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "8 bit DPCM"
|
|
msgstr "8 bit DPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"비압축 오디오 파일을 가져올 때, 프로젝트에 비압축 오디오 파일을 복사하거나, "
|
|
"해당 파일이 있는 위치에서 (복사 없이) 직접 비압축 오디오 파일을 읽을 수 있습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "현재 환경설정은 복사하는 것으로 되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "현재 환경설정은 해당 위치에서 직접 읽기로 되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 직접 읽으면 거의 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 파일을 원"
|
|
"래 위치에 원래 이름으로 유지해야 하기 때문에 복사하는 것보다 안전하지 않습니"
|
|
"다. \n"
|
|
"직접 읽는 파일의 원래 이름과 위치는 도움말 > 진단 > 종속성 확인에서 볼 수 있"
|
|
"습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "가져오기 방법 선택"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 파일의 복사본 만들기 (안전)(&C)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기 (더 빠름)(&D)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s 가져오는 중"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "퀵타임 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "채우기 버퍼를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "원시 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "원시 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "엔디언 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "리틀 엔디언"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "빅 엔디언"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "기본 엔디언"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 채널 (모노)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 채널 (스테레오)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "바이트 순서:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "채널:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "시작 오프셋:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "가져올 분량:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "샘플링 주파수:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "잘못된 데이터 크기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s 왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s 오른쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d / %d 클립 %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a sequence of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d 및 %s %d / %d 클립 %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d / %d 클립 %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "이동한 클립이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "클립 경계(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "이전 클립(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "이전 클립 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "다음 클립(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "다음 클립 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "이전 클립 경계(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "이전 클립 경계로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "다음 클립 경계(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "다음 클립 경계로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "클립 왼쪽으로(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "클립 오른쪽으로(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "취소할 작업 없음"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "재실행할 작업이 없음"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 삭제함"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "복제했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f초 위치에서 %.2f초를 분할 삭제함"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: verb
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgctxt "command"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "무음"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택된 오디오 트랙을 잘라냄"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "오디오 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 분할하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "새로 분할하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 연결함"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "연결하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 분리함"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "분리하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "복제(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "특수 제거(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "오디오 무음 처리(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "오디오 도려내기(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "분할하기(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "새로 분할하기&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "연결하기(&J)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "무음에서 분리하기(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "메타데이터(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "환경설정(&F)..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "키 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "키 삭제(&2)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr "특수(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "믹서(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "재생 볼륨 조절(&J)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "녹음 볼륨 조절(&U)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "장치(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "선택한 오디오 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "노트 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file"
|
|
msgstr "미디 파일"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro file"
|
|
msgstr "Allegro 파일"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n"
|
|
"계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "미디 내보내기"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "레이블 가져오기"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "미디 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI and Allegro files"
|
|
msgstr "MIDI 및 Allegro files"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "미디 파일"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro files"
|
|
msgstr "Allegro 파일ㄷ"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "위험한 초기화(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 파일 열기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "최근 파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "프로젝트의 무손실 복사본 저장..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 압축 복사본 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "MP3로 내보내기(&3)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "WAV로 내보내기(&W)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "OGG로 내보내기(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "오디오 내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "미디 내보내기(&D)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "오디오(&A)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "레이블(&L)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "미디(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "윈시 데이터(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&G)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "%s을 저장"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "'%s'을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "빠른 수정"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr "빠르고 간단한 문제해결 방업을 찾지 못함"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "트랙위에 시계"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "정밀하게 선책할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "녹음 정지-시작"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "오디오 장치 정보"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "미디 장치 정보"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Menu Tree"
|
|
msgstr "메뉴 트리"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "빠른 수정(&Q)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "시작하기(&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Audacity 메뉴얼 (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "빠른 도움말(&Q)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "매뉴얼(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "진단(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "미디 장치 정보(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "로그 보기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "종속성 확인(&K)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Menu Tree..."
|
|
msgstr "메뉴 트리..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 확인(&C)..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "추가된 레이블"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 무음 처리"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "레이블(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "레이블 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "레이블 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "레이블 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "레이블 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "레이블 분할 삭제"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "오디오 무음 처리(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "레이블 무음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "레이블 복사"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "분할하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "레이블 분할"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "레이블 결합"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "활성 창 뒤로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "활성 창 앞으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Foc&us"
|
|
msgstr "포커스 (&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "툴바에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "툴바에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "미분류"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "플러그인 %d에서 %d까지"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "생성(&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "플러그인 추가/제거..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "효과(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "마지막 효과 반복"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "도구(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "매크로(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "매크로 적용 (&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "팔레트..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Reset &Configuration"
|
|
msgstr "설정 리셋 (&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "스크린 샷 캡처... (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "녹음 오류 시뮬레이션"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "업스트림 드롭아웃 감지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "스크립터블 I (&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "시간 선택..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "주파수 선택..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "트랙 선택..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "트랙 상태 선택..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr "트랙 오디오 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr "트랙 비주얼 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "환경설정 가져오기..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "환경설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "클립 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "엔벌로프 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "레이블 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 설정..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr "스크립터블 II"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "트랙 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "정보 가져오기..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "메시지..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "도움말..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 열기..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 저장..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "마우스 이동..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "오디오 비교..