mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
This changes the way the decimal point is specified in the PO files...uses '<' for "," and ">" for ".". By doing this the translator is free to use "." or "," in the digits fields as their language requires.
23514 lines
617 KiB
Plaintext
23514 lines
617 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 09:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
|
|
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Area di lavoro di &Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Confronta\tF8"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "Prim&a S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "S-expr &più alta\tF10"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "S-expr &precedente\tF11"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "S-expr &successiva\tF12"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Vai a"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Seleziona &carattere..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Dividi &verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Dividi &orizzontalmente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Mostra s&cript"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Mostra o&utput"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Icone &grandi"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Icone &piccole"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Vai\tF5"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Ferma\tF6"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Carica script Nyquist"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Lo script non è stato salvato."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Salva script Nyquist"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo trova"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra degli strumenti)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere "
|
|
"effetti."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Area di lavoro degli effetti di Nyquist"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Il codice è stato modificato. Si è sicuri?"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Spazio di lavoro degli effetti di Nyquist - "
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nuovo script"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Apri script"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Salva script"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva con nome"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Salva script con nome..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia negli appunti"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Azzera selezione"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleziona tutto il testo"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Annulla ultima modifica"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Ripristina modifica precedente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Trova testo"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Vai a parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr in alto"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr più alta"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr precedente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguente"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr successiva"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizia"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Inizia script"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Ferma script"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "No revision identifier was provided"
|
|
msgstr "Non è stato fornito alcun identificativo di revisione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, system administration"
|
|
msgstr "%s, amministrazione sistema"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, co-founder and developer"
|
|
msgstr "%s, cofondatore e sviluppatore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, developer"
|
|
msgstr "%s, sviluppatore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support"
|
|
msgstr "%s, documentazione e assistenza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support, French"
|
|
msgstr "%s, documentazione e assistenza, Francese"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, quality assurance"
|
|
msgstr "%s, controllo di qualità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, accessibility advisor"
|
|
msgstr "%s, consulente accessibilità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, graphic artist"
|
|
msgstr "%s, artista grafico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, composer"
|
|
msgstr "%s, compositore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, tester"
|
|
msgstr "%s, tester"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "%s, estensioni Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, web developer"
|
|
msgstr "%s, sviluppatore web"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, graphics"
|
|
msgstr "%s, grafica"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
|
msgstr "%s (contenente %s, %s, %s, %s e %s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: information about the program
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Info su %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
|
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è un programma libero scritto da una squadra di %s. %s è %s per Windows, "
|
|
"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "volunteers"
|
|
msgstr "volontari"
|
|
|
|
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno "
|
|
"scriverci (in inglese) sul nostro %s. Per assistenza, suggerimenti e "
|
|
"consigli, visitare il nostro %s o il nostro %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgctxt "dative"
|
|
msgid "forum"
|
|
msgstr "forum"
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "wiki"
|
|
msgstr "wiki"
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgctxt "accusative"
|
|
msgid "forum"
|
|
msgstr "forum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Michele Locati"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>"
|
|
msgstr "<h3>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare ed "
|
|
"elaborare suoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Team Members"
|
|
msgstr "Membri del team %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emerito:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Componenti illustri del team di %s, attualmente non attivi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr "Sito web e grafica"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librerie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "%s include codice dei seguenti progetti:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s website: "
|
|
msgstr "Sito web di %s: "
|
|
|
|
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
|
#. and a "copyright" symbol for the second
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
|
msgstr "Il software %s è coperto da copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
|
|
|
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Il nome %s è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Supporto formato file"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importazione MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
|
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Supporto tag ID3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
|
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Esportazione MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importazione tramite QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importazione/esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importazione tramite GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librerie principali"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Funzionalità aggiuntive tema scuro"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Supporto estensioni"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Supporto mixer scheda audio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date:"
|
|
msgstr "Data di compilazione programma:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "ID commit:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
|
msgstr "Versione di debug (livello di debug %d)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release build (debug level %d)"
|
|
msgstr "Versione di produzione (livello di debug %d)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, 64 bits"
|
|
msgstr "%s, 64 bit"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo di versione:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compilatore:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso installazione: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder:"
|
|
msgstr "Cartella impostazioni:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenza GPL"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per regolare, doppio clic per azzerare"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Registra/esegui intestazione"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Timeline"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Spostarsi per ricercare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Spostarsi per scorrere"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare per interrompere la ricerca."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare e spostarsi per scorrere."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Spostarsi per scorrere. Trascinare per ricercare."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline Options"
|
|
msgstr "Opzioni sequenza temporale"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Abilita riproduzione rapida"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Abilita trascinamento selezione"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Blocca regione riproduzione"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Pinned Play Head"
|
|
msgstr "Intestazione riproduzione fissata"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare la regione oltre\n"
|
|
"la fine del progetto."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %s"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Fallito!"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azzerare le preferenze?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
|
|
"stato chiesto di azzerare le preferenze."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Azzera le preferenze di Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
|
|
"È possibile che siano stati spostati, cancellati o che l'unità su cui si "
|
|
"trovavano non sia montata.\n"
|
|
"L'audio interessato verrà sostituito con silenzio.\n"
|
|
"Il primo file mancante rilevato è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Potrebbero esserci ulteriori file mancanti.\n"
|
|
"Selezionare Aiuto > Diagnostica > Verifica dipendenze per visualizzare un "
|
|
"elenco delle posizioni dei file mancanti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "File mancanti"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 256 e 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "File decodificato correttamente\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity si sta avviando..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Apri..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Apri &recenti..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file "
|
|
"temporanei.\n"
|
|
"Audacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi automatici di "
|
|
"pulizia non eliminano i file temporanei.\n"
|
|
"Specificare un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle "
|
|
"preferenze."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\n"
|
|
"Specificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella "
|
|
"temporanea."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
|
|
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
|
|
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Si desidera ancora avviare Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\n"
|
|
"in esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity è già in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore irreversibile durante l'avvio"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Startup Failure"
|
|
msgstr "Avvio di Audacity fallito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "imposta massima dimensione blocchi disco in byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "avvia autodiagnosi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "mostra versione Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "nome file audio o progetto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
|
|
"associati ad Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Associarli in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "File di progetto di Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
|
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Registro di Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Az&zera"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "registro.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Salva registro in:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il registro nel file: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione del MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Audacity Audio"
|
|
msgstr "Audio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\n"
|
|
"Codice errore: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
|
|
"a %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
|
|
"volume a %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
|
|
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
|
|
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Sembra che %.2f sia un volume accettabile."
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr "Il flusso è attivo... impossibile raccogliere informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "Numero dispositivo di registrazione predefinito: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr "Numero dispositivo di riproduzione predefinito: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili per: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "ID dispositivo: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome host: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "Canali di registrazione: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "Canali di riproduzione: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Latenza registrazione inferiore: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Latenza riproduzione inferiore: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Latenza registrazione superiore: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Latenza riproduzione superiore: %g\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "Frequenze supportate:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo di registrazione selezionato: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo di registrazione trovato per '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo di riproduzione selezionato: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione trovato per '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza "
|
|
"entrambi i dispositivi.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr "Ricevuto %d durante l'apertura dei dispositivi\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire Portmixer\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr "Mixer disponibili:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "Fonti di registrazione disponibili:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "Volumi di riproduzione disponibili:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Il volume di registrazione è simulato\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "Il volume di registrazione è nativo\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Il volume di riproduzione è simulato\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "Il volume di riproduzione è nativo\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr "Supporta output: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr "Supporta input: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr "Aperto: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI di registrazione selezionato: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo MIDI di registrazione trovato per '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI di riproduzione selezionato: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo MIDI di riproduzione trovato per '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
|
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\n"
|
|
"È necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Errore di decodifica del file"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Ripristino automatico da crash"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
|
|
"che Audacity è stato avviato.\n"
|
|
"Fortunatamente i progetti seguenti posso essere recuperati automaticamente:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Progetti recuperabili"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo il recupero, salvare il progetto per salvare su disco le modifiche."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Esci da Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Elimina i progetti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera i progetti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare tutti i progetti recuperabili?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegliendo \"Sì\", tutti i progetti recuperabili verranno eliminati "
|
|
"immediatamente."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile elencare i file contenuti nella cartella del salvataggio "
|
|
"automatico."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Modifica parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Usa combinazione"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Esporta come MP3 56K prima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Esporta come MP3 56k dopo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Esporta come FLAC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Esporta come MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Esporta come Ogg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Esporta come WAV"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "Conversione MP3"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Fine dissolvenza"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla fine"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Comando speciale"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effetto"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "Comando di menu (con parametri)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "Comando di menu (senza parametri)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta registrazione su %s\n"
|
|
"/%s/%s.%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Esporta registrazione"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella '%s'. \n"
|
|
"Il file esiste già e non è una cartella"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto per Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto per FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Macro applicata"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Applica macro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Applicata macro '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Applica '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica %s con parametro/i\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modalità di prova"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Applica %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr "Pannello macro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Seleziona macro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "Applica macro a:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Applica macro al progetto"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Progetto"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Applica macro ai file..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&File..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "&Espandi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Nessuna macro selezionata"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Applicazione di '%s' al progetto corrente"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Salvare e chiudere il progetto corrente prima di procedere."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selezionare il/i file per l'elaborazione batch..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Applicazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Re&store"
|
|
msgstr "Ripri&stina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sporta..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Modifica passi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Comando "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta &su"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta &giù"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "Ridu&ci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FINE -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s modificata"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova macro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Nome della nuova macro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Il nome non deve essere vuoto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' o '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminare %s?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Gestisci macro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "Dimensione blocco disco (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Numero di modifiche:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "Dimensione dati di prova (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Seme casuale:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun file di blocco"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascuna operazione di modifica"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Esporta dati benchmark come:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 1 e 1024 KB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Il numero di modifiche deve essere compreso tra 1 e 10000."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo di %ld pezzi con %ld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Preparazione...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "Lunghezza prevista %ld, lunghezza traccia %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
|
|
msgstr "Taglia: %ld - %ld \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "Prova %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
|
|
msgstr "Ritaglio (%ld, %ld) non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %ld\n"
|
|
msgstr "Incolla: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova %d\n"
|
|
"Fallita durante l'incollamento.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "Verifica perdite puntatore file:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Traccia n° blocchi: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "Disco n° blocchi: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
|
|
msgstr "Problema: pezzo %ld campione %ld\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
|
|
msgstr "Errori in %d/%ld pezzi\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tempo per verificare tutti i dati: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Rilettura dei dati...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 44100 Hz, 16-bit per campione, numero stimato di tracce\n"
|
|
" simultanee che possono essere riprodotte contemporaneamente: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "TEST FALLITO!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "Benchmark completato con successo.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A seleziona tutto l'audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per "
|
|
"selezionare tutto) quindi riprovare."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per "
|
|
"selezionare tutto) quindi riprovare."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Nessun audio selezionato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
|
|
"profile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
|
|
"change\n"
|
|
"and use %s to change that audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'audio da usare per %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il "
|
|
"proprio\n"
|
|
"'profilo di rumore'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio "
|
|
"da\n"
|
|
"modificare e usare %s per modificarlo."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\n"
|
|
"la registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\n"
|
|
"audio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n"
|
|
"(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"%s\" richiede che una o più tracce siano selezionate."
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Rapporto generato per:"
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Dati assistenza Audacity"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Rimozione dipendenze"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copia dei dati audio nel progetto..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\n"
|
|
"È più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
|
|
"essere copiati.\n"
|
|
"È necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli "
|
|
"copiare nel progetto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze progetto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Spazio su disco"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copia i file selezionati"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annulla salvataggio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Salva senza copiare"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Non copiare"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Non copiare mai alcun file"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "%s MANCANTE"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia nomi negli appunti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Mancante"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler "
|
|
"procedere?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
|
|
"esterni. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file "
|
|
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza copiare "
|
|
"questi file, si potrebbero perdere dei dati."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
"files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
|
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
|
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
|
|
"esterni. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-"
|
|
"contenuti,\n"
|
|
"ed è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\n"
|
|
"I nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Controlla dipendenze"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
|
|
"Selezionare un'altra cartella temporanea nelle preferenze."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Pulizia dei file temporanei del progetto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Pulizia dei file temporanei"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Pulizia dopo salvataggio fallito"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Salvataggio dei file dei dati del progetto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Pulizia delle cartelle della cache"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
|
|
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vecchio%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "File rinominato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Analisi dei dati del file del progetto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache di memoria"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Salvataggio su disco dell'audio registrato"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Sagomata"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Bartlett"
|
|
msgstr "Bartlett"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#. i18n-hint two proper names
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Welch"
|
|
msgstr "Welch"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
|
msgstr "Gaussiana(a=2,5)"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
|
msgstr "Gaussiana(a=3,5)"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
|
msgstr "Gaussiana(a=4,5)"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato "
|
|
"caricato \n"
|
|
"con successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
|
|
"all'avvio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Individua FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite "
|
|
"FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Posizione di '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare '%s', fare clic qui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fare clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Dove si trova il file '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
|
|
"ma le librerie non sono state trovate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per usare FFmpeg per l'importazione, andare in\n"
|
|
"Modifica > Preferenze > Librerie\n"
|
|
"per scaricare o individuare le librerie FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare librerie compatibili con FFmpeg."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only avformat.dll"
|
|
msgstr "Solo avformat.dll"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only libavformat.so"
|
|
msgstr "Solo libavformat.so"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity non è riuscito ad aprire il file in %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n"
|
|
"Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a "
|
|
"rinominarlo in %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Errore file"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "&Copia i file non compressi nel progetto (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Leggi i file non compressi dalla posizione originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Non &copiare l'audio"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Chie&di"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
|
#. files that can be reopened to resume the session later
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Progetti di Audacity"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
|
msgstr "Librerie a collegamento dinamico"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamic Libraries"
|
|
msgstr "Librerie dinamiche"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "File XML"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
|
#. substituted for %s
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files"
|
|
msgstr "File %s"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo "
|
|
"di caratteri Unicode."