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "모든 선택 취소"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "전체 트랙에서(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "선택 동기화-잠금"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "영역(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "재생 위치의 왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "재생 위치의 왼쪽 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "재생 위치의 오른쪽(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "재생 위치의 오른쪽 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "트랙 시작 ~ 커서 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "커서 ~ 트랙 끝 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "트랙 시작 ~ 트랙 끝 (&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "트랙 시작 ~ 트랙 끝 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "선택 저장(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "선택 되찾기(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "스펙트럼(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "다음으로 더 높은 피크 주파수(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "다음으로 더 낮은 피크 주파수(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "저장할 커서 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "커서 위치 저장(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "제로 크로싱에서(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "제로 크로싱 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "스냅: 끄기(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "스냅: 이전으로(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "선택에서 시작까지(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "선택에서 끝까지(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "커서 이동(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 시작(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "선택 영역 시작으로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "선택 영역 끝으로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "트랙 시작(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "트랙 시작으로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "트랙 끝으로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "프로젝트 시작(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "프로젝트 시작으로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "프로젝트 끝(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "프로젝트 끝으로 커서 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "커서(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "커서 왼쪽으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "커서 오른쪽으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "탐색(&K)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "툴바(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "툴바 초기화(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "렌더링하기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "트랙 패닝"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "시작을 0에 맞춤(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞춤(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "시작을 선택 끝에 맞춤(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞춤"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "끝을 선택 끝에 맞춤(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "시작 위치를 0에 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
|
#. the aligning and moving editing actions
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "시작 위치 맞춤/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "시작 위치 맞춤"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "끝 위치 맞춤/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "끝 위치 맞춤"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞춤/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝에 맞춤"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "함께 맞춤/이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "함께 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "함께 맞춤/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "함께 맞춤"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "미디와 오디오 동기화하기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "게인을 조정했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "팬을 조정했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "새 트랙"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "새 샘플링 주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "입력한 값이 무효합니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "%d 트랙 리샘플링 중"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "트랙 리샘플링"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "미디와 오디오 동기화"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f"
|
|
"초까지의 오디오."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "맞춤 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간순 정렬"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "새로 추가(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "모노 트랙(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "믹싱(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "믹싱/렌더링(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "리샘플링(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "트랙 제거(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "음소거/해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mut&e Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "U&nmute Tracks"
|
|
msgstr "트랙 음소거 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "팬(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "왼쪽 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "가운데(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "중앙으로 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "트랙 위치 맞춤(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝에 맞춤(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "함께 맞춤(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "선택과 트랙 이동(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간에 따른(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "이름순(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙의 게인 증가(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "레이블 트랙이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d"
|
|
msgstr "%s %d of %d"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "모노 트랙에서 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
|
msgstr "스테레오 트랙 또는 2개의 모노 트랙을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "%d 채널 이상을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "클립 내에서 시간을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "구동(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "재생(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "재생/정지(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "구간 반복(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "일시 정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "녹음(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "녹음(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "녹음 덧붙이기(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "새 트랙 녹음(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "타이머 레코드(&T)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr "펀치 앤 롤 레코드 (&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "영역 재생(&Y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "잠금(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "구동 옵션(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "구동(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "재생(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "재생: 1초(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "재생: 선택까지(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "재생 속도(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "정상 재생 속도(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "구간 반복 속도(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "재생 속도 조정(&J)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도 증가(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도 감소(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "이전 레이블로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "다음 레이블로 이동(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "표준 크기(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 확대(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "확대/축소 변경(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "트랙 크기(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "너비에 맞춤(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "높이에 맞춤(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 최소화(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "건너뛰기(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "선택 시작(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "선택 시작으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "선택 끝으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "효과 랙 보이기"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "최소화하기(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "모든 프로젝트 최소화"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "파형 디코딩"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% 완료. 클릭하여 작업 포커스를 변경합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "일괄처리"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "환경설정 : 배치"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "환경설정 : 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "호스트(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "사용 중:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "장치(&D):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "장치(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "채널(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "버퍼 길이(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "지연 보상(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "오디오 인터페이스 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (모노)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (스테레오)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "환경설정 : 경로"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "임시 파일 폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "남은 공간:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "선택(&H)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "오디오 캐쉬"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "램을 사용하여 재생/녹음 (느린 드라이브에 유용함)(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n"
|
|
"오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "새로운 임시 폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "임시 폴더 업데이트"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "환경설정 : 효과"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "효과 이름순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "출판사순으로 묶음"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "형식순으로 묶음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr "LV&2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "나이퀴스트(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr "&Vamp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "효과 활성화"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "정렬 또는 분류(&O):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "플러그인 옵션"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "지시어 셋"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "확장 가져오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "환경설정 : 확장가져오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "가져오기 필터 선택 규칙"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "파일 확장자"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "규칙 위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "규칙 아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "필터 위로 이동(&I)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "필터 아래로 이동(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "미사용 필터:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 "
|
|
"깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합"
|
|
"니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "감지한 공백들"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "규칙 삭제 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "확장 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgctxt "GUI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "환경설정 : GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (고진폭 편집을 위한 낮은 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8 bit 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10 bit 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12 bit 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14 bit 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16 bit 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (인간 청력의 대략적인 한계)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24 bit 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬에서"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "인터넷에서"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "테마(&E):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "미터 dB 범위(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "추가 메뉴 표시(&X)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr "RTL 언어에서는 대부분 좌에서 우로 진행하는 레이아웃을 사용"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "타임라인 도구 설명 표시"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "스크러빙 눈금자 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "마스터 게인 제어"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr "환경설정: 가져오기 내보내기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "고급 믹싱 옵션 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "초(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "박자(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)"
|
|
|
|
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
|
msgstr "시작부분에서 무음을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr "가져오기 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "환경설정 : 키 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "키보드 환경설정은 현재 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "단축키(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "보기 순서:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "트리(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "키(&K)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "트리순으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "이름순으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "키순으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "검색(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" * \"%s\" (단축키 '%s'가 \"%s\"에 사용되고 있음)\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
|
|
"and \"%s\".\n"
|
|
"Nothing is imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"단축키 파일 내에 \"%s\"와 \"%s\"에 대해 중복이 되어 있습니다. \n"
|
|
"아무것도 가져오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
|
|
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 명령은 가져온 파일에는 언급되지 않지만 다른 새 단축키와 충돌로 인해 단축"
|
|
"키가 제거됩니다:\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t and\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t 및 \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"키보드 단축 '%s'가 이미 다음 기능에 할당되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n"
|
|
"않으려면 취소를 누르세요."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "키 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "환경설정 : 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "LAME MP3 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "위치 찾기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "위치 찾기(&T)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "다운로드(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n"
|
|
"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "미디 장치"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "환경설정 : MidiIO"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgctxt "MIDI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "사용 중: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "미디 신디 지연시간 (ms)(&A):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "미디 인터페이스가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "미디 신디사이저 지연시간은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr "미디 IO"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "환경설정 : 모듈"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 실험적인 모듈입니다.\n"
|
|
"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
" '묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" '실패'는 모듈이 고장났다고 생각하고 오데시티를 실행하지 않는다는 것을 의미합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr " '새로운'은 아직 아무 선택도 하지 않았음을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "묻기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패함"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "모듈을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "환경설정 : 마우스"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "명령 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "선택 지점 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 확장"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 두 번 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "클립/전체 트랙 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "스크러빙 속도 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "지점 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "범위 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "오른쪽 드래그와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "우클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "한 단계 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "오른쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "왼쪽 드래그와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "범위 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "가운데 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "확대/축소 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "엔벌로프"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "증폭 엔벌로프 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "연필"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "샘플 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "샘플에서 부드럽게"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "몇몇 샘플 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "하나의 샘플만 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "다중"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "선택 도구와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "확대/축소 도구와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "아무"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "파형 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "파형 확대/축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "환경설정 : 재생"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "효과 미리보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "길이(&L):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "짧은 시간(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "긴 시간(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr "가변 속도 플레이 (&V)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr "마이크로 페이드(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr "항상 스크러빙 고정 (&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "오데시티 환경설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "카테고리"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences:"
|
|
msgstr "환경설정:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "환경설정 : 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "환경설정 : 품질"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Hz"
|
|
msgstr "%i Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "샘플링"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "기본 샘플링 주파수(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "기본 샘플 형식(&F):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "실시간 변환"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "디더(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "고품질 변환"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "디더(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "환경설정 : 레코딩"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "입력의 소프트웨어 플레이스루 (&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "드롭아웃 감지"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "레벨 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "With:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "사용자 정의 이름 텍스트"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "녹음한_오디오"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호로(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "시스템 날짜로(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "시스템 시간으로(&I)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "대상 피크:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "범위 내:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "분석 시간:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "연속 분석 수:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0은 무한을 의미함"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "펀치 앤 롤 레코딩"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr "프리롤 (&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "크로스페이드 (&f):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Period (기간)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "주파수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "재할당"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "피치 (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "스펙트로그램 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "환경설정 : 스펙트럼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "환경설정 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale:"
|
|
msgstr "스케이(&C)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최대 주파수 (&N) (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최대 주파수 (&X) (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "게인 (dB)(&G):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "범위 (dB)(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr "높은 부스트(dB/dec)(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "그레이스케일(&Y)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm:"
|
|
msgstr "알고리즘(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "윈도우 크기(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "윈도우 형식(&T):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor:"
|
|
msgstr "0 채우기 계수 (&Z):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT 노트 찾기"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "최소 진폭 (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "최대 노트 개수 (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "노트 찾기(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "노트 양자화하기(&Q)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "전역 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "환경설정 : 테마"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
|
|
"여\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 클릭.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 구동 툴바와 \n"
|
|
"색상들에만 적용됩니다.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n"
|
|
"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐쉬 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐쉬 불러오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "개별 테마 파일"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "트랙 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "환경설정 : 트랙 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "단일 모드"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "멀티 트랙"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "선택이 필요한 경우 오디오 전체 선택(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "라인 잘라내기 활성화(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "트랙상에서 반복/회전 \"트랙 포커스 이동\" (&Y)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr "새 레이블의 이름에 대한 대화 상자(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "독주 버튼(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Logarithmic (dB)"
|
|
msgstr "로그 (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "점 연결"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "줄기 그림"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "너비에 맞춤"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "배율 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "1/5 초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "1/10 초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "1/20 초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "1/50 초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr "1/100 초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr "1/500 초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "샘플당 4픽셀"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "최대 배율"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "환경설정 : 트래"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "트랙 높이 자동 맞춤(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
|
msgstr "오버레이로 오디오 트랙명 보이기(&W)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr "최소화되면, 반파 보기를 사용(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 시작점 고정하기(&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "시작점 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr "시작점 고정(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Waveform scale:"
|
|
msgstr "기본 파형 스케일:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "샘플 표시(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "배율 토글하기"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "사전설정 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "사전설정 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "환경설정 : 경고"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "경고/프롬프트 보이기"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "시작시나 새 프로젝트에서 디스크 공간이 부족할 때(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Missing file &name extension during export"
|
|
msgstr "내보내기 중에 파일 이름 및 확장명이 누락됨 (&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "환경설정 : 파형"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "파형 dB 범위(&R):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "재생 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "멈춤"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "처음으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "끝으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "구간 반복"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "새 트랙 녹음"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "녹음 덧붙이기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "끝까지 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "시작까지 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Paused."