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Specificare nuovo nome di file:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione standard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
|
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s window"
|
|
msgstr "Finestra %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequenza lineare"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequenza logaritmica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Cursore:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "Picco:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Griglie"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmo:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funzione:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Asse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Ridisegna..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
|
|
"frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f "
|
|
"secondi di audio."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spettro.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esporta dati spettrali come:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nel file: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Ritardo (secondi)\tFrequenza (Hz)\tLivello"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analisi della frequenza"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Mostra spettro..."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuto!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Riproduzione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Registrazione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Modifica e menu disabilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Esportazione di un file audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Supporto per altri formati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Masterizza su CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nessuna guida locale"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione alfa di "
|
|
"prova</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione beta di "
|
|
"prova</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che "
|
|
"dispone di documentazione completa e di assistenza.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando "
|
|
"nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]]."
|
|
"<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Come ottenere aiuto"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n"
|
|
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|visualizza online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre:</b> Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
|
|
"wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli "
|
|
"effetti."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
|
|
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
|
|
"si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel "
|
|
"proprio computer."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e "
|
|
"tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd|CD audio]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|"
|
|
"consultare il manuale online]].<br><br>Per visualizzare sempre il manuale "
|
|
"online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze "
|
|
"dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|"
|
|
"consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].<br><br>Per visualizzare "
|
|
"sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" "
|
|
"nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Controlla online"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Gestisci cronologia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Spazio recuperabile"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "Spazio &totale usato"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo levels available"
|
|
msgstr "&Livelli di annullamento disponibili"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels to discard"
|
|
msgstr "&Livelli da scartare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Spazio appunti usato"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\n"
|
|
"Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum."
|
|
"audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno nel file %s alla linea %d.\n"
|
|
"Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum."
|
|
"audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossibile da determinare"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo iniziale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo finale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Bassa frequenza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Alta frequenza"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premere F2 o fare doppio clic per modificare il contenuto della cella."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Selezionare un file di testo contenente etichette"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esporta etichette come:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia etichette"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Inserire nome traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Traccia etichette"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s "
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Semplificato"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\n"
|
|
"Il vecchio file è stato salvato come '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke di Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Ann&ulla %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ripristina %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\n"
|
|
"sia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Non permesso"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixaggio"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Strumento musicale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Monitor livello segnale"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Cursore guadagno spostato"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Cursore velocità spostato"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Pannello mixer di Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Pannello &mixer..."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore: %s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modulo non adatto"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Caricatore di moduli di Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Provare a caricare questo modulo?"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà caricato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Traccia nota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "Do♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Re"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "Re♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "Fa♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "Sol♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "La♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "Re♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "Mi♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "Sol♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "La♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "Si♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "Do♯/Do♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "Re♯/Mi♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "Fa♯/Sol♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "Sol♯/La♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "La♯/Si♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Gestione estensioni"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi "
|
|
"fare clic su OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tutto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Mostra disabilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "D&isabilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Mostra abilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "A&bilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Mostra nuove"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nuo&ve"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "Cance&lla tutto"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Abilita"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Disabilita"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitazione di effetti o comandi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitazione effetto o comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file %s dell'estensione?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "L'estensione esiste già"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrazione fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
|
#. effect, or generator, or analyzer
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgctxt "plug-ins"
|
|
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
|
msgstr[0] "Abilitare questa estensione?\n"
|
|
msgstr[1] "Abilitare queste estensioni?\n"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Abilita nuove estensioni"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile avviare Audacity in quanto il file delle impostazioni\n"
|
|
"%s non è scrivibile."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n"
|
|
"Provare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la "
|
|
"frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce selezionate per la registrazione devono avere tutte la stessa "
|
|
"frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
|
msgstr "Frequenze di campionamento non corrispondenti"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
|
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
|
"each stereo track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state selezionate troppo poche tracce a questa frequenza di "
|
|
"campionamento.\n(Audacity richiede due canali alla stessa frequenza di "
|
|
"campionamento per\nciascuna traccia stereo)"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
|
msgstr "Troppo poche tracce compatibili selezionate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "Perdite"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause "
|
|
"possibili:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Altre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del "
|
|
"processore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno "
|
|
"lento\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "Disattiva il rilevamento della perdita del segnale audio"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio registrato"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Il controllo progetto ha letto una sequenza difettosa di tag."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori "
|
|
"errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si "
|
|
"selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di "
|
|
"ulteriori avvisi."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura della sequenza di tag"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
|
|
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
|
|
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n"
|
|
"è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
"nella loro precedente posizione. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
"può non mostrare silenzio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\n"
|
|
"nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\n"
|
|
"immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratta l'audio mancante come silenzio (solo in questa sessione)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n"
|
|
"Audacity può rigenerare completamente questi file \n"
|
|
"partendo dall'audio attualmente nel progetto."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per "
|
|
"questa sessione)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File alias di riepilogo mancanti"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n"
|
|
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\n"
|
|
"una cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\n"
|
|
"recuperare questi file mancanti in modo automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n"
|
|
"è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\n"
|
|
"nella loro precedente posizione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
"può non mostrare silenzio."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File di blocco dati audio mancanti"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \n"
|
|
"utilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
|
|
"progetti. \n"
|
|
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File di blocco orfani"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Pulizia delle cartelle inutilizzate nei dati del progetto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
|
|
"automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Attenzione: problemi nel recupero automatico"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<senza titolo>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] "
|
|
msgstr "[Progetto %02i] "
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
|
msgstr "[Progetto %02i] Audacity \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperato)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato salvato con la versione %s di Audacity. Il formato è "
|
|
"stato cambiato. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
|
|
"versione \n"
|
|
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi sarebbe opportuno "
|
|
"crearne prima una copia di backup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprire questo file adesso?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o precedente"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file di progetto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versione non riconosciuta -- file di progetto probabilmente corrotto>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del progetto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
|
|
"Ora si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
|
|
"per aprire questo file."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file del progetto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Errore nella decodifica del file"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto ora è vuoto.\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non conterrà tracce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"fare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, quindi File > Salva progetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare comunque?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
|
"Perhaps disk is full or not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non è riuscito a scrivere il file %s. \n"
|
|
"Probabilmente il disco è pieno o non scrivibile."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Errore scrittura file"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
|
|
"non è scrivibile o il disco è pieno."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Provare a "
|
|
"creare \n"
|
|
"la cartella \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s salvato"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito "
|
|
"sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
|
|
"Riprovare selezionando un nome originale."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sSalva copia senza perdite del progetto \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salva copia senza perdite del progetto' è per un progetto di Audacity, non "
|
|
"per un file audio.\n"
|
|
"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le copie di progetti senza perdite sono un buon modo per eseguire una copia "
|
|
"di backup del progetto, \n"
|
|
"senza alcuna perdita di qualità, tuttavia i progetti sono di grandi "
|
|
"dimensioni.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sSalva copia compressa del progetto \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salva copia compressa del progetto' è per un progetto di Audacity, non per "
|
|
"un file audio.\n"
|
|
"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file di progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
|
|
"online, \n"
|
|
"ma hanno una qualche perdita di fedeltà.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\n"
|
|
"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\n"
|
|
"Riprovare selezionando un nome originale."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio della copia del progetto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivere il progetto:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"verrà sovrascritto irreversibilmente."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Avviso sovrascrittura progetto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto non verrà salvato poiché il progetto selezionato è aperto in "
|
|
"un'altra finestra.\n"
|
|
"Riprovare selezionando un nome originale."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Selezionare uno o più file"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\n"
|
|
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprire invece il vero file di progetto di Audacity."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file può essere non valido o danneggiato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file o del progetto"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non è stato in grado di convertire un progetto di Audacity 1.0 nel "
|
|
"nuovo formato."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importato"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Errore d'importazione"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto creato"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sSalvare le modifiche in %s?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Salvare il progetto prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, quindi File > Salva progetto."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Spazio disco rimanente per le registrazioni: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importazione su richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda su "
|
|
"richiesta. Avanzamento complessivo %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda su "
|
|
"richiesta. %2.0f%% completati."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Meno di 1 minuto"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ora"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minuti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s e %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Miscelazione principale"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in "
|
|
"precedenza"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito "
|
|
"precedentemente ed è stato scartato"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
|
msgstr "Gli elementi dell'estensione in %s specificano posizioni in conflitto"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "Bassa qualità (la più veloce)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Qualità media"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Qualità alta"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "Qualità migliore (la più lenta)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Formato sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Cornice cattura schermo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Salva immagini in:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ridimensionamento grande"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo blu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo bianco"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Cattura solo finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Cattura finestra intera"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Cattura finestra +"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Cattura intero schermo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Cattura parte della finestra di un progetto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tutte le barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Tutti gli effetti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Tutti gli script"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Tutte le preferenze"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra di selezione"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Selezione spettrale"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Riproduci a velocità"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Pannello traccia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Righello"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prima traccia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconda traccia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un secondo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dieci secondi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinque minuti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Un'ora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Tracce basse"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Tracce medie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Tracce alte"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Selezionare una posizione dove salvare le schermate"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "Cattura non riuscita!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni "
|
|
"per blocco.\n"
|
|
"Troncamento a questa lunghezza massima."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Attenzione - Troncamento file di blocco troppo lungo"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Anteprima dr&y"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Correg&gi"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Non attivo"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Il più vicino"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Livello attivazione (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titolo traccia"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titolo album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra "
|
|
"i campi."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Generi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ripris&tina..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Imposta prede&finito"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "Non mostrarlo quando si esporta l'audio"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Modifica generi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file dei genere."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ripristina generi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Ripristinare l'elenco dei generi ai valori predefiniti?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dei generi."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Carica metadati come:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dei metadati"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Salva metadati come:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può scrivere il file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema scritto in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può aprire il file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per la scrittura."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema scritto in codice Cee in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può trovare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema non caricato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può caricare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Probabile formato png non valido?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può leggere il tema predefinito.\n"
|
|
"Inviare un report sul problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno dei file previsti componenti il tema\n"
|
|
" è stato trovato in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni file richiesti in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sono già presenti. Sovrascriverli?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può salvare il file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
|
#. appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
|
#. background colors
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Traccia tempo"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Programma registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Salva registrazione programmata come"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di file selezionato non può essere usato\n"
|
|
"per la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
|
|
"Riprovare selezionando un nome originale."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione programmata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Errore nella durata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Il percorso del salvataggio automatico non è valido."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Errore nell'esportazione automatica"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza "
|
|
"spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durata registrazione programmata: %s\n"
|
|
"Tempo di registrazione restante su disco: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Avviso spazio disco per la registrazione programmata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Progetto corrente"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Inizio registrazione:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Fine registrazione:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico abilitato:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Esportazione automatica abilitata:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Azione al termine della registrazione programmata:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento registrazione programmata di Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Registrazione programmata arrestata."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Registrazione programmata completata."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registrazione salvata: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante il salvataggio della registrazione."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Registrazione esportata: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante l'esportazione della registrazione."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Registrazione programmata"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e ora di inizio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e ora di fine"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Abilitare il salvataggio &automatico?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Salva progetto con nome:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Esportazione automatica"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Esporta progetto con nome:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Al completamento della registrazione:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Chiudi Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Riavvia il sistema"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Arresta il sistema"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "In attesa di iniziare a registrare il:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Durata registrazione:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Arresto pianificato il:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa di iniziare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "La registrazione inizierà tra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr "%s tra:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Registrazione salvata:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Registrazione esportata:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc per annullare)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Traccia vista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Traccia %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr " Reso muto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr " Reso solo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr " Selezionata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " Sincronizzazione bloccata"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Muto attivo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo attivo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Seleziona attiva"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
|
|
"make heights equal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce "
|
|
"stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la traccia."