|
|
msgstr "%s 일시 정지됨."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "구동 툴바(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "재생 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 장치"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (모노) 녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "재생 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "녹음 채널 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "장치 툴바(&D)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "선택 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "선택 복사"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "선택 오디오 무음 처리"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "트랙 동기화-잠금"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "너비에 선택 영역 맞춤"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "너비에 프로젝트 맞춤"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "효과 랙 열기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "편집 툴바(&E)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "복합 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "녹음 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "재생 레벨 미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "미터-녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "미터-재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "재생 레벨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "녹음 레벨"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "녹음 레벨 미터 툴바(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "재생 레벨 미터 툴바(&P)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 볼륨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "재생 볼륨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "녹음 볼륨: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %.2f (에뮬레이트)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "믹서 툴바(&X)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "스크러빙 눈금자"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "스크러빙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "스크러빙 정지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "스크러빙 시작"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "탐색 정지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "탐색 시작"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "스크러빙 눈금자 감추기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "스크러빙 툴바(&B)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "프로젝트 샘플링(Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "오디오 위치"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "선택: 시작과 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "선택: 시작과 길이"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "선택: 길이와 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "선택: 길이와 중앙"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "보이기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
|
#. calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - 구동"
|
|
|
|
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "선택 %s. %s는 변경되지 않습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 툴바(&S)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "중심 주파수와 폭"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "저주파와 고주파"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "중심 주파수"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "대역폭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 툴바(&C)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for viewing actual time of the cursor
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Toolbar"
|
|
msgstr "시간 툴바 (&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "오데시티 %s 툴바"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "툴바 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "도구 도크"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "엔벌로프 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "확대/축소 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi-Tool"
|
|
msgstr "다중 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "슬라이드 도구"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "도구 툴바(&O)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구(&S)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "엔벌로프 도구(&E)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구(&D)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구(&T)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구(&M)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "이전 도구(&P)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "다음 도구(&N)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "선택한 속도로 재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "구간 반복 속도"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "재생 속도 툴바(&Y)"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "레이블 경계를 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "수정된 레이블"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "레이블 텍스트 편집은 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "글꼴(&F)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Cu&t Label text"
|
|
msgstr "레이블 텍스트 자르기(&T)"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Copy Label text"
|
|
msgstr "레이블 텍스트 복사 (&C)"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "레이블 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Edit Label..."
|
|
msgstr "레이블 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "삭제된 레이블"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "편집된 레이블"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "새 레이블"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "메뉴는 우클릭."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "배율 초기화"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift-오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭/왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "노트 트랙 늘이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "늘이기"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "클립을 합쳤습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "합치기"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "샘플을 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "샘플 편집"
|
|
|
|
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "맞춤 확대"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
" playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n"
|
|
"녹음을 먼저 중단하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "오디오 먼저 중단"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "형식(&F)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "형식 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "속도(&E)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "기타(&O)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "속도 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "속도 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Multi-view"
|
|
msgstr "다중 뷰 (&M)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "스테레오 만들기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "채널 스웝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "모노로 분할"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "스테레오, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "모노, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "왼쪽, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "오른쪽, %dHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.1f dB"
|
|
msgstr "%+.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% 왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% 오른쪽"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
|
msgstr ""
|
|
"클릭하고 드래그하여 하위 뷰의 크기를 조정하고 두 번 클릭하여 균등하게 분할합"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
|
msgstr "클릭하고 드래그하여 하위 뷰를 다시 정렬합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Rearrange sub-views"
|
|
msgstr "하위 뷰 재정렬"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Close sub-view"
|
|
msgstr "하위 보기 닫기"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "배율 x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "배율 x2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "반파장"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "파형(&V)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "파형 색상(&W)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "악기 %i"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "파형색상 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "최저 속도 한계"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "최대 속도 한계"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "범위 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "표시 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "보간 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "선형 눈금(&L)"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "로그 눈금(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "범위(&R)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "로그 보간(&I)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "이름(&N)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "트랙을 위로(&U)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "트랙을 아래로(&D)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "트랙을 맨 위로(&T)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "트랙 이름 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "진폭 엔벌로프 편집은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "엔벌로프를 조정했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "스크러빙(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "탐색하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "스크러빙 눈금자(&R)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "설정한 속도로 재생"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "스크러빙은 마우스 포인터를 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "스크러빙(&B)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
|
msgstr "후방 스크럽 (&A)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub For&wards"
|
|
msgstr "전방 스크럽 (&W)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "편집, 환경설정..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "다중 도구 모드: 마우스와 키보드 환경설정은 %s."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(스냅핑)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Command+Click to deselect"
|
|
msgstr "Command+클릭하여 선택 취소"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "트랙 선택"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
|
msgstr "선택 취소하려면 Ctrl+클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "메뉴 열기..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command+Click"
|
|
msgstr "Command+클릭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click"
|
|
msgstr "Ctrl+클ㄹ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s를 선택하거나 트랙을 선택 취소합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "트랙 이동"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(비활성화)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fx"
|
|
msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "존재하는 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "파일 형식:"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "그래버"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어 있음"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "인터넷 도움말"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링을 시작 하려면 클릭"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링하려면 클릭"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "시작하려면 클릭"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "클릭"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 중단"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 시작"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "녹음 레벨 미터 옵션"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "재생 레벨 미터 옵션"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "갱신 속도"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n"
|
|
"초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n"
|
|
"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "레벨 미터 스타일"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "그래디언트"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "레벨 미터 형식"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " 모니터링 "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " 활성화 "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " 피크 %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " 피크 %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " 클리핑됨 "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "로그 세부사항 보이기"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "동작을 선택하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060>0100 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060>01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+># 샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>24 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "필름 프레임 (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>30 프레임|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>030 프레임| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>25 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL 프레임 (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>75 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000>0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000>0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centihertz"
|
|
msgstr "센티헤르츠"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr "헤르츠"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "옥타브"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100>01000 옥타브|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of octaves"
|
|
msgstr "1/1000 옥타브"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "반음 + 센트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 반음 >0100 센트|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of cents"
|
|
msgstr "1/100 센트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "디케이드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10>01000 디케이드|0.434294482"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of decades"
|
|
msgstr "1/100 디케이드"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(컨텍스트 메뉴로 형식을 바꿀 수 있습니다)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "1/100 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "정말 취소할까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "취소 확인"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "정말 멈출까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "정지 확인"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "정말 닫을까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "닫기 확인"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "무한"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-무한대"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "확인 오류"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "빈 값"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "잘못된 숫자"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "값 오버플로우"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "너무 많은 십진수"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greater than %s"
|
|
msgstr "값이 %s보다 크지 않아야 합니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "대화상자"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "폴더 대화상자"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "파일 대화상자"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s at line %lu"
|
|
msgstr "오류: %s - 라인%lu에서"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "무음 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "스티브 달튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
|
|
msgstr "이 수준 이하의 오디오를 무음으로 처리합니다 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
|
msgstr "무음의 최소 지속 시간 [초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
|
|
msgstr "레이블 배치 [무음 끝나기 전, 초]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~ah ~am ~as"
|
|
msgstr "~ah ~am ~as"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found.\n"
|
|
"Try reducing the silence level and\n"
|
|
"the minimum silence duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"무음을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"무음 수준을 줄이시고\n"
|
|
"최소 무음 지속 시간입니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "소리 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "소리 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "제레미 R. 브라운"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "이 수준 이하의 오디오는 무음으로 취급 [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "소리 사이의 최소 무음 지속 시간 [초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "레이블 시작 지점 [소리 시작 전, 초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "레이블 종료 지점 [소리 끝난 후, 초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "트랙의 끝에 레이블을 추가할까요? [아니요=0, 예=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"소리을 찾지 못했습니다. 무음~%수준 및 최소 무음 지속 시간을 낮춰 보세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[끝]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "스펙트럼 편집 멀티 툴"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "필터링..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "폴 리카멜리"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~a주파수를 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
|
|
" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
|
|
" 주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n"
|
|
" 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n"
|
|
" 필터 '너비'를 줄이세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "오류.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "게인 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n"
|
|
" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n"
|
|
" ~a Hz보다 작아야 함"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
|
|
" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
|
|
" 주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "스튜디오 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "페이드 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "페이드 조정"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "페이드 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "페이드 업 (등장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "페이드 다운 (퇴장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "S-커브 다운 (S형 퇴장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "중간-페이드 조절 (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "시작/끝 단위"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "% 원본대비"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "dB 게인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "시작 (또는 끝)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "끝 (또는 시작)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "사전설정 (컨트롤 무효화)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "선택 없음"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "선형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "선형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr "지수형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "지수형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "로그형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "로그형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "반원형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "반원형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "코사인형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "코사인형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "S-커브형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "S-커브형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "오류~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n"
|
|
" 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n"
|
|
" \t-6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "비트 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "비트 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "임계값 백분율"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "클리핑 고치기"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "클립 재구성 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정 하에 승인됨"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "클리핑 임계값 (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "클리핑 크로스페이드"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "크로스페이딩 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있음."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "트랙 크로스페이드"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "페이드 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "일정한 이득"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "일정한 파워 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "일정한 파워 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "사용자 정의 커브"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "사용자 정의 커브"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "페이드 방향"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "교대로 페이드 아웃/인"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "교대로 페이드 인/아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "오류.~% 크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "지연 효과 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "지연 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "정상적"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "에코 점점 느리게"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "에코 점점 빠르게"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "에코당 지연 수준 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "지연 시간 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "피치(음정) 변경 효과"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "피치/템포"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "낮은 품질의 피치 이동"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "에코당 피치 변경 (반음)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "에코 수"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "지속 시간 변경 허용"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
|
msgstr "EQ XML을 TXT로 변환"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Select target EQ effect"
|
|
msgstr "대상 EQ 효과 선택"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Equalization XML file"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 XML 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "If output text file exists"
|
|
msgstr "출력 텍스트 파일이 있는 경우"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Append number"
|
|
msgstr "번호 부여"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어씀"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
|
msgstr "오류.~%파일을 열 수 없음~%~s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Error.~%파일 덮어쓰기 허용되지 않음:~%\"~a.txt\""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Error.~%파일 작성할 수 없습니다:~%\"~a.txt\""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr "일반 간격 레이블"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr "레이블 트랙에 일정한 간격의 레이블 추가..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "다음에 기반하여 레이블 생성"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "값과 간격"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "레이블 수"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "레이블 간격"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "레이블 수"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "라이블 간격 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "레이블 영역의 길이 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr "길이에 맞도록 레이블 간격 조정"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "레이블 문자"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr "레이블의 최소 숫자 단위"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr "없음 - 문자만"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr "1 (레이블 앞)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr "2 (레이블 앞)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr "3 (레이블 앞)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr "1 (레이블 뒤)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr "2 (레이블 뒤)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr "3 (레이블 뒤)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr "시작 번호"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "완료시 메시지"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "세부 사항"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "경고만"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr "경고: 영역 레이블이 중첩.~%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "영역 레이블"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "포인트 레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr "~a~a ~a 는 ~a 초 동안.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "하이 패스 필터"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "하이 패스 필터 실행 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "도미닉 마조니"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "롤오프 (옥타브 당 데시벨)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr "6 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr "12 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr "24 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr "36 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr "48 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "주파수는 0.1Hz 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~%~\n"
|
|
" 트랙의 샘플링 주파수는 ~a Hz.~%~\n"
|
|
" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "리미터"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "리미터 적용중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "소프트 리밋"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "하드 리밋"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "소프트 클리핑"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "하드 클리핑"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr "입력 게인 모노/왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr "입력 게인 오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "레벨 제한 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "홀딩"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "메이크업 게인 적용"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "로우 패스 필터"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "로우 패스 필터 적용중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Noise Gate"
|
|
msgstr "노이즈 게이트"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gating audio..."