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccie audio rimosse"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Rimossa traccia '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "'%s' spostata in cima"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in cima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "'%s' spostata in fondo"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Sposta traccia in fondo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "'%s' spostata in alto"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "'%s' spostata in basso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Sposta traccia in alto"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Sposta traccia in basso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Risultati calibrazione\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di segno -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di direzione -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Calibrazione completa"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Ricampionamento non riuscito."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Spazio insufficiente per incollare la selezione"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è "
|
|
"completata."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le "
|
|
"impostazioni predefinite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Applicazione di %s..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALLITO"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Comando batch"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr "%s non è un parametro accettato da %s"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': dovrebbe essere %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
|
|
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
|
|
"assigned to another command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto "
|
|
"le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le "
|
|
"stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Shortcuts have been removed"
|
|
msgstr "Le combinazioni di tasti sono state rimosse"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "Messaggio lungo"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Confronta audio"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Confronta un intervallo in due tracce."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Ritardo temporale (secondi):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fattore di decadimento:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "Esegui l'azione dimostrativa."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Traccia 0"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Traccia 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Nome finestra:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "Da X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Da Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr "A X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "A Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "Relativo a:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "Tracina il mouse da un posto all'altro."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Ottieni informazioni"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Inviluppi"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Riquadri"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "Ottieni informazioni in formato JSON."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Ottieni informazioni traccia"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipi:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "Ottieni aiuto su un comando."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Importa2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Esporta2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Numero di canali:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "Importa da un file."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Esporta in un file."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Comandi incorporati"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Il team di Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce ad Audacity i comandi incorporati"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "Nome comando incorporato sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Testo:"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "Ripeti un messaggio."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Apri progetto2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Aggiungi a cronologia"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "Salva progetto2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimi"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Apre un progetto."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "Salva un progetto."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Ottieni preferenza"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Imposta preferenza"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Restituisce il valore di una singola preferenza."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Imposta il valore di una specifica preferenza."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Cattura schermo"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "Finestra intera"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Finestra +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Barra di selezione"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Pannello traccia"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Prime due tracce"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Prime tre tracce"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Prime quattro tracce"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Tracce +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Prima traccia +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Tutte le tracce +"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgctxt "color"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "Cosa catturare:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top"
|
|
msgstr "Porta in primo piano"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di salvataggio del file: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "Cattura schermate."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Seleziona tempo"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Inizio progetto"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Fine progetto"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fine selezione"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Tempo iniziale:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Tempo finale:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Seleziona frequenze"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Basso:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Seleziona tracce"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Prima traccia:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Conteggio traccia:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Seleziona un intervallo temporale."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "Seleziona un intervallo di frequenza."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Seleziona un intervallo di tracce."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Seleziona audio."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Imposta clip"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "Colore 0"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Colore 1"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Colore 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Colore 3"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "Imposta vari valori per una clip."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Imposta inviluppo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "Imposta una posizione del punto di inviluppo."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Imposta etichetta"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Indice etichetta"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "Imposta vari valori per un'etichetta."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "Imposta progetto"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Ridimensiona:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "Imposta vari valori per un progetto."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "Indice traccia:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Indice canale:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "Imposta stato traccia"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Evidenziata"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Imposta traccia audio"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Guadagno:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "Bilanciamento:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Imposta aspetto traccia"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "Tempo 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "MezzaOnda"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Visualizzazione:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Scala:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Zoom vert:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "Zoom vert alto:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "Zoom vert basso:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Usa preferenze spettrali"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Seleziona spettrale"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Scala di grigi"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Imposta traccia"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "Imposta vari valori per una traccia."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Aumenta o riduce il volume dell'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&Amplification (dB):"
|
|
msgstr "&Amplificazione (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificazione dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "&Nuovo picco ampiezza (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allo&w clipping"
|
|
msgstr "Consent&i il clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Riduzione automatica volume"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia "
|
|
"\"di controllo\" raggiunge un particolare livello"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
|
|
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di "
|
|
"controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "db"
|
|
msgstr "db"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck &amount:"
|
|
msgstr "Quantità &volume:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Ma&ximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa ma&ssima:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade &down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il &basso:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade &up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'&alto:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade d&own length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata &verso il basso:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner &fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata vers&o l'alto:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "&Threshold:"
|
|
msgstr "&Soglia:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bassi e alti"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Semplice effetto controllo tono"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Controlli tono"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bassi (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&ssi (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Alti (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Alti"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Volume (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Collega controllo volume ai controlli del tono"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambia intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il suo tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Cambio intonazione ad alta qualità"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Stima inizio intonazione: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Intonazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "&da"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "da ottava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "a ottava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "&Semitoni (semi-passi):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "da (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "f&rom"
|
|
msgstr "&da"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "a (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent C&hange:"
|
|
msgstr "Percentuale di cam&biamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "&Usa allungamento ad alta qualità (lento)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "33⅓"
|
|
msgstr "33⅓"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "78"
|
|
msgstr "78"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambia velocità"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche la sua intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Moltiplicatore di &velocità:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Giri/minuto vinile:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Da g/m"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "&da"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "A g/m"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "C&urrent Length:"
|
|
msgstr "L&unghezza attuale:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "&New Length:"
|
|
msgstr "&Nuova lunghezza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambia tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiarne l'intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Cambio di tempo ad alta qualità"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambio tempo senza alterare l'intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Battute per minuto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Battute per minuto, da"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "&da"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Battute per minuto, a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Lunghezza (secondi)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Lunghezza in secondi da %s, a"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Rimozione clic"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Rimuovi clic serve per rimuovere i clic dalle tracce audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "&Soglia (più è bassa più è sensibile):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Massima larghezza &picco (più è alta più è sensibile):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Comprime l'intervallo dinamico dell'audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Noise Floor:"
|
|
msgstr "Rumore di &fondo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Rumore di fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Ratio:"
|
|
msgstr "&Rapporto:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "&Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo di &attacco:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "R&elease Time:"
|
|
msgstr "Tempo di &rilascio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
|
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
|
msgstr "C&omprimi in base ai picchi"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Soglia %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "È possibile misurare una sola traccia per volta."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Selezionare una traccia audio."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione audio non valida.\n"
|
|
"Accertarsi che l'audio sia selezionato."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulla da misurare.\n"
|
|
"Selezionare una sezione di una traccia."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due "
|
|
"selezioni di audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primo piano:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo iniziale primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo finale primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Misura selezione"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Sfondo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo iniziale sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo finale sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Mi&sura selezione"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Azz&era"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Differenza:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Differenza dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La differenza è indeterminata."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Differenza = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Differenza = infiniti dB RMS."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Livello in primo piano troppo alto"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Livello di sfondo troppo alto"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Fondo più alto del primo piano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 superato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 fallito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Differenza attuale"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Livello di primo piano misurato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nessun primo piano misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Primo piano non ancora misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Livello di fondo misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nessuno sfondo misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Sfondo non ancora misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Risultati contrasto criteri di successo WCAG 2.0 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome file = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: superato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: fallito"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dati raccolti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
|
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analisi del contrasto (conformità WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrasto..."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Clipping forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Clipping delicato"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive morbido"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive medio"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Armoniche pari"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Espandi e comprimi"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Livellatore"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Raddrizzatore di distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Forte limitatore 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Clip forte -12dB, composizione guadagno 80%"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Clip morbida -12dB, composizione guadagno 80%"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Fuzz box"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Walkie-talkie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Drive sustain blues"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive light crunch"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3a armonica (quinta giusta)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive valvolare"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2a armonica (ottava)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Distorsione espansione chiusa"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Livellatore, leggero, rumore di fondo di -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Livellatore, moderato, rumore di fondo di -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Livellatore, forte, rumore di fondo di -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Livellatore, più forte, rumore di fondo di -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Livellatore, il più forte, rumore di fondo di -70dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Raddrizzatore a mezza onda"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Raddrizzatore a onda intera"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Limitatore percussioni"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Soglia superiore"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametro 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametro 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Effetto distorsione forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Tipo distorsione:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "Filtro blocco DC"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Controlli soglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Controlli parametro"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Livello clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Drive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Guadagno composizione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Soglia clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Durezza"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Entità distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Livello uscita"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Ripeti elaborazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Luminosità armonica"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione precisa del livellamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Grado di livellamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "limite dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Livello wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Livello residuo"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(Not Used):"
|
|
msgstr "(non usato):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr "(da -100 a 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr "(da -80 a -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(0 to 100):"
|
|
msgstr "(da 0 a 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "(0 to 5):"
|
|
msgstr "(da 0 a 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Toni DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli "
|
|
"prodotti dalla tastiera dei telefoni"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"DTMF sequence empty.\n"
|
|
"Check ALL settings for this effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequenza DTMF vuota.\n"
|
|
"Verificate TUTTE le impostazioni di questo effetto."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF &sequence:"
|
|
msgstr "&Sequenza DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "&Ampiezza (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Durata:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto &tono/silenzio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo di lavoro:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f %%"
|
|
msgstr "%.1f %%"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durata tono:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durata silenzio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%0.f ms"
|
|
msgstr "%0.f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Ripeti l'audio selezionato più e più volte"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "&Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Ritar&do temporale (secondi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "D&ecay factor:"
|
|
msgstr "Fattore di d&ecadimento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Incorporato"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Export Effect Parameters"
|
|
msgstr "Esporta parametri effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni degli effetti"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Import Effect Parameters"
|
|
msgstr "Importa parametri effetto"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
|
msgstr "%s: non è un file di combinazioni valido.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
|
msgstr "%s: è per un altro effetto, generatore o analizzatore.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Generazione dell'anteprima"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/Effect.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effetto applicato: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Comando applicato: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Seleziona combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Combina&zione:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Combinazioni definite dall'utente"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Combinazioni predefinite"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni correnti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Predefiniti di fabbrica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n"
|
|
"'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n"
|
|
"'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il comando"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Rack effetti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latenza: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Bypass"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Stato attivo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Sposta su l'effetto nel rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Sposta giù l'effetto nel rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Contrassegna l'effetto come preferito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Nome dell'effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latenza: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Qualche comando"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Gestisci combinazioni e opzioni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gestisci"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Avvia e arresta riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Avvia &riproduzione"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Anteprima effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Ante&prima effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Salta indietro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Salta avanti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Salta &avanti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Salva combinazione..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opzioni..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nome: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versione: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Fornitore: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info su"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminare \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salva combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nome combinazione:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "È necessario specificare un nome"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinazione già esistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sostituirla?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Arresta &riproduzione"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ripeti %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizzazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Filter Curve EQ"
|
|
msgstr "EQ curva del filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ grafico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "100Hz Rumble"
|
|
msgstr "Brontolio 100Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AM Radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Esalta i bassi"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Cut"
|
|
msgstr "Taglia i bassi"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Low rolloff for speech"
|
|
msgstr "Roll-off basso per il parlato"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "RIAA"
|
|
msgstr "RIAA"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Boost"
|
|
msgstr "Esalta gli alti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Cut"
|
|
msgstr "Taglia gli alti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per "
|
|
"essa.\n"
|
|
"Selezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva "
|
|
"'senza nome', quindi usarla."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
|
msgstr "EQ curva del filtro richiede di un nome diverso"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
|
|
"stessa frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo "
|
|
"effetto."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Effetto non disponibile"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%gk"
|
|
msgstr "%gk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Tipo &EQ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Disegna curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Disegna"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Tipo interpolazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Scala lineare frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Scala li&neare frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Lunghezza del &filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Lunghezza del filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleziona curva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleziona curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&alva/gestisci curve..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Appia&ttisci"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostra linee griglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Mostra linee g&riglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Elaborazione: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Pr&edefinito"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE con &thread"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X con thread"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Bench"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Il messaggio di errore dice:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento delle curve EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle curve EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "La curva richiesta non è stata trovata, verrà usata 'senza nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva non trovata"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gestione elenco curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gestione curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Elimina…"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Ottieni altre..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Prede&finiti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n"
|
|
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'senza nome' viene sempre mostrato alla fine della lista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'senza nome' è speciale"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Rinomina %s' come..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Rinomina '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Stesso nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la curva esistente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La curva esiste"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Eliminare %d elementi?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome', è speciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Selezionare un file per la curva EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Impossibile esportare la curva 'senza nome', è speciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curve esportate in %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curve esportate"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nessuna curva esportata"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempi di benchmark:\n"
|
|
"Originale: %s\n"
|
|
"Predefinito segmentato: %s\n"
|
|
"Predefinito con thread: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE con thread: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Trova clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Crea etichette dove è rilevato il clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "&Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di &inizio (campioni):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "St&op threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di &fine (campioni):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Spazio disponibile insufficiente per generare l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Ribalta i campioni audio, invertendone la polarità"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Effetti incorporati"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce ad Audacity gli effetti incorporati"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "Nome sconosciuto dell'effetto incorporato"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "perceived loudness"
|
|
msgstr "sonorità percepita"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness Normalization"
|
|
msgstr "Normalizzazione sonorità"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "Imposta la sonorità di una o più tracce"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
|
msgstr "Normalizzazione della sonorità...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "Analisi: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Elaborazione: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Normalize"
|
|
msgstr "&Normalizza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr "Sonorità LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr "LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "RMS dB"
|
|
msgstr "RMS dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizza canali &stereo indipendentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
|
msgstr "&Considera mono come dual-mono (consigliato)"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "In attesa che la forma d'onda completi il calcolo..."
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr "(massimo 0dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
|
#. in low frequencies
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Browniano"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "&Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo ru&more:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Secondo più grande"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, nessuno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, nessuno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro o ronzii"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi della finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per "
|
|
"finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e "
|
|
"2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di "
|
|
"campionamento."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a "
|
|
"quella del suono da elaborare."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Il profilo di rumore selezionato è troppo breve."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilità:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Smorzamento &frequenza (bande):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Smorzamento frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Sensi&bilità (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Vecchia sensibilità"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello "
|
|
"va filtrato,\n"
|
|
"quindi fare clic su Elabora profilo rumore:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Elabora profilo rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\n"
|
|
"filtrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rumore:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Ri&duci"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isola"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Resid&uo"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types:"
|
|
msgstr "Tipi di &finestra:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze:"
|
|
msgstr "Dimen&sione finestra:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window:"
|
|
msgstr "Pa&ssi per finestra:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method:"
|
|
msgstr "&Metodo di discriminazione:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rimozione rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\n"
|
|
"filtrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilità (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Smorzamento fr&equenza (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di attac&co/decadimento (sec):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco/decadimento"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Rimozione offset DC e normalizzazione...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Rimozione dell'offset DC in corso...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizzazione senza rimozione dell'offset DC...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "Non si sta facendo nulla...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "&Rimuovi offset DC (centra su 0,0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
|
msgstr "&Normalizza ampiezza picco a"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Ampiezza picco (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "&Normalizza canali stereo indipendentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di "
|
|
"\"stasi\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Fa&ttore di allungamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Risoluzione &temporale (secondi):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n"
|
|
"o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteprima impossibile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per l'audio attualmente selezionato la massima\n"
|
|
"risoluzione temporale è di %.1f secondi."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n"
|
|
"o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Combina segnali sfasati con il segnale originale"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Pa&ssaggi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Passaggi"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Dry/wet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Dry Wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase LFO ini&ziale (gradi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase LFO iniziale in gradi"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Profondit&à:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondità in percentuale"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Feedbac&k (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Percentuale feedback"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guadagno uscita (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno uscita (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di "
|
|
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
|
|
" \n"
|
|
"Fare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da "
|
|
"riparare."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
|
|
"selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno "
|
|
"dei suoi lati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Più audio circostante, migliore il risultato."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "&Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "&Numero di ripetizioni da aggiungere:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione corrente: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Lunghezza nuova selezione: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Attenzione: nessuna ripetizione."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vocale I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vocale II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Stanza da bagno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Stanza piccola luminosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Stanza piccola scura"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Stanza media"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stanza grande"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Salone della chiesa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Cattedrale"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Aggiunge un effetto ambientale o un \"effetto sala\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "River&bero (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Smorza&mento (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tono &basso (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tono &alto (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guadagno wet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Guadagno dr&y (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "So&lo wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverb: %s"
|
|
msgstr "Reverbero: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Inverti l'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev tipo I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev tipo II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa basso"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alto"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtri classici"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
|
|
"frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo &filtro:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdine:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Fluttuazione banda passante (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Sottotipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza di taglio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Frequenza di ta&glio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Durata frame:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Durata frame"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Dimensione finestra:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Dimensione finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forza allineamento finale"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia silenzio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Soglia silenzio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Linea tempo:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Linea tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo smorzamento:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo smorzamento"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usa predefiniti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgctxt "generator"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Crea audio con ampiezza nulla"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Da stereo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Converti tracce stereo in mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Allungamento mobile"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Permetti cambi continui di tempo e/o intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Scostamento iniziale intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(&semitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Scostamento finale intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(s&emitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmica"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidale"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrata"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "A dente di sega"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrata, no alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Stridio"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'&onda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "&Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Frequenza (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequenza finale in hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Ampiezza iniziale"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Ampiezza finale"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "I&nterpolation:"
|
|
msgstr "I&nterpolazione:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronca silenzio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di "
|
|
"sotto di uno specificato livello"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio "
|
|
"selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Rileva silenzio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Tr&uncate to:"
|
|
msgstr "Tr&onca a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "C&ompress to:"
|
|
msgstr "Com&primi a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
|
msgstr "Tronc&a tracce indipendentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effetti VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Scansione shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Non è stato possibile caricare la libreria"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetto VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Dimensione buffer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
|
|
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
|
|
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
|
|
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
|
|
"in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di "
|
|
"elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter "
|
|
"funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia "
|
|
"buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Compensazione latenza"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio "
|
|
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
|
|
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
|
|
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
|
|
"funzionare con tutti gli effetti VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Abilita &compensazione"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Modo grafico"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
|
|
"impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo "
|
|
"testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "Audio in: %d, Audio out: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Salva combinazione VST come:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Standard VST bank file"
|
|
msgstr "File VST Bank standard"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Standard VST program file"
|
|
msgstr "File di programma VST standard"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity VST preset file"
|
|
msgstr "File di combinazioni VST di Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Estensione di file non riconosciuta."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Carica combinazione VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST preset files"
|
|
msgstr "File combinazioni VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento delle combinazioni VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle "
|
|
"combinazioni."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così "
|
|
"popolari negli anni 1970"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Profondit&à (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Riso&nanza:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Risonanza"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Offse&t frequenza wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effetti unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Componente non trovato"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare componente"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetti unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
|
|
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
|
|
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
|
|
"effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio "
|
|
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
|
|
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
|
|
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
|
|
"funzionare con tutti gli effetti Audio Unit."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
|
|
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita "
|
|
"dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema "
|
|
"generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. "
|
|
"Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Seleziona &interfaccia"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Elementare"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Esporta combinazioni unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Combinazioni (selezione multipla possibile)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
|
msgstr "Non è stato possibile le combinazioni da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
|
msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to store preset in config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Esporta combinazione Audio Unit come %s:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
|
msgstr "File di combinazioni Audio Unit standard"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Esporta combinazioni unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Importa combinazione Audio Unit come %s:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to set preset name"
|
|
msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
|
msgstr "Non è stato possibile recuperare il contenuto della combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
|
msgstr "Non è stato possibile convertire l'elenco di proprietà in dati XML"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "XML data is empty after conversion"
|
|
msgstr "I dati XML sono vuoti dopo la conversione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
|
msgstr "Non è stato possibile scrivere la combinazione XML in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
|
msgstr "Non è stato possibile convertire la combinazione nel formato interno"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to create property list for preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la "
|
|
"combinazione \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unità audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Effetti LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "Audacity non usa più vst-bridge"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
|
|
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
|
|
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio "
|
|
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
|
|
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
|
|
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
|
|
"funzionare con tutti gli effetti LADSPA."
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
|
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Uscita effetto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni effetto LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
|
msgstr "Dimensione &buffer (8 to %d) in campioni:"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio "
|
|
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
|
|
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
|
|
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
|
|
"funzionare con tutti gli effetti LV2."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i "
|
|
"valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire "
|
|
"l'effetto per applicare questa modifica."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
|
msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
|
msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generatore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr "LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Effetti VL2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Effetti Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Pannello Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Operatore Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Intestazione dell'estensione Nyquist con formato non valido"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\n"
|
|
"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n"
|
|
"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato "
|
|
"trovato nel percorso dell'estensione.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Richiesta selezione audio."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Errore Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
|
|
"individuali non corrispondono."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\n"
|
|
"La selezione massima permessa è %ld campioni\n"
|
|
"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Uscita debug: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Elaborazione completa."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "restituito nyx_error da %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "estensione"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned a list."
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito un elenco."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "Valore restituito da Nyquist: %f"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "Valore restituito da Nyquist: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio sotto forma di array.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita "
|
|
"qui in Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione "
|
|
"Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione "
|
|
"'return'.\n"
|
|
"Per SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"o per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il linguaggio"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apici non corrispondenti in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Inserire comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts"
|
|
msgstr "Script Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Lisp scripts"
|
|
msgstr "Script List"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Scartare le modifiche?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo valore:\n"
|
|
"da %s a %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Errore valore"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salva file come"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Effetti Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui "
|
|
"singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Non è stato possibile caricare l'estensione Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare l'estensione Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni estensione"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr "Vamp"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Nessuna opzione specifica del formato"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Esporta audio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Tag esportati"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio selezionato è silenziato."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio è silenziato."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossibile esportare"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non "
|
|
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esportare il file con questo nome?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "I nomi di percorso più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta cercando di sovrascrivere un file con alias mancante.\n"
|
|
"Il file non può essere scritto perché il percorso è necessario per "
|
|
"ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
|
|
"Selezionare Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze per vedere la "
|
|
"posizione di tutti i file mancanti.\n"
|
|
"Per procedere comunque con l'esportazione, selezionare un altro nome di file "
|
|
"o un'altra cartella."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un file con nome \"%s\" esiste già. Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file mono."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni "
|
|
"del codificatore."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opzioni formato"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canale: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - Sx"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - Dx"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canali di uscita: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Pannello mixer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra output"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
|
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
|
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
|
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
|
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file "
|
|
"selezionato nella finestra di esportazione."
|
|
|
|
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Eseguibili"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Cerca percorso del comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programma esterno)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'audio in %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio usando un codificatore a linea di comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Output del comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
|
msgstr "È stato specificato un nome di file senza alcuna. Si è certi?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Program name appears to be missing."
|
|
msgstr "Sembra che manchi il nome del programma."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare \"%s\" tra i tuoi percorsi."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\n"
|
|
"È possibile configurarlo in Preferenze > Librerie."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il "
|
|
"file \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Errore FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il "
|
|
"codice d'errore è %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output "
|
|
"\"%s\". Il codice d'errore è %d."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
|
msgstr "Il codec ha segnalato un errore generico (EPERM)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
|
msgstr "Il codec ha segnalato un parametro non valido (EINVAL)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO "
|
|
"dell'audio."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per il buffer dei campioni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare il frame audio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica del frame non riuscita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
|
|
"output."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo grande."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere il frame audio su file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
|
|
"formato di destinazione selezionato è %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio come %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata "
|
|
"dall'attuale\n"
|
|
"formato del file di destinazione. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
|
|
"kbps) del progetto non è\n"
|
|
"supportata dall'attuale formato del file di destinazione. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "È possibile ricampionare a una delle seguenti frequenze."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frequenze di campionamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Quality (kbps):"
|
|
msgstr "Qualità (kbps):"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Constrained"
|
|
msgstr "Vincolato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VOIP"
|
|
msgstr "VOIP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Low Delay"
|
|
msgstr "Poco ritardo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2.5 ms"
|
|
msgstr "2,5 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "5 ms"
|
|
msgstr "5 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10 ms"
|
|
msgstr "10 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "20 ms"
|
|
msgstr "20 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "40 ms"
|
|
msgstr "40 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "60 ms"
|
|
msgstr "60 ms"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Narrowband"
|
|
msgstr "Banda stretta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mediumband"
|
|
msgstr "Banda media"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Wideband"
|
|
msgstr "Banda larga"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Super Wideband"
|
|
msgstr "Banda molto larga"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Fullband"
|
|
msgstr "Banda completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Durata frame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Vbr Mode:"
|
|
msgstr "Modalità VBR:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Applicazione:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Frequenza di taglio:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Format:"
|
|
msgstr "Formato attuale:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Current Codec:"
|
|
msgstr "Codec attuale:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni di FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la combinazione '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La combinazione '%s' non esiste."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sostituire la combinazione '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Esportazione FFmpeg personalizzata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 livelli"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 livelli"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 livelli"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Ricerca completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ricerca registro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Combinazione:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carica combinazione"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa combinazioni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esporta combinazioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
|
|
"opzioni sono compatibili con tutti i codec."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tutti i formati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tutti i codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice lingua a 3 lettere ISO 639\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Deposito bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag del codec (FOURCC)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità "
|
|
"risultanti\n"
|
|
"Alcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k "
|
|
"ecc.)\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"Raccomandato - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
|
|
"Richiesta per vorbis\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"-1 - off (usa invece bitrate)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
|
|
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - automatico"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilo AAC\n"
|
|
"Bassa complessità (Low Complexity) - predefinito\n"
|
|
"La maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di compressione\n"
|
|
"Richiesto per FLAC\n"
|
|
"-1 - automatico\n"
|
|
"min - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\n"
|
|
"max - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressione:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione frame\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinita\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coefficienti di precisione LPC\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\n"
|
|
"Stimato - veloce, compressione minore\n"
|
|
"Ricerca registro - lento, compressione migliore\n"
|
|
"Ricerca completa - predefinito"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metodo PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO min."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO max"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di partizione (Partition Order) minimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO min."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di partizione (Partition Order) massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO max."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usa LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux rate:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione pacchetti\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare una combinazione senza nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without a name"
|
|
msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Selezionare il file XML con le combinazioni da importare"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "No presets to export"
|
|
msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
|
msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Incompatible format and codec"
|
|
msgstr "Formato e codec incompatibili"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Non è stato possibile determinare automaticamente il formato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare il codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (la più veloce)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (la migliore)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondità bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\n"
|
|
"Stato: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio come FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "File MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di "
|
|
"campionamento e questa frequenza di bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file di destinazione per la scrittura"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "220-260 kbps (qualità migliore)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "200-250 kbps"
|
|
msgstr "200-250 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "170-210 kbps"
|
|
msgstr "170-210 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "155-195 kbps"
|
|
msgstr "155-195 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "145-185 kbps"
|
|
msgstr "145-185 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "110-150 kbps"
|
|
msgstr "110-150 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "95-135 kbps"
|
|
msgstr "95-135 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "80-120 kbps"
|
|
msgstr "80-120 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "65-105 kbps"
|
|
msgstr "65-105 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "45-85 kbps (file più piccoli)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr "Senza senso, 320 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr "Estremo, 220-260 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr "Standard, 170-210 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr "Medio, 145-185 kbps"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Estremo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modalità bit rate:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocità variabile:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modalità canale:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Forza esportazione in mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Individua LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare gli MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posizione di %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare %s, fare clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fare clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Dove si trova il file %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è "
|
|
"compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Scaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only lame_enc.dll"
|
|
msgstr "Solo lame_enc.dll"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.dylib"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.so.0"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Primary shared object files"
|
|
msgstr "File oggetto condivisi principali"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extended libraries"
|
|
msgstr "Librerie estese"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare la libreria per la codifica MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "La libreria per la codifica MP3 non è valida o non è supportata!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con la combinazione %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio con la combinazione %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con qualità VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio con qualità VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\n"
|
|
"supportata dal formato di file MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n"
|
|
"(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Libreria di esportazione MP3 non trovata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "(incorporato)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazione multipla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazione multipla non possibile"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\n"
|
|
"applicabile, quindi non si può esportare in file audio separati."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Esporta file in:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividi i file in base a:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Includi audio prima della prima etichetta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nome del primo file:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nome del primo file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nomi dei file:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Usa etichetta / nome delle traccia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerazione prima di etichetta/nome traccia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso nome file:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefisso nome file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" creato con successo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Selezionare la posizione dove salvare i file esportati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Sono stati esportati con successo i seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Qualcosa è andato storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Crearla?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Continue to export remaining files?"
|
|
msgstr "Proseguire con l'esportazione dei file rimanenti?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile "
|
|
"usare questi caratteri: %s\n"
|
|
"Usare..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile "
|
|
"usare \"%s\".\n"
|
|
"Usare..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
|
msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
|
msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
|
msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
|
msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
|
msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with file"
|
|
msgstr "Impossibile esportare - problema con file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio come Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
|
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Intestazione:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altri file non compressi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
|
"4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\n"
|
|
"Questa operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata "
|
|
"interrotta."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "Errore di esportazione"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\n"
|
|
"file WAV più grandi di 4GB."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
|
msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
|
msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n"
|
|
"Libsndfile indica \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "All supported files"
|
|
msgstr "Tutti i file supportati"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\n"
|
|
"ma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Selezionare i flussi da importare"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è una traccia di un CD audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
|
|
"Estrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\n"
|
|
"audio che Audacity può importare, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è una playlist. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
|
|
"altri file. \n"
|
|
"È possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file "
|
|
"audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
|
|
"brevetto. \n"
|
|
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
|
"file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
|
"or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa "
|
|
"FFmpeg.\n"
|
|
"Senza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
|
|
"Questi file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
|
|
"Cercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD "
|
|
"audio, \n"
|
|
"quindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
|
|
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Cercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
|
|
"quindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Se si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\n"
|
|
"con l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è "
|
|
"necessario\n"
|
|
"convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file video. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"È necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n"
|
|
"Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
|
|
"Provare a installare FFmpeg. Per i file non compressi, provare anche File > "
|
|
"Importa > Dati raw."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
|
|
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "File compatibili con FFmpeg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "File compatibili con GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il decodificatore alla pipeline"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "Importatore GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Impossibile impostare lo stato del flusso su pausa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
|
msgstr "Indice[%02d], Tipo[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "Il file non contiene alcun flusso audio."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Impossibile importare il file, il cambiamento di stato non è riuscito."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "Errore GStreamer: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Elenco di file in formato testo di base"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Offset della finestra non valido in un file LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Errore LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
|
|
"audio possono esserlo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Parametro offset di traccia non valido in un file LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importato da '%s'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: nome di file troppo corto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: tipo di file non corretto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MP3 Decoding Failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Decodifica MP3 fallita:\n\n%s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
|
msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Intestazione flusso di bit Vorbis non valida"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Errore logico interno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
|
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
|
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
|
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (codec audio FLAC senza perdita)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
|
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
|
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
|
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
|
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
|
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
|
msgstr "OGG (contenitore in formato OGG)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
|
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
|
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RAW (header-less)"
|
|
msgstr "RAW (senza intestazione)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
|
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
|
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
|
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
|
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
|
msgstr "VOC (Creative Labs)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
|
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
|
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
|
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
|
msgstr "XI (FastTracker 2)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
|
msgstr "PCM a 8 bit con segno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "PCM a 16 bit con segno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
msgstr "PCM a 24 bit con segno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
|
msgstr "PCM a 32 bit con segno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
|
msgstr "PCM a 8 bit senza segno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr "32 bit virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "64 bit float"
|
|
msgstr "64 bit virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "U-Law"
|
|
msgstr "U-Law"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "A-Law"
|
|
msgstr "A-Law"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IMA ADPCM"
|
|
msgstr "IMA ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Microsoft ADPCM"
|
|
msgstr "Microsoft ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10"
|
|
msgstr "GSM 6.10"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
|
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
|
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "12 bit DWVW"
|
|
msgstr "12 bit DWVW"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "16 bit DWVW"
|
|
msgstr "DWVW a 16 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24 bit DWVW"
|
|
msgstr "DWVW a 24 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOX ADPCM"
|
|
msgstr "VOX ADPCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "16 bit DPCM"
|
|
msgstr "PCM a 16 bit "
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "8 bit DPCM"
|
|
msgstr "PCM a 8 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si importano file audio non compressi, è possibile copiarli nel "
|
|
"progetto oppure leggerli direttamente dalla loro posizione corrente (senza "
|
|
"copiarli).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propria preferenza attuale è impostata sulla copia.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propria preferenza attuale è impostata sulla lettura diretta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lettura diretta dei file ne permette la riproduzione e la modifica in "
|
|
"modo quasi immediato. È meno sicura della copia, poiché è necessario "
|
|
"mantenere i file con i loro nomi originali nella loro posizione originale.\n"
|
|
"Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originali e la "
|
|
"posizione di ogni file che si sta leggendo direttamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come si desidera importare i file correnti?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Selezionare un metodo di importazione"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fai una &copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la scelta sovrastante"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importazione in corso di %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "File QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti di QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campioni di QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa raw"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dati raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nessun ordine dei byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ordine dei byte predefinito"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 canale (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 canali (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canali"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordine dei byte:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Offset iniziale:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantità da importare:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "Dimensione dati errata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s sinistra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s destra"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d di %d clip %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d di %d clip %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inizio"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fine"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a sequence of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d e %s %d di %d clip %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d e %s %d di %d clip %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d di %d clip %s"
|
|
msgstr[1] "%d di %d clip %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Clip spostate temporalmente a destra"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Clip spostate temporalmente a sinistra"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Spostamento temporale"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "clip non spostata"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Li&miti clip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "Da limite clip pre&cedente a cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Da cursore a limite clip su&ccessiva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Clip preceden&te"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Seleziona clip precedente"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Clip succ&essiva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Seleziona clip successiva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Limite clip pre&cedente"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Da cursore a limite clip precedente"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Limite clip succe&ssiva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Da cursore a limite clip successiva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "Clip s&inistra"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Clip des&tra"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Testo incollato dagli appunti"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Incollato dagli appunti"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nulla da annullare"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nulla da ripristinare"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in tipo differente."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Tracce selezionate silenziate per %.2f secondi a %.2f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: verb
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgctxt "command"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Ritaglia audio"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividi e crea nuovo"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separa"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Tag dei metadati"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "R&imuovi speciale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Div&idi e taglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividi ed &elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenzia audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Ritaglia audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separ&a ai silenzi"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "Me&tadati..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferenze..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "Tasto &Canc"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "Tasto Canc&2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr "Ext&ra"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Mi&xer"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Re&gola volume di riproduzione..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "&Incrementa volume di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "&Decrementa volume di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Reg&ola volume di registrazione..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "I&ncrementa volume di registrazione"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "D&ecrementa volume di registrazione"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Cambia dispositivo di ®istrazione..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Cambia &sistema audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Cambia ca&nali di registrazione..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "Schermo &intero (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Esporta audio selezionato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etichette.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non ci sono tracce etichette da esportare."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Selezionare una sola traccia note per volta."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Selezionare una traccia note."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esporta MIDI come:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file"
|
|
msgstr "File MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro file"
|
|
msgstr "File Allegro"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non "
|
|
"riconosciuta.\n"
|
|
"Procedere?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esporta MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etichette importate da '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Selezionare un file MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI and Allegro files"
|
|
msgstr "File MIDI e Allegro"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "File MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Allegro files"
|
|
msgstr "File Allegro"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Selezionare un file audio non compresso"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "Azzeramento &pericoloso..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&File recenti"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Salva progetto"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "S&alva progetto con nome..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "Salva copia senza perdite del progetto..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Salva copia compressa del progetto..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Esporta come MP&3"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Esporta come &WAV"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Esporta come &OGG"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Esporta audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esporta &etichette..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Esportazione &multipla..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Esporta MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etichette..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Dati raw..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Imposta pa&gina..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Stampa..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "Salva %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "Si hanno questi problemi?"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Correggi"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "Correzioni veloci"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nulla da fare"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati problemi rapidamente e facilmente risolti"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "Orologi sulle tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "Impossibile selezionare con precisione"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "La registrazione si interrompe e riprende"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informazioni sui dispositivi audio"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Informazioni sui dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Menu Tree"
|
|
msgstr "Albero dei menu"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "Corre&zione rapida..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "&Per iniziare"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "&Manuale di Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Guida rapida..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "&Manuale..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "&Diagnostica"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informazioni sui dispositivi au&dio..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Informazioni sui dispositivi &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra ®istro..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Genera dati di supporto..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Controll&a dipendenze..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Menu Tree..."
|
|
msgstr "Albero dei menu..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etichetta aggiunta"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette tagliate negli appunti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Taglia audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Elimina regioni audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli appunti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette silenziate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silenzia audio con etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli appunti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copia audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividi audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Audio con etichette uniti (punti o regioni)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unisci audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separa audio con etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Modifica etichette..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Digita per creare un'etichetta (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Audio con etich&ette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Etichetta Taglia"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Etichetta Elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Etichetta Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Div&idi ed elimina"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Etichetta Dividi ed elimina"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenzia &audio"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Etichetta Silenzia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Etichetta Copia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Etichetta Dividi"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Etichetta Unisci"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Sposta indietro tra le finestre attive"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Sposta in avanti tra le finestre attive"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Foc&us"
|
|
msgstr "Foc&us"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Vai in&dietro da barre degli strumenti a tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Vai av&anti da barre degli strumenti a tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &precedente"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &successiva"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Sposta evidenziazione sulla p&rima traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Sposta evidenziazione sull'u<ima traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Sposta evidenziazione su p&recedente e seleziona"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Sposta evidenziazione sul successiva &e seleziona"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commu&ta traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Commuta traccia evi&denziata"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non classificato"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Estensione %d a %d"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&tti"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ripeti ultimo effetto"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizza"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Macro..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "&Applica macro"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "&Pannello..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Reset &Configuration"
|
|
msgstr "A&zzera configurazione"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "Cattura &schermo..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Avvia benchmar&k..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Simula errori di registrazione"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Rileva interruzioni a monte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "&Script I"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Seleziona tempo..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Seleziona frequenze..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Seleziona tracce..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "Imposta stato traccia..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr "Imposta traccia audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr "Imposta traccia visiva..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Ottieni preferenze..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Imposta preferenze..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Imposta clip..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Imposta inviluppo..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "Imposta etichetta..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Imposta progetto..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr "S&cript II"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Imposta traccia..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "Ottieni informazioni..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Messaggio..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Aiuto..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Apri progetto..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Salva progetto..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "Muovi mouse..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Confronta audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "Cattura schermo (formato breve)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta limite sinistro della selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta limite destro della selezione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleziona niente"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "In ogni &traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "In ogni traccia con blocco &sincronizzazione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "Seleziona sincronizzazione bloccata"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "R&egione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &sinistra a posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Imposta selezione a sinistra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &destra a posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Imposta selezione a destra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Da &inizio traccia a cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Seleziona da inizio traccia al cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Da cursore a &fine traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Seleziona dal cursore alla fine della traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Da selezione a &fine"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Seleziona dall'inizio della traccia alla fine"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "Memori&zza selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Recupera selezio&ne"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pettro"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Co&mmuta selezione spettrale"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Successivo picco di frequenza più &alto"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Successivo picco di frequenza più &basso"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Da cursore a posizione memorizzata del &cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Seleziona da cursore a memorizzato"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Memorizza pos&izione cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "A incroci con &zero"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Seleziona incrocio con zero"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Ancoraggio disattiv&o"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Ancora al più vici&no"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Ancora al &precedente"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Da selezione a in&izio"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Da selezione a &fine"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Estendi selezione a s&inistra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Estendi selezione a dest&ra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Contrai selezione a &sinistra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Contrai selezione a d&estra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Cursore a"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ini&zio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "Cursore a inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Fi&ne selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "Cursore a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "&Inizio traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Cursore a inizio traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "&Fine traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Cursore a fine traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Inizio &progetto"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Cursore a inizio progetto"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Fi&ne progetto"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Cursore a fine progetto"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Cursore s&inistro"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Cursore dest&ro"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Sp&ostamento breve del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Spos&tamento breve del cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Spostamento l&ungo del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Sposta&mento lungo del cursore a destra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "Cer&ca"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Ricerca breve a &sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Ricerca breve a &destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Ricerca lunga a sinis&tra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Ricerca lunga a d&estra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Ripristina b&arre degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderizza"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Tracce audio bilanciate"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Bilancia traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Inizio a &zero"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Inizio a &cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fine a &cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fine a fin&e selezione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Inizio allineato/spostato a zero"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Inizio allineato a zero"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
|
#. the aligning and moving editing actions
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Allinea/sposta inizio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Allinea inizio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Inizio allineato/spostato a cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Inizio allineato a cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "Inizio allineato/spostato a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "Inizio allineato a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Fine allineata/spostata a cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Fine allineata a cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Allinea/sposta fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Allinea fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Fine allineata/spostata a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Allineata fine a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Fine allineata/spostata a fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Fine allineata a fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Allinea/sposta fine a fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Allinea fine a fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Allineati/spostati insieme"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Allineati insieme"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Allinea/sposta insieme"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Allinea insieme"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Guadagno regolato"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento regolato"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nuova traccia audio creata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nuova traccia audio stereo creata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nuova traccia etichette creata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna "
|
|
"finestra di progetto."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nuova traccia temporale creata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Il valore inserito non è valido"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ricampionamento della traccia %d"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Tracce audio ricampionate"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ricampiona traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI con audio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio "
|
|
"da %.2f a %.2f sec."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordina per tempo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per nome"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordina per nome"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuova"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Traccia &mono"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Traccia &stereo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Traccia &etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Traccia &temporale"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "Mi&x"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Mix da stereo a &mono"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&scela e renderizza"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ricampiona..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Rimuo&vi tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Rendi m&uta/non muta"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mut&e Tracks"
|
|
msgstr "Rendi tracce &mute"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "U&nmute Tracks"
|
|
msgstr "Rendi tracce &udibili"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Bilanciamento"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Bilanciamento sinistro"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Destra"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Bilanciamento destro"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centra"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Bilanciamento centrato"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Allinea tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Allinea fine con fine"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Allinea &insieme"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Sposta selezione con tracce (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Sposta sele&zione e tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordina tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "Per tempo di &inizio"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "B&locca sincro tracce (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Cambia bil&anciamento della traccia evidenziata..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Bilanciamento s&inistro della traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Bilanciamento dest&ro della traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Cambia guadag&no della traccia evidenziata..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "&Incrementa guadagno della traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "&Decrementa guadagno della traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Apr&i menu per la traccia evidenziata..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "&Chiudi traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Sposta su &la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Sposta gi&ù la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Sposta in &cima la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Sposta in &fondo la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "nessuna traccia etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "nessuna traccia etichette nella o sotto la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d"
|
|
msgstr "%s %d di %d"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichette"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto "
|
|
"aperto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chiudere eventuali altri progetti e riprovare."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche "
|
|
"non salvate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare o chiudere questo progetto e riprovare."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Selezionare in una traccia audio."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
|
msgstr "Selezionare una traccia stereo o due tracce mono."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Selezionare almeno %d canali."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Selezionare un tempo all'interno di una clip."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Attivi&tà"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Riproduzi&one"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Ri&produci/arresta"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Riproduci/arresta e &imposta cursore"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "&Accoda registrazione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Registra &nuova traccia"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Programma regis&trazione..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr "Registra in Punch and Rol&l"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Ri&produci regione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blocca"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Sblocca"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "R&ipeti ricerca dispositivi audio"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "&Opzioni attività"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Blocca in&testazione registrazione/riproduzione (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Sovraregistra (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware playthrough (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Regolazione a&utomatica livello di registrazione (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Att&ività"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "R&iproduci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Sto&p"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Riproduci &un secondo"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Riproduci fino a &selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Riproduci &prima di inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Riproduci do&po di inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Riproduci p&rima di fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Riproduci &dopo di fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Riproduci prima &e dopo di inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Riproduci prima &e dopo di fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Riproduci anteprima ta&glio"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Ri&produci a velocità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Ri&produci a velocità normale"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Riproduci cic&licamente alla velocità"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Rego&la velocità di riproduzione..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "&Incrementa velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "&Decrementa velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Vai a etichetta &precedente"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Vai a etichetta &successiva"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom avant&i"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normale"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom indietr&o"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom su selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Commu&ta zoom"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "Zoom &verticale avanzato"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Dimensione t&raccia"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "Adatta a &larghezza"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Adatta a &altezza"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Comprimi tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "E&spandi tracce compresse"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "V&ai a"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Ini&zio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "Vai a inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "Vai a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Altri menu (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Mostra clipping (attiva/disattiva)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Mostra rack effetti"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Porta tutto in primo piano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "Minimizza tutti i progetti"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importazione completata. Calcolo della forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Decodifica della forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %2.0f%% completato. Fare clic per cambiare il punto focale del processo."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "Preferenze per batch"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "Preferenze per dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Sistema:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Per mezzo di:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&vo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ca&nali:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondi"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Dimensione &buffer:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Compensazione &latenza:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "Preferenze per cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Cartella file temporanei"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Spazio libero:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "S&eleziona..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci e/o registra usando la memoria &RAM (utile nel caso di dischi "
|
|
"lenti)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
|
|
"sarà\n"
|
|
"più posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Selezionare la posizione della cartella temporanea"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "non disponibile - la suddetta posizione non esiste"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "La cartella %s non esiste. Crearla?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nuova cartella temporanea"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "La cartella %s non è scrivibile"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
|
|
"non viene riavviato"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento cartella temporanea"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "Preferenze per effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Ordinati per nome effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Raggruppati per editore"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Raggruppati per tipo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr "LV&2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr "&Vamp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Abilita effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "&Ordina o raggruppa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opzioni estensioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti estensioni all'avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Rianalizza le estensioni al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Set di istruzioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importazione estesa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "Preferenze per ExtImport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Priorità al fil&tro della finestra di dialogo di apertura dei file"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regole per selezionare i filtri di importazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Estensioni file"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipi mime"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordine di importazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Sposta regola &su"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Sposta regola &giù"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Sposta f&iltro su"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Sposta &filtro giù"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&limina regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtri inutilizzati:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
|
|
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di "
|
|
"interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia "
|
|
"di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Spazi rilevati"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Eliminare la regola selezionata?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione regola"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Importa est"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgctxt "GUI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "Preferenze per GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni a 8 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni a 10 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni a 12 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni a 14 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni a 16 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni a 24 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Posizione del &manuale:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "T&ema:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Inte&rvallo del monitor in dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Mostra 'Come ottenere &aiuto' all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "Mostra al&tri menu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip al completamento di attività lunghe"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Conserva e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "&Fondi tema di sistema e tema di Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr "Usa principalmente i layout da sinistra a destra per le lingue RTL"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Mostra messaggi nella sequenza temporale"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Mostra righello scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controllo guadagno principale"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importazione / esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr "Prefenze di ImportaEsporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "&Miscela a stereo o a mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Secondi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&Battute"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Quando si importano file audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Quando si esportano tracce in un file audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
|
msgstr "&Ignora silenzi iniziali"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Esporta il tempo nei file Allegro (.gro) come:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr "IMPORTA ESPORTA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "Preferenze per KeyConfig"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Le combinazioni di tasti non sono al momento disponibili."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Aprire un nuovo progetto per modificare le combinazioni di tasti."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "Tast&i:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Associazioni dei tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Mostra per:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Al&bero"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tasto"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Visualizza struttura ad albero"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Visualizza per nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Visualizza per tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Cerc&a:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Impo&sta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
|
|
"sono validi."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Pre&definiti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
|
msgstr "\n * \"%s\" (poiché la combinazione '%s' è usata da \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
|
|
"and \"%s\".\n"
|
|
"Nothing is imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file con le combinazioni contiene conbinazioni duplicate non valide per "
|
|
"\"%s\" e \"%s\".\nNon è stato importato alcunché."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
|
|
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"I comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro "
|
|
"combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre "
|
|
"nuove combinazioni di tasti:\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Caricamento combinazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esporta combinazioni di tasti come:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nell'esportazione delle combinazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Non è possibile assegnare un tasto a questa voce"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "È necessario specificare la combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t and\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr "\n\n\t e\n\n\t"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazioni di tasti '%s' è già assegnata a:\n\n\t%s\n\n\nFare clic su OK "
|
|
"per assegnare invece la combinazione a\n\n\t%s\n\nIn caso contrario fare clic "
|
|
"su Annulla."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "Configura tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "Preferenze per libreria"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Libreria esportazione LAME MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Individua..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nessuna libreria compatibile FFmpeg trovata"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
|
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "In&dividua..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Sca&rica"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permetti il caricamento a richiesta in &background"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
|
|
"Proseguire comunque con la ricerca manuale?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "Preferenze per IO MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgctxt "MIDI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "In uso: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "L&atenza sintetizzatore MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr "IO MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "Preferenze per modulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale "
|
|
"di Audacity\n"
|
|
"e se si sa quello che si sta facendo."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
" 'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" 'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non "
|
|
"lo esegue."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr " 'Nuovo' indica che nessuna scelta è stata ancora fatta."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "Preferenze per mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Associazioni del mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Azione del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Imposta punto di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Imposta area di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estendi area di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Cambia velocità di scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avanti su punto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "come destro-trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom indietro di un passo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Destro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "come sinistro-trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic centrale"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Sposta clip a sinistra/destra o tra tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Sposta tutte le clip nella traccia sinistra/destra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Inviluppo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Modifica amplificazione inviluppo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Matita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambia campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Smorza al campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Modifica più campioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambia UN solo campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "come strumento di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "come strumento di zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Scorri tracce su o giù"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiusc-Rotazione rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Scorri forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Rotazione rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Maiusc-Rotazione rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "Preferenze per riproduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Anteprima effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Lunghezza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Anteprima taglio"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "&Prima dell'area di taglio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "&Dopo l'area di taglio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Ricerca temporale durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periodo &breve:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Periodo lu&ngo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr "Riproduzione a &varie velocità"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr "&Micro-dissolvenze"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr "Scorrimento sempre s&bloccato"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences:"
|
|
msgstr "Preferenze:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "Preferenze per progetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Quando si salva un progetto che dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "Preferenze per qualità"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Hz"
|
|
msgstr "%i Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversione in tempo reale"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Retinatura:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversione ad alta qualità"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Reti&natura:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "Preferenze per registrazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Riproduci &altre tracce durante la registrazione (sovraregistrazione)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "Usa &hardware per riprodurre altre tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "&Software Playthrough dell'ingresso"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Registra in una nuova traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "Rileva cadute del segnale audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Li&vello (dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Dai un nome alle nuove tracce registrate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Con:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "&Nome traccia personalizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Testo nome personalizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Audio_registrato"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Numero &traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "&Data di sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Ora d&i sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Picco obiettivo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entro:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo di analisi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinito"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Registrazione Punch e Roll"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr "Pre-ro&ll:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "Cross&fade:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequenze"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Riassegnazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Intonazione (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere almeno 100 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere di almeno 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Il guadagno di frequenza non può essere negativo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Il guadagno di frequenza non deve superare i 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni spettrogramma"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spettrogrammi"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "Preferenze per spettro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Usa preferenze"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale:"
|
|
msgstr "S&cala:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guadagno (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervallo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr "High &boost (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "S&cala di grigi"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm:"
|
|
msgstr "A&lgoritmo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Dimen&sione finestra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - la banda più larga"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - la banda più stretta"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Tipo finestra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor:"
|
|
msgstr "Fattore riempimento con &zeri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "A&bilita selezione spettrale"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Trova note FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Trova note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantizza note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "A&bilita selezione spettrale"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero positivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere compreso tra 1 e 128"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "Preferenze per tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare "
|
|
"immagini e colori\n"
|
|
"in ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i "
|
|
"colori modificati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono "
|
|
"realmente influenzati,\n"
|
|
"anche se il file immagine mostra altre icone)."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file "
|
|
"separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache tema - Immagini &e colore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Salva cache tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carica cache tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "singoli file del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carica file"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamenti tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "Preferenze per ComportamentiTracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi-traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto l'audio, se richiesta una selezione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Abilita &linee di taglio"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Abilita &trascinamento margini selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "La modifica di una clip può &spostare altre clip"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr "Usa finestra di dialogo per il &nome di una nuova etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Abilita scorrimento a sinistra di &zero"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Zoom &verticale avanzato"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Pulsante Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Logarithmic (dB)"
|
|
msgstr "Logaritmica (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Punti collegati"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Istogramma"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Adatta a larghezza"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zoom su selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Zoom predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "5esimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "10mi di secondo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "20esimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "50esimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr "100esimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr "500esimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "Millisecondi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Campioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "4 pixel per campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Zoom massimo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "Preferenze per tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
|
msgstr "Mostra nome traccia so&vrapposta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr "Usa la visualizzazione a &mezza onda per le tracce compresse"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "Intestazione registrazione/riproduzione &bloccata"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "Scorrimento a&utomatico se intestazione sbloccata"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr "Posizione in&testazione bloccata"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Waveform scale:"
|
|
msgstr "Scala predinita forma d'onda:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Mostra &campioni:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "&Nome predefinito tracce audio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Commutatore zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Combinazione 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Combinazione 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "Preferenze per avvisi"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra avvisi/suggerimenti"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "&Poco spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono in esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo in esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o "
|
|
"programma esterno)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Missing file &name extension during export"
|
|
msgstr "Estensione mancante &nome file durante l'esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Quando si &importano file audio non compressi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Forme d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "Preferenze per forme d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrestato"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vai all'inizio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vai alla fine"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Riproduci ciclicamente"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Registra nuova traccia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Accoda registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla fine"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Seleziona fino all'inizio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Paused."
|
|
msgstr "%s in pausa."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra a&ttività"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Sistema audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) canale di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Seleziona sistema audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &dispositivi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Taglia selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copia selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenzia audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Adatta selezione a larghezza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Adatta progetto a larghezza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Apri rack effetti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &modifica"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Monitor combinato"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Livello riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Livello registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra monitor ®istrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
|
msgstr "Volume riproduzione: %.2f (simulato)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume riproduzione: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume riproduzione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra mi&xer"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Righello scorrimento"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Ferma scorrimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Inizia scorrimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Ferma ricerca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Inizia ricerca"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Nascondi righello scorrimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Barra sco&rrimento"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza progetto (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Posizione audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Inizio e fine della selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Inizio e lunghezza della selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Lunghezza e fine della selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Lunghezza e centro della selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ancoraggio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Aggancia clic/selezioni a %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
|
#. calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "Controllato da %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "%s selezione. %s non cambierà."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Centro frequenza e larghezza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Basse e alte frequenze"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza centrale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Larghezza banda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra selezione spe&ttrale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for viewing actual time of the cursor
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &temporale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti %s di Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Zona strumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Strumento di selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Strumento inviluppo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Strumento spostamento temporale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Strumento zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Strumento disegno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi-Tool"
|
|
msgstr "Multi-strumento"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Strumento scorrimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli st&rumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Strumento &selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Strumento &inviluppo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Strumento &disegno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Strumento &zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Strumento spostamento &temporale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Modalità &multi-strumento"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Strumento &precedente"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Strumento s&uccessivo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Riproduci ciclicamente a velocità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Barra riproduc&i a velocità"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Trascina uno o più limiti etichette."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Trascina limite etichetta."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etichetta modificata"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Modifica etichetta"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Fare clic per modificare il testo dell'etichetta"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Carattere traccia etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome carattere"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Cu&t Label text"
|
|
msgstr "Ta&glia testo etichetta"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Copy Label text"
|
|
msgstr "&Copia testo etichetta"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Elimina etichetta"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Edit Label..."
|
|
msgstr "&Modifica etichetta..."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Etichetta eliminata"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etichette modificate"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Nuova etichetta"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Una &ottava su"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Una otta&va giù"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare "
|
|
"per specificare una regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Clic destro per il menu."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Zoom ripristinato"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Right-Click"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic destro"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Clic sinistro/Trascina sinistra"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per allungare la regione selezionata."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Allunga traccia note"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Allunga"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Clic sinistro per unire le clip"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clip unite"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio espansa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio eliminata"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli "
|
|
"campioni."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Campioni spostati"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Modifica campione"
|
|
|
|
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spettro"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
" playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\n"
|
|
"di cambiare le impostazioni dello spettrogramma,"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Arresta prima l'audio"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' modificato in %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambiamento formato"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Fr&equenza"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altro..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s' cambiato a %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambiamento frequenza"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Multi-view"
|
|
msgstr "&Multi-vista"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Cr&ea traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Scambia &canali stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Div&idi traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dividi stereo in mo&no"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canale sinistro"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canale destro"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' resa traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Rendi stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Canali scambiati in '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Scambia canali"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividi traccia stereo '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividi stereo in mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Dividi in mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Sinistro, %dHz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Destro, %dHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.1f dB"
|
|
msgstr "%+.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% sinistra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% destra"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per "
|
|
"dividere in modo unoforme"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare le sotto-viste"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Rearrange sub-views"
|
|
msgstr "Riorganizza sotto-viste"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Close sub-view"
|
|
msgstr "Chiudi sotto-vista"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Zoom x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Zoom x2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "Mezza onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Fo&rma d'onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Colore &onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Strumento %i"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Cambiamento colore onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferiore della velocità"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superiore della velocità"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Imposta intervallo"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Imposta traccia tempo a visualizzazione lineare"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Imposta visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Imposta traccia tempo su visualizzazione logaritmica"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione lineare"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Imposta interpolazione"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione logaritmica"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "Scala &lineare"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "Scala l&ogaritmica"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Inte&rvallo..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Nome..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Sposta traccia &su"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Sposta traccia &giù"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Sposta traccia in &cima"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Sposta traccia in &fondo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Imposta nome traccia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' rinominato in %s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio nome"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per deformare il tempo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Inviluppo regolato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Scorri"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "&Righello scorrimento"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Riproduzione alla velocità"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Spostare il puntatore del mouse per ricercare"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Spostare il puntatore del mouse per scorrere"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Sco&rrimento"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
|
msgstr "Scorri &indietro"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub For&wards"
|
|
msgstr "Scorri a&vanti"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione "
|
|
"frequenza."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione "
|
|
"frequenza."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un "
|
|
"picco dello spettro."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Modifica, preferenze..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modo multi-strumento: %s per preferenze mouse e tastiera."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(ancoraggio)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Clip spostate in un'altra traccia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a destra di %.02f secondi"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a sinistra di %.02f secondi"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Comprimi"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Command+Click to deselect"
|
|
msgstr "Comando+Clic per deselezionare"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "Seleziona traccia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
|
msgstr "Ctrl+Clic per deselezionare"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Apri menu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command+Click"
|
|
msgstr "Comando+Clic"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click"
|
|
msgstr "Ctrl+Clic"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso "
|
|
"per cambiare l'ordine della traccia."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "'%s' spostato su"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "'%s' spostato giù"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sposta traccia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clic per zoom avanti, Maiusc-Clic per zoom indietro"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(disabilitato)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Sx"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Dx"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fx"
|
|
msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file '%s' esiste già, si desidera sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Selezionare un file esistente."
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipo file:"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Azzera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aiuto su internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Fare clic per avviare il monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Fare clic per monitorare"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Fare clic per iniziare"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Fare clic"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Arresta monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Avvia monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Opzioni monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Opzioni monitor riproduzione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\n"
|
|
"più frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
|
|
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Stile monitor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Tipo monitor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitoraggio "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Attivo "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Picco %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Picco %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Troncato "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostra registro per dettagli"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selezionare un'azione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 secondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gg:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrammi film (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrammi|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC non saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrammi| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Fotogrammi PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi CDDA (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Fotogrammi CDDA (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000>0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000>0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centihertz"
|
|
msgstr "centihertz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr "hertz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "ottave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100>01000 ottave|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of octaves"
|
|
msgstr "millesimi di ottava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "semitoni + centesimi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitoni >0100 centesimi|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of cents"
|
|
msgstr "centesimi di cent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "decadi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10>01000 decadi|0.434294482"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of decades"
|
|
msgstr "millesimi di decadi"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(usare il menu contestuale per cambiare formato)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centesimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo trascorso:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Annullare?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Conferma annullamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Interrompere?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Conferma interruzione"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Chiudere?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Conferma chiusura"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questo avviso"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "non numerico"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Errore di convalida"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valore vuoto"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Numero malformato"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Non compreso tra %d e %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Valore eccessivo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Troppe cifre decimali"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Il valore non deve essere minore di %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greater than %s"
|
|
msgstr "Il valore non deve essere maggiore di %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selezionare una cartella"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo selezione cartella"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo selezione file"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s at line %lu"
|
|
msgstr "Errore: %s alla linea %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non è stato possibile caricare il file: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "Ricerca silenzio"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "Rilasciato sotto i termini della GNU General Public License versione 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
|
|
msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
|
msgstr "Durata minima del silenzio (secondi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
|
|
msgstr "Posizionamento etichette (secondi prima che il silenzio finisca)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~ah ~am ~as"
|
|
msgstr "~ah ~am ~as"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found.\n"
|
|
"Try reducing the silence level and\n"
|
|
"the minimum silence duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun silenzio trovato.\n"
|
|
"Provare a ridurre il livello di silenzio\n"
|
|
"e la durata minima del silenzio."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Ricerca suono"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "Ricerca suono in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "Jeremy R. Brown"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "Durata minima del silenzio tra i suoni [secondi]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "Etichetta punto di inizio [secondi prima dell'avvio del suono]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "Etichetta punto di fine [secondi prima dell'avvio del suono]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "Aggiungere un'etichetta alla fine della traccia? [No=0, Sì=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun audio trovato. Provare a ridurre il livello~%di silenzio e la durata "
|
|
"minima del silenzio."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[Fine]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Multistrumento modifica spettrale"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtraggio in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "Paul Licameli"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~aSelezionare le frequenze."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n"
|
|
" sono entrambe ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Selezionare un intervallo di frequenza."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n"
|
|
" Provare ad aumentare il limite delle basse "
|
|
"frequenze~%~\n"
|
|
" o a ridurre la 'larghezza' del filtro."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Errore.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "EQ parametrico di modifica spettrale"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aLa bassa frequenza non è definita."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aL'alta frequenza non è definita."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~ala frequenza centrale deve essere maggiore di 0 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di "
|
|
"campionamento della traccia.~%~\n"
|
|
" Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta "
|
|
"frequenza non può~%~\n"
|
|
" superare i ~a Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n"
|
|
" sono entrambe ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Selezionare un intervallo di frequenza."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Piattaforma di modifica spettrale"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Studio dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Applicazione dissolvenza in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "Selezione troppo breve.~%Deve essere di più di 2 campioni."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Dissolvenza regolabile"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Tipo dissolvenza"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Dissolvenza in alto"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Dissolvenza in basso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "Curva ad S su"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "Curva ad S giù"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "Regola dissolvenza media (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Inizio/Fine come"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "% dell'originale"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "Guadagno in dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Inizio (o fine)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "Fine (o inizio)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "Combinazioni utili (controlli override)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Nulla selezionato"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Lineare in ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Lineare in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr "Esponenziale in ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "Esponenziale in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Logaritmico in ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Logaritmico in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Arrotondato in ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Arrotondato in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Coseno in ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Coseno in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "Curva ad S in ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "Curva ad S in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Errore~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~aI valori percentuali non possono essere negativi."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~aI valori percentuali non possono essere maggiori di 1000 %."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aI valori in dB non possono superare i +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Consiglio: 6 dB raddoppia la ampiezza~%~\n"
|
|
" \t-6 dB dimezza la ampiezza."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Ricerca battuta"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Ricerca battute in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale soglia"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Correzione clip"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Ricostruzione clip in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License "
|
|
"versione 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "Soglia del clipping (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "Riduci l'ampiezza per consentire i picchi ripristinati (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata di clip"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Più di 2 clip audio selezionate."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una "
|
|
"sola traccia."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata di tracce"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Tipo dissolvenza"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Guadagno costante"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Potenza costante 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Potenza costante 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Curva personalizzata"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Curva personalizzata"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "Direzione dissolvenza"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "Alterna uscita/ingresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "Alterna ingresso/uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "Errore.~%Seleziona 2 (o più) tracce per la dissolvenza incrociata."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Applicazione effetto ritardo in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Tipo di ritardo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regolare"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Palla rimbalzante"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Palla rimbalzante invertita"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "Livello ritardo per eco (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo ritardo (secondi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Effetto cambio intonazione"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Intonazione/tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "Spostamento intonazione a bassa qualità"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Cambio intonazione per eco (semitoni)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Numero di echi"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "Permetti cambi di durata"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
|
msgstr "Convertitore da EQ XML a TXT"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Select target EQ effect"
|
|
msgstr "Selezionare effetto EQ di destinazione"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Equalization XML file"
|
|
msgstr "File XML equalizzazione"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "File XML"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "If output text file exists"
|
|
msgstr "Se il file del testo di output esiste"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Append number"
|
|
msgstr "Accoda numero"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
|
msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file~%~s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Errore.~%Sovrascrittura file non permessa:~%\"~a.txt\""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Errore.~%Il file non può essere scritto:~%\"~a.txt\""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr "Intervallo etichette regolare"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr "Aggiunta di etichette equidistanti alla traccia etichette in corso..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "Crea etichette in base a"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "Numero e intervallo"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Numero di etichette"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Intervallo etichette"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Numero di etichette"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervallo etichette (secondi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "Lunghezza regione etichetta (secondi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr "Adatta intervallo etichette alla lunghezza"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Testo etichetta"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr "Numero minimo di cifre nell'etichetta"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr "Nessuno - solo testo"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr "1 (prima dell'etichetta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr "2 (prima dell'etichetta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr "3 (prima dell'etichetta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr "1 (dopo l'etichetta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr "2 (dopo l'etichetta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr "3 (dopo l'etichetta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr "Inizia numerazione da"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "Messaggio al completamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "Solo avvisi"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr "Attenzione: etichette regionali sovrapposte.~%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "etichette regionali"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "etichette puntuali"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr "~a~a ~a a intervalli di ~a secondi.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa-alto"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Applicazione filtro passa-alto in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "Roll-off (dB per ottava)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr "6 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr "12 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr "24 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr "36 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr "48 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "La frequenza deve essere almeno di 0.1 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di "
|
|
"campionamento della traccia.~%~%~\n"
|
|
" La frequenza di campionamento della traccia è di ~a "
|
|
"Hz~%~\n"
|
|
" La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitatore"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Limitazione in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Limite morbido"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Limite rigido"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Clip morbido"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Clipping rigido"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guadagno ingresso (dB)\n"
|
|
"mono/sinistro"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guadagno ingresso (dB)\n"
|
|
"Canale destro"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "Limita a (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "Trattieni (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Applica guadagno composizione"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa-basso"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Applicazione filtro passa-basso in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Noise Gate"
|
|
msgstr "Gate rumore"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gating audio..."
|
|
msgstr "Effettuazione del gate sull'audio..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Select Function"
|
|
msgstr "Seleziona funzione"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Analyse Noise Level"
|
|
msgstr "Analizza livello di rumore"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Stereo Linking"
|
|
msgstr "Collegamento stereo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Link Stereo Tracks"
|
|
msgstr "Collega tracce stereo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Don't Link Stereo"
|
|
msgstr "Non collegare stereo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Apply Low-Cut filter"
|
|
msgstr "Applica filtro taglia-basso"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "10Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr "10Hz 6dB/ottava"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "20Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr "20Hz 6dB/ottava"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
|
msgstr "Fai il gate delle frequenze superiori a (kHz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Level reduction (dB)"
|
|
msgstr "Livello riduzione (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate threshold (dB)"
|
|
msgstr "Soglia gate (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Attack/Decay (ms)"
|
|
msgstr "Attacco/decadimento (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error.\n"
|
|
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
|
"is too high for selected track.\n"
|
|
"Set the control below ~a kHz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error.\n"
|
|
"\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\n"
|
|
"troppo elevate per la traccia selezionata.\n"
|
|
"Impostare il controllo sotto ~a kHz."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Insufficient audio selected.\n"
|
|
"Make the selection longer than ~a ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"~%Audio selezionato non sufficiente.\n"
|
|
"La seelzione deve essere più lunga di ~a ms."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
|
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\n"
|
|
"Impostazione soglia suggerita ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Filtro notch"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Applicazione filtro notch in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q (un valore più alto riduce la larghezza)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di "
|
|
"campionamento della traccia.~%~%~\n"
|
|
" La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n"
|
|
" La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Installatore estensioni Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Select file(s) to install"
|
|
msgstr "Selezionare i file da installare"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Estensione"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Lisp file"
|
|
msgstr "File Lisp"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "HTML file"
|
|
msgstr "File HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "All supported"
|
|
msgstr "Tutti i file supportati"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow overwriting"
|
|
msgstr "Consenti sovrascrittura"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Non consentire"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Error.n"
|
|
msgstr "Errore.n"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
|
msgstr "Successo.~%File scritti in:~%~s~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
|
|
msgstr "Attenzione.nImpossibile compare alcuni file:n"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estensione installata.n(Usare il gestore delle estensioni per abilitare "
|
|
"l'effetto):"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Plug-ins updated:"
|
|
msgstr "Estensioni aggiornate:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "File copiati nella cartella delle estensioni:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Not found or cannot be read:"
|
|
msgstr "Mon trovato o impossibile da leggere:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Unsupported file type:"
|
|
msgstr "Tipo di file non supportato:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
|
msgstr "File già installati (opzione 'Abilita sovrascrittura' disabilitata):"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "Non può essere scritto nella cartella delle estensioni:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%No file selected."
|
|
msgstr "Errore.~%Nessun file selezionato."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr "Pizzicato"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Generazione suono pizzicato in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr "Valori MIDI per le note di do: 36, 48, 60 [do centrale], 72, 84, 96."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr "David R.Sky"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr "Intonazione pizzicato MIDI"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Tipo dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr "Improvviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr "Graduale"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Durata (60s max)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Traccia ritmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Generazione ritmo in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr "Tempo (bpm)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "30 - 300 battute/minuto"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Battute per barra"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "1 - 20 battute/misura"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "Quantità swing"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr "+/- 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Numero di barre"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr "1 - 1000 barre"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Durata traccia ritmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Usato se 'Numero barre' = 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Scostamento temporale iniziale"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Silenzio prima della prima battuta"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Suono battuta"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr "Battito del metronomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr "Bip (breve)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr "Bip (lungo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr "Campanaccio"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Rumore risonante"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Rumore di clic"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr "Gocciolio (breve)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr "Gocciolio (lungo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr "Intonazione MIDI di battuta forte"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr "18 - 116"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr "Intonazione MIDI di battuta debole"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il 'numero di barre' o la\n"
|
|
"'durata traccia ritmo' a maggiore di zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Tamburo Risset"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Generazione tamburo Risset in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "Steven Jones"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Decadimento (secondi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza centrale del rumore (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr "Larghezza di banda del rumore (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "Quantità di rumore nel mix (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Ampiezza (0-1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Esportazione dati campione"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Analisi in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr "Limita l'uscita ai primi"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Scala misurazione"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Esporta dati su"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "CSV files"
|
|
msgstr "File CSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "File HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr "Indice (solo file di testo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Conteggio campioni"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Tempo indicizzato"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Includi informazioni intestazioni"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimale"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr "Testo intestazione opzionale"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr "Schema canali per stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr "Sx-Dx nella stessa linea"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr "Linee alternate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "Prima canale Sx"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "Mostra messaggi"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Solo errori"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr "[-inf]"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Canale sinistro.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "~%~%Canale destro.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr "~aDati scritti su:~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a "
|
|
"campioni ~a secondi.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a."
|
|
"~%~\n"
|
|
" Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a."
|
|
"~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n"
|
|
" campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. "
|
|
"RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n"
|
|
" Offset DC: ~a~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineare, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lin, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "~a campioni."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "~a secondi."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr "Analisi dati audio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr "<b>Frequenza di campionamento:</b> ~a Hz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr "<b>Ampiezza picco:</b> ~a (lineare) ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr "<b>RMS</b> (non ponderato): ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr "<b>Offset DC:</b> ~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineare, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lineare, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "dati campione"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "N. campione"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Valore (lineare)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "Valore (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr "analisi valore campione audio"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Sinistra (lineare)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Destra (lineare)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "Sinistra (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Destra (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodotto con <span>Esporta dati campione</span> per\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> da Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineare"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 canali (stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 canale (mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr "Una colonna per canale.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr "Una riga per canale.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr "Canale sinistro poi canale destro sulla stessa linea.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr "Canali sinistro e destro su linee alternate.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr "Prima canale sinistro poi canale destro.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr "Ordine canali non specificato"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr "Errore.~%\"~a\" non può essere scritto."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Importazione dati campione"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Lettura e rendering dei campioni in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr "Gestione dei dati non validi"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Emetti un errore"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr "Leggi come zero"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore~%~\n"
|
|
" '~a' non può essere aperto.~%~\n"
|
|
" Controllare che il file esista."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore:~%~\n"
|
|
" Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n"
|
|
" (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore~%~\n"
|
|
" I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n"
|
|
" '~a' non è un valore numerico valido."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
msgid "Spectral Delete"
|
|
msgstr "Rimozione spettrale"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono "
|
|
"supportate."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "Tremolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Applicazione tremolo in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Tipo forma d'onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente di sega inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "Fase iniziale (gradi)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "Livello wet (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "Riduzione e isolamento vocale"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Applicazione azione in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr "Robert Haenggi"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
|
msgstr "Rimuovi voce: a mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "Rimuovi voce"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "Isola voce"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "Isola voce e inverti"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center: to mono"
|
|
msgstr "Rimuovi centro: a mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Rimuovi centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Isola centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Isola centro e inverti"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analizza"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Taglio basso per voci (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Taglio alto per voci (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Covariance x y: ~a\n"
|
|
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
|
" Variation of residuals: ~a\n"
|
|
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Media x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Covarianza x y: ~a\n"
|
|
" Varianza media x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Deviazione standard x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Coefficiente di correlazione: ~a\n"
|
|
" Coefficiente di determinazione: ~a\n"
|
|
" Variazione dei residui: ~a\n"
|
|
" y uguale ~a più ~a volta x~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di "
|
|
"circa ~a %. Questo significa:~%~a~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
" - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n"
|
|
" Il centro non può essere rimosso.\n"
|
|
" Qualsiasi differenza residua può essere causata da una "
|
|
"codifica con perdita."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
" - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente "
|
|
"bilanciati.\n"
|
|
" Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà scarsa."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used "
|
|
"reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Un valore ideale per lo stereo.\n"
|
|
" Tuttavia, l'estrazione centrale dipende anche dal riverbero "
|
|
"usato."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
|
|
"unbalanced manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
" - I due canali sono quasi non correlati.\n"
|
|
" Si ha solo rumore o il pezzo è stato masterizzato in modo "
|
|
"sbilanciato.\n"
|
|
" L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n"
|
|
" Questo può causare strani effetti.\n"
|
|
" Soprattutto se riprodotto da un solo altoparlante."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between "
|
|
"the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
" - I due canali sono quasi identici.\n"
|
|
" Ovviamente, è stato usato un effetto pseudo-stereo\n"
|
|
" per diffondere il segnale sulla distanza fisica tra gli "
|
|
"altoparlanti.\n"
|
|
" Non sono attesi buoni risultati da una rimozione del "
|
|
"centro."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr "Questa estensione funziona solo con tracce stereo."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "Vocoder"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Elaborazione Vocoder in corso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "Edgar-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "Distanza: (da 1 a 120, predefinito = 20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Scelta uscita"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "Entrambi i canali"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Solo destra"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Numero di bande vocoder"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Ampiezza dell'audio originale (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Ampiezza del rumore bianco (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Ampiezza degli aghi radar (percento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza degli aghi radar (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "Errore.~%Richiesta traccia stereo."
|
|
|
|
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
#~ msgstr "La finestra di dialogo file è fallita con codice errore %0lx."
|
|
|
|
#~ msgid "About Audacity"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
|
#~ msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Team Members"
|
|
#~ msgstr "Componenti del team di Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is "
|
|
#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><br> Il software <b>Audacity<sup>®</sup></b> è un "
|
|
#~ "marchio registrato © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug build"
|
|
#~ msgstr "Versione di debug"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
#~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
#~ "project check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity ha trovato un file di blocco orfano: %s. \n"
|
|
#~ "Valutare se salvare e ricaricare il progetto per effettuare un controllo "
|
|
#~ "completo del progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire/creare file di prova."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Alias file audio mancante: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "File di blocco alias (.auf) mancante: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "File di blocco di dati mancante: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "File di blocco orfano: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\". Errore: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione. Non verrà caricato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity. Non verrà "
|
|
#~ "caricato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
#~ "It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Non verrà caricato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
|
|
#~ "not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste. Non "
|
|
#~ "verrà caricato."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con "
|
|
#~ "il silenzio."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo "
|
|
#~ "mancanti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Il controllo del progetto ha sostituito i file di blocco dati audio "
|
|
#~ "mancanti con il silenzio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
#~ "project is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Il controllo del progetto ha ignorato i file dei blocchi orfani. "
|
|
#~ "Verranno cancellati al salvataggio del progetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante l'analisi dei "
|
|
#~ "dati del progetto caricato."
|
|
|
|
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Combinazioni (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Registrazione estensione VST non riuscita per %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione dell'estensione VST non riuscita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
|
|
#~ msgstr "Overflow del buffer della sequenza LV2"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
|
#~ msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
|
#~ msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' returned:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' ha restituito:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
#~ "Control not created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica non valida del tipo 'control' di Nyquist: '%s' nel file '%s' "
|
|
#~ "dell'estensione.\n"
|
|
#~ "Controllo non creato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
#~ "Using empty string instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stringa jolly non valida nel controllo 'path'.'\n"
|
|
#~ "Usare invece una stringa vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "%d kpbs"
|
|
#~ msgstr "%d kpbs"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * \""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * \""
|
|
|
|
#~ msgid "' is used by \""
|
|
#~ msgstr "' è usata da \""
|
|
|
|
#~ msgid "\")\n"
|
|
#~ msgstr "\")\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\" and \""
|
|
#~ msgstr "\" e \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Nothing is imported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Non è stato importato nulla."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Azzera zoom\tMaiusc-Clic destro"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Zoom indietro\tMaiusc-Clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Adatta zoom\tMaiusc-Clic destro"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "incorporating"
|
|
#~ msgstr "incorporamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to unpin"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per sbloccare"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to pin"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per bloccare"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
|
#~ msgstr "Disabilita riproduzione rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
|
#~ msgstr "Disabilita trascinamento selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Disabilita messaggi nella timeline"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
|
#~ msgstr "Non scrollare durante la riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
|
#~ msgstr "Sblocca regione riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Disabilita righello scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Abilita righello scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
|
|
#~ "*.dll|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
|
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
|
|
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to History:"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi a cronologia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete:"
|
|
#~ msgstr "Elimina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Selezionato:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
#~ msgstr "File XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'ampiezza di picco o il volume di una o più tracce"
|
|
|
|
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
#~ msgstr "Usa il volume invece dell'ampiezza di picco"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati "
|
|
#~ "all'effetto "
|
|
|
|
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta "
|
|
#~ "e "
|
|
|
|
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
|
|
#~ "adeguatamente. Tuttavia "
|
|
|
|
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la maggior parte degli effetti può accettare buffer grandi e usandoli si "
|
|
#~ "ridurrà "
|
|
|
|
#~ msgid "reduce processing time."
|
|
#~ msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare "
|
|
#~ "il ritorno"
|
|
|
|
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
|
|
|
|
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
#~ msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
|
#~ msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST."
|
|
|
|
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
#~ msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato sul solo testo. "
|
|
|
|
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
#~ msgstr " Riaprire l'effetto affinché questo abbia effetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
|
|
#~ "ritardare il ritorno "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
#~ "Unit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita "
|
|
#~ "dall'unità audio."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Selezionare \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia "
|
|
#~ "generica."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia di base con solo testo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono "
|
|
#~ "ritardare il ritorno "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti LADSPA."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare "
|
|
#~ "il ritorno "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa "
|
|
#~ "può "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
|
|
#~ "*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*."
|
|
#~ "txt|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%i kbps"
|
|
#~ msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%s kbps"
|
|
#~ msgstr "%s kbps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Librerie dinamiche (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
|
|
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi "
|
|
#~ "(*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit con segno PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit con segno PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit con segno PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
#~ msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
|
|
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ocus"
|
|
#~ msgstr "E&videnzia"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
|
|
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output "
|
|
#~ "Sourcery'. Questo salverà\n"
|
|
#~ "una versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera "
|
|
#~ "predefinita."
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "Forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "&Forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding silence..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca di silenzio in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alex S. Brown"
|
|
#~ msgstr "Alex S. Brown"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione supportata.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione Nyquist valida.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
#~ msgstr "Questa estensione richiede Audacity 2.3.1 o superiore."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi centro classico: mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile decodificare il file: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il file di sicurezza: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
#~ msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix"
|
|
#~ msgstr "&Usa miscelazione personalizzata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per disegnare, selezionare 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)' nel menu "
|
|
#~ "a discesa Traccia."
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal Remover"
|
|
#~ msgstr "Rimozione voce"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione audio con bilanciamento centrato in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi voce o consulta la guida"
|
|
|
|
#~ msgid "View Help"
|
|
#~ msgstr "Consulta la guida"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal choice"
|
|
#~ msgstr "Opzione rimozione"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
#~ msgstr "Semplice (spettro completo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi banda di frequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Mantieni banda di frequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Banda di frequenza da (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Banda di frequenza a (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimozione voce richiede una traccia stereo. Funziona meglio\n"
|
|
#~ "con file senza perdita come WAV o AIFF, invece che MP3 o\n"
|
|
#~ "altri formati compressi. Rimuove solo la voce o altro audio\n"
|
|
#~ "bilanciato al centro (che suona ugualmente forte a sinistra\n"
|
|
#~ "e a destra). La voce può essere miscelata in questo modo.\n"
|
|
#~ "Invertendo un canale quindi bilanciando entrambi al centro\n"
|
|
#~ "si annulla qualsiasi audio che era inizialmente bilanciato\n"
|
|
#~ "al centro, rendendolo inudibile. Questo può rimuovere\n"
|
|
#~ "alcune parti dell'audio che si potrebbe voler mantenere,\n"
|
|
#~ "come i tamburi, dato che spesso anche loro sono miscelati\n"
|
|
#~ "al centro. Se la voce e le altre parti centrate\n"
|
|
#~ "differiscono nel tono, questo può essere risolto rimuovendo\n"
|
|
#~ "solo frequenze specifiche.~%\n"
|
|
#~ "Rimozione voce ha quindi tre modalità di rimozione.\n"
|
|
#~ "'Semplice' inverte l'intero spettro di frequenze di un\n"
|
|
#~ "canale. Questo potrebbe rimuovere troppa musica se altre\n"
|
|
#~ "parti dell'audio sono centrate come la voce. In questo\n"
|
|
#~ "caso, provare le altre modalità. Se la voce ha un\n"
|
|
#~ "differente tono rispetto all'altro audio (come una voce\n"
|
|
#~ "femminile alta), provare 'Rimuovi banda di frequenza'.\n"
|
|
#~ "Questo rimuove solo le frequenze tra un limite inferiore e\n"
|
|
#~ "uno superiore che è possibile inserire nei riquadri 'Banda\n"
|
|
#~ "di frequenza...'.\n"
|
|
#~ "Sperimentare inserendo cosa quello che si ritiene essere\n"
|
|
#~ "l'intervallo di frequenze più significativo della voce\n"
|
|
#~ "originale. Se le altre modalità rimuovono troppo audio in\n"
|
|
#~ "un particolare intervallo di frequenza (per esempio una\n"
|
|
#~ "batteria bassa o un basso), provare 'Mantieni banda di\n"
|
|
#~ "frequenza'. Questo rimuove solo frequenze al di fuori dei\n"
|
|
#~ "limiti, mantenendo le altre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "~%Rimozione voce richiede una traccia stereo non divisa.~%~\n"
|
|
#~ "Se si ha una traccia stereo divisa in canali sinistro e~%~\n"
|
|
#~ "destro, usare 'Crea traccia stereo' nel menu a discesa~%~\n"
|
|
#~ "della traccia, quindi riavviare Rimozione voce.~%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning:~%~\n"
|
|
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
#~ " unexpected results.~%~%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione:~%~\n"
|
|
#~ " Il filtro elimina-banda selezionato va~%~\n"
|
|
#~ " da ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
|
|
#~ " Un filtro elimina-banda molto stretto potrebbe avere~%~\n"
|
|
#~ " risultati imprevedibili.~%~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
#~ msgstr "Le impostazioni correnti hanno restituito l'audio originale."
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "ripulito"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "falso"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit"
|
|
#~ msgstr "UnitàAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pannello effetti Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "Libreria MP3:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di echi '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 1 a 50.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambio tonalità '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -12 a +12 "
|
|
#~ "semitoni.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 0 a 10 "
|
|
#~ "secondi.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Livello ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -30 a +6 dB.~"
|
|
#~ "%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Errore.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
|
#~ msgstr "Usa 'Numero di etichette' oppure 'Intervallo etichette'"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Destra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio "
|
|
#~ "registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
|
|
#~ "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
|
|
#~ "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
|
|
#~ "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Problema di latenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Applica concatenazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona concatenazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Concatenazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Modifica concatenazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Concatenazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity è basato su Audacity:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
#~ "between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze "
|
|
#~ "tra di essi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
#~ "help using DarkAudacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
|
|
#~ "org]] - per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
|
|
#~ "started with DarkAudacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con "
|
|
#~ "DarkAudacity."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Inserisci &dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Inserisci &prima"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "C&oncatenazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "Appl&ica concatenazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Modifica con&catenazioni…"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Tra&scrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xtra"
|
|
#~ msgstr "Al&tri menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "All Menus"
|
|
#~ msgstr "Tutti i menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "'?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Elimina "
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "elementi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Massima ampiezza dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Scala tempo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
|
|
|
|
#~ msgid "kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
|
#~ msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Playthrough"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n"
|
|
#~ "Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la "
|
|
#~ "frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Cursore registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Cursore riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Inizio - Lunghezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza - Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza - Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Bassa frequenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Alta frequenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Cambia nome traccia in:"
|
|
|
|
#~ msgid "In Memoriam"
|
|
#~ msgstr "In memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save Othe&r"
|
|
#~ msgstr "Salva Alt&ro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext-&Bar"
|
|
#~ msgstr "&Barra extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Tras&crizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "Sco&rri"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Co&mando extra"
|
|
|
|
#~ msgid "to Top"
|
|
#~ msgstr "in cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Giù"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Spostato"
|
|
|
|
#~ msgid "of"
|
|
#~ msgstr "di"
|
|
|
|
#~ msgid "clip"
|
|
#~ msgstr "clip"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "end to selection end"
|
|
#~ msgstr "fine a fine selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "fine alla fine"
|
|
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Fine alla Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "together"
|
|
#~ msgstr "insieme"
|
|
|
|
#~ msgid "Together"
|
|
#~ msgstr "Insieme"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Allineato %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Durata:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registrazione con timer completata.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Salvato "
|
|
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Vai in &avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "' a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Audio In: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
|
|
|
|
#~ msgid ": Filename too short."
|
|
#~ msgstr ": Nome file troppo corto."
|
|
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "copia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
#~ msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr " (emulato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza-Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Center - Length"
|
|
#~ msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Inizio - Centro - Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "S-E"
|
|
#~ msgstr "I-F"
|
|
|
|
#~ msgid "S-L"
|
|
#~ msgstr "S-L"
|
|
|
|
#~ msgid "L-E"
|
|
#~ msgstr "L-E"
|
|
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "L-C"
|
|
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Mostra inizio e fine tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show length and center"
|
|
#~ msgstr "Mostra lunghezza e centro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. "
|
|
#~ "Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "su"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "giù"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#~ msgid "("
|
|
#~ msgstr "("
|
|
|
|
#~ msgid ")"
|
|
#~ msgstr ")"
|
|
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "RiduciValoreDb"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto"
|
|
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "SogliaDb"
|
|
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Pausa massima"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Sliders"
|
|
#~ msgstr "Collega cursori"
|
|
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#~ msgid "SBSMS"
|
|
#~ msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "Rumore di fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#~ msgid "DC Block"
|
|
#~ msgstr "Blocco DC"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Ciclo Duty"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Decadenza"
|
|
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "NomeCurva"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "InterpolazioneLin"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "MetodoInterpolazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Molto forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Estremamente forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Passes"
|
|
#~ msgstr "Passaggi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
#~ "range of audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre "
|
|
#~ "l'intervallo dinamico dell'audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Grado di livellamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Soglia rumore:"
|
|
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "RimuoveDCOffset"
|
|
|
|
#~ msgid "ApplyGain"
|
|
#~ msgstr "ApplicaGuadagno"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoIndependent"
|
|
#~ msgstr "StereoIndependente"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Fattore di allungamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Tempo di risoluzione