|
|
msgstr "게이팅 오디오..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Select Function"
|
|
msgstr "함수 선택"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "게이트"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Analyse Noise Level"
|
|
msgstr "소음 수준 분석"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Stereo Linking"
|
|
msgstr "스테레오 연결"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Link Stereo Tracks"
|
|
msgstr "링크 스테레오 트랙"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Don't Link Stereo"
|
|
msgstr "스테레오를 연결하지 마십시오"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Apply Low-Cut filter"
|
|
msgstr "로우 컷 필터 적용"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "10Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr "10Hz 6dB/옥타브"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "20Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr "20Hz 6dB/옥타브"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
|
msgstr "상위 게이트 주파수(kHz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Level reduction (dB)"
|
|
msgstr "레벨 감소(dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate threshold (dB)"
|
|
msgstr "게이트 임계값(dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Attack/Decay (ms)"
|
|
msgstr "어태/감쇠 (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error.\n"
|
|
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
|
"is too high for selected track.\n"
|
|
"Set the control below ~a kHz."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류.\n"
|
|
"\"위의 게이트 주파수: ~s kHz\"\n"
|
|
"선택한 트랙에 대해 너무 높습니다.\n"
|
|
"아래의 컨트롤을 ~a kHz로 설정합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Insufficient audio selected.\n"
|
|
"Make the selection longer than ~a ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"~% 오디오가 부족합니다.\n"
|
|
"~a ms보다 더 길게 선택합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
|
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 ~a 초에 따라 피크 ~a dB ~%\n"
|
|
"제안된 임계값 설정 ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "노치 필터 (주파수 특유의 잡음 제거)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "노치 필터 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "스티브 달튼과 빌 워리"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q인자 (잘라낼 노치의 폭)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~%~\n"
|
|
" 트랙의 샘플링 주파수는 ~a Hz.~%~\n"
|
|
" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Select file(s) to install"
|
|
msgstr "설치할 파일 선택"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Lisp file"
|
|
msgstr "Lisp 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "HTML file"
|
|
msgstr "HTML 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "텍스트 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "All supported"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow overwriting"
|
|
msgstr "덮어쓰기 허용"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "허용되지 않음"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Error.n"
|
|
msgstr "오류.n"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
|
msgstr "성공:~%파일이 저장됨:~%~s~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
|
|
msgstr "경고.n 일부 파일을 복사하지 못했습니다:n"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
|
msgstr "플러그인 installed.n (효과를 활성화하려면 플러그인 관리자를 사용):"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-ins updated:"
|
|
msgstr "플러그인 업데이트 됨:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "플러그인 폴더에 복사된 파일:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Not found or cannot be read:"
|
|
msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Unsupported file type:"
|
|
msgstr "지원하지 않는 파일 유형:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
|
msgstr "이미 설치된 파일('덮어쓰기 허용' 사용 안 함):"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%No file selected."
|
|
msgstr "Error.~%를 선택한 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr "플럭"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "플럭 사운드를 만드는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr "C 음계의 MIDI 값: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr "데이빗 R.스카이"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr "플럭 MIDI 피치"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "페이드 아웃 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr "갑작스러운"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr "점진적"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "지속 시간 (최대 60초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "리듬 트랙"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "리듬 생성중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr "템포 (bpm)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "30 - 300 비트/분"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "마디당 박자수"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "1 - 20 bit/측정"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "스윙 양"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr "+/- 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr "'리듬 트랙 시간'을 활성화 하기 위해 '마디의 수'를 0으로 설정."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "마디의 개수"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr "1 - 1000 마디"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "리듬 트랙 시간"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "'마디의 개수' = 0 인경우만 사용됨"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "시작 시간 오프셋"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "첫번째 비트 전에는 묵음"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "비트 사운드"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr "메트노늄 틱"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr "핑 (짧은)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr "핑 (긴)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr "워낭 소리"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "공진 소음"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "클릭 노이즈"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr "딩 (짧은)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr "딩 (긴)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr "강한 비트의 MIDI 피치"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr "18 - 116"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr "약한 비트의 MIDI 피치"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"'마디의 개수' 또는\n"
|
|
"'리듬 트랙 시간' 모두 0보다 큰 값으로 설정."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "리싯 드럼"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "리싯 드럼 생성중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "스티브 존스"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "감쇄 시간 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "노이즈의 중심 주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "화이트 노이즈의 크기 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "진폭 (0-1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "샘플 데이타 내보내기"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "분석 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr "초기 출력 한계"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "측정 스케일"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "데이터 내보내기"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "CSV files"
|
|
msgstr "CSV 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "HTML 파일"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr "인덱스 (텍스프 파일인 경우)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "샘플 카운트"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "타임 인덱스"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "헤더 정보 포함"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr "헤더 텍스트 (옵션)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr "스테레오 채널 레이아웃"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr "L-R 동일 라인"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr "상대 라인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "왼쪽 채널 먼저"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "메시지 보여주기"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "오류만 표시"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr "[-inf]"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "왼쪽 채널.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "~%~%오른쪽 채널.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr "~a데이터 저장:~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 스케일.~%~a~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 스케일.~%~\n"
|
|
" 처리된 길이: ~a 샘플 ~a ㅊ.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 확대. ~a.~%~a길이 처리: ~a ~\n"
|
|
" 샘플링, ~a 초.~%최고 진폭: ~a (선형) ~a dB. 가중치 없는 "
|
|
"RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC 오프셋: ~a~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a 선형, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "~a 샘플."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "~a 초."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr "오디오 데이터 분석:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr "<b>샘플링 주파수:</b> ~a Hz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr "<b>최고 친폭:</b> ~a (선형) ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr "<b>RMS</b> (가중치 없음): ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr "<b>DC 오프셋:</b> ~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a 선형, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "샘플 데이터"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "샘플 #"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "값 (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "값 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr "오디오 샘플링 값 분석"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "왼쪽 (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "오른쪽 (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "왼쪽 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "오른쪽 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>샘플 데이터 내보니기</span>로 만들어짐 for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by 스티브\n"
|
|
"덜튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "선형(Linear)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 채널 (스테레오)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 채널 (모노)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr "채널날 하나의 컬럼.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr "채널당 하나의 열.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr "왼쪽과 오른쪽 채널이 같은 라인에.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 채널을 반대쪽 라인에.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr "왼쪽 채널 처리후 오른쪽 채널.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr "채널 순서가 정의되지 않음"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr "오류.~%\"~a\" 저장할 수 없음."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "샘플 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "샘플을 읽고 렌더링..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr "잘못된 데이터 처리"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "오류 발생"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr "0 으로 읽음"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류~%~\n"
|
|
" '~a' 열리지 않음.~%~\n"
|
|
" 파일 확인 필요."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류:~%~\n"
|
|
" 파일이 ASCII 문서 이어야 함.~%~\n"
|
|
" (잘못된 문자'~a' : 위치 ~a)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류~%~\n"
|
|
" 데어터는 반드시 일반 ASCII 문자이어야 함.~%~\n"
|
|
" '~a' 는 숫자값이 아님."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "오류.~%파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
msgid "Spectral Delete"
|
|
msgstr "스펙트럼 삭제"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
|
msgstr "Error.~% 100Hz 미만의 추적 샘플 속도는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "트레몰로 (선택 영역 볼륨 조절)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "트레몰로 적용중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "시작 단계 (도)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "습도 (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "보컬 제거 및 격리"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr "Robert Haenggi"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
|
msgstr "보컬 제거: 모노로 변경"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "보컬 제거(&E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "보컬 분리(&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "보컬 분리 및 반전(&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center: to mono"
|
|
msgstr "센터 제거: 모노로 변경"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "센터 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "센터 분리"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "센터 오디오 분리 및 반전"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "분석"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "강도"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "보컬용 로우 컷(Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "보컬용 하이 컷(Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Covariance x y: ~a\n"
|
|
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
|
" Variation of residuals: ~a\n"
|
|
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"평균 x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" 공변성 x y: ~a\n"
|
|
" 평균 분산 x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" 표준 편차 x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" 상관 계수: ~a\n"
|
|
" 결정 계수: ~a \n"
|
|
" 잔류의 변화: ~a\n"
|
|
" y는 ~a 더하기 ~a 곱하기 x~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"팬 위치: ~a~%왼쪽 및 오른쪽 채널은 약 ~a %의 상관관계가 있습니다. 이것의 의미"
|
|
"는 : ~%~a~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n"
|
|
" 센터를 제거할 수 없습니다.\n"
|
|
" 남아 있는 차이는 손실 인코딩으로 인해 발생한 것일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n"
|
|
" 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소한 스테레오이고 너무 넓게 퍼져있지 않음."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used "
|
|
"reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 스테레오를 위한 이상적이 값.\n"
|
|
" 하지만, 센터 추출은 리버브의 사용에 따라 달라짐."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
|
|
"unbalanced manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n"
|
|
" 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n"
|
|
" 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n"
|
|
" 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n"
|
|
" 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 있음."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between "
|
|
"the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
" - 두 채널은 거의 동일합니다.\n"
|
|
" 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n"
|
|
" 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n"
|
|
" 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에서만 작동함."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "보코더"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "보코더 처리 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "에드거-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "출력 선택"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "양쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "오른쪽 채널만"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "보코더 밴드 수"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
#~ msgstr "파일 대화상자는 %0lx 오류 코드로 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "About Audacity"
|
|
#~ msgstr "오데시티 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
|
#~ msgstr "<h3>오데시티 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is "
|
|
#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><br> <b>오데시티<sup>®</sup></b> 소프트웨어 저작권 "
|
|
#~ "© 1999-2018 오데시티 팀.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug build"
|
|
#~ msgstr "디버그 빌드"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
#~ msgstr "mkdir 명령이 DirManager::MakeBlockFilePath에서 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
#~ "project check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
#~ "저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불"
|
|
#~ "러오세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
|
#~ msgstr "테스트 파일을 열거나/만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
#~ msgstr "이름 변경 불가: '%s' -> '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "누락된 별칭 오디오 파일: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "누락된 별칭 (.auf) 블럭 파일: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "누락된 데이터 블럭 파일: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "부모 없는 블록 파일: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
|
|
#~ msgstr "모듈 \"%s\"를 로드할 수 없습니다. 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr "모듈 \"%s\"는 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr "모듈 \"%s\"는 오데시티 버전 \"%s\"와 일치합니다. 로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
#~ "It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "모듈 \"%s\"가 초기화되지 못했습니다.\n"
|
|
#~ "로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
|
|
#~ "not be loaded."
|
|
#~ msgstr "모듈 \"%s\"는 필요한 함수를 제공하지 않습니다. 로드되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별칭 파일을 무음으로 대체했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
#~ msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별칭 요약 파일을 다시 만들었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
#~ "project is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝"
|
|
#~ "트 저장시에 삭제될 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr "사전설정(*.txt)|*.txt| 모든 파일|*"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s의 VST 플러그인 등록에 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
#~ msgstr "VST 플러그인 초기화에 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
|
|
#~ msgstr "LV2 시퀀스 버퍼 오버플로우"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
|
#~ msgstr "%s는 지원되지 않는 기능 %s가 필요"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
|
#~ msgstr "%s는 지원되지 않는 옵션 %s가 필요"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' returned:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' 반환됨:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
#~ "Control not created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나쁜 나이퀴스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n"
|
|
#~ "컨트롤이 생성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
#~ "Using empty string instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경로에 * 문자를 잘못 사용함.'\n"
|
|
#~ "빈 문자열로 대체됨."
|
|
|
|
#~ msgid "%d kpbs"
|
|
#~ msgstr "%d kpbs"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * \""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * \""
|
|
|
|
#~ msgid "' is used by \""
|
|
#~ msgstr "' 에서 사용 됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "\")\n"
|
|
#~ msgstr "\")\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\" and \""
|
|
#~ msgstr "\" 그리고 \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Nothing is imported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "아무 것도 가져오지 않음."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "배율 초기화\tShift-오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "맞춤\tShift-오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "incorporating"
|
|
#~ msgstr "협력"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to unpin"
|
|
#~ msgstr "고정 해제는 클릭"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to pin"
|
|
#~ msgstr "고정하려면 클릭"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
|
#~ msgstr "빠른 재생 끄기"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
|
#~ msgstr "선택 끌기 끄기"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
#~ msgstr "시간표시줄 툴팁 끄기"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
|
#~ msgstr "재생 중 스크롤하지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
|
#~ msgstr "재생 영역 잠금 해제"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "스크러빙 눈금자 끄기"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "스크러빙 눈금자 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전"
|
|
#~ "체 파일|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
|
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|"
|
|
#~ "모든 파일(*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to History:"
|
|
#~ msgstr "히스토리에 추가:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete:"
|
|
#~ msgstr "삭제:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "선택됨:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
#~ msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
#~ msgstr "하나 이상의 트랙의 피크 진폭 또는 음량 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
#~ msgstr "피크 진폭 대신 음량 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
#~ msgstr "버퍼 크기는 효과에 전송되는 샘플의 갯수를 제어합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
#~ msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 처리를 느기게 하고 "
|
|
|
|
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192 이하의 샘플이 필요합니다. 그러나 "
|
|
|
|
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
#~ msgstr "대부분의 효과는 큰 버퍼를 허용하고, 이를 이용해 크게 "
|
|
|
|
#~ msgid "reduce processing time."
|
|
#~ msgstr "처리 시간을 단축합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그들 처리의 일부로서, 일부 VST 효과는 계산에 오디오를 오데시티에 반환하는"
|
|
#~ "데 "
|
|
|
|
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
#~ msgstr "지연이 있습니다. 이 지연을 보상하지 않으면 "
|
|
|
|
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
#~ msgstr "작은 무음들이 오디오에 삽입된 것을 알 수 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr "이 옵션을 활성화하면 해당 보상이 제공되지만 "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
|
#~ msgstr "모든 VST 효과에 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
#~ msgstr " 기본적인 텍스트 전용 방법도 이용 가능합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
#~ msgstr " 이 효과를 적용하려면 다시 여세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "그들 처리의 일부로서, 일부 오디오 유닛 효과는 반환을 늦춰야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
#~ msgstr "모든 오디오 유닛 효과에 동작하지는 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
#~ "Unit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하"
|
|
#~ "세요."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
#~ msgstr " 기본적인 텍스트 전용 인터페이스는 \"기본\"을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LADSPA 효과는 반환을 늦춰야 합니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
#~ msgstr "모든 LADSPA 효과에 동작하지는 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "처리 과정의 일부로서, 몇몇 LV2 효과는 반환에 지연이 있다 "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr "이 설정 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도 "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
#~ msgstr "모든 LV2 효과에 동작하지는 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
|
|
#~ "*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나이퀴스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 "
|
|
#~ "(*.txt)|*.txt|전체 파일|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%i kbps"
|
|
#~ msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
#~ msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|전체 파일|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%s kbps"
|
|
#~ msgstr "%s kbps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
#~ "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
#~ "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
|
|
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
|
|
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "AIFF (애플) signed 16비트 PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 16비트 PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 24 비트 PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
#~ msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*."
|
|
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ocus"
|
|
#~ msgstr "포커스(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
|
|
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습"
|
|
#~ "니다. \n"
|
|
#~ "이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "파형 (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "파형 (dB)(&W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding silence..."
|
|
#~ msgstr "무음 찾는 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alex S. Brown"
|
|
#~ msgstr "알렉스 S. 브라운"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "오류.~%~s는 지원되는 플러그인이 아닙니다.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "오류.~%~s가 유효한 나이퀴스트 플러그인이 아닙니다.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
#~ msgstr "이 플러그인은 Audacity 2.3.1 이후 버전이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
#~ msgstr "센터 클래식 제거: 모노"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
|
#~ msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
#~ msgstr "안전 파일을 만믈 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
#~ msgstr "프로젝트의 모든 트랙 노멀라이즈하기(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 믹스 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하"
|
|
#~ "세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal Remover"
|
|
#~ msgstr "보컬 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
#~ msgstr "중앙으로 팬 된 오디오 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
#~ msgstr "보컬 제거 또는 도움말"
|
|
|
|
#~ msgid "View Help"
|
|
#~ msgstr "도움말"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal choice"
|
|
#~ msgstr "제거 방법"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
#~ msgstr "단순 제거 (전체 스펙트럼)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "주파수 대역 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "주파수 대역 유지"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
#~ msgstr "주파수 대역 하한 (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
#~ msgstr "주파수 대역 상한 (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
#~ msgstr "나이퀴스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "정리완료"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "거짓"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "나이퀴스트 효과"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "장치 정보 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "장치 정보를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "미디 장치 정보 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "에코 개수 '~a' 외부 유효 범위는 1에서 50 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "피치 변경 '~a' 외부 유효 범위는 -12에서 +12 반음 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "지연 시간 '~a' 외부 유효 범위는 0에서 10초 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "지연 수준 '~a' 외부 유효 범위는 -30에서 +6dB 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "오류.~%~a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n"
|
|
#~ "오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
|
|
#~ "트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "레이턴시 문제"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "재생 속도 조절 툴바(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "편곡(&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "편곡"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "최대 진폭 dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Tools Prompt"
|
|
#~ msgstr "나이퀴스트 도구 프롬프트"
|
|
|
|
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
|
#~ msgstr "녹음 후 트랙 이동(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n"
|
|
#~ "오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꿔 보세요."
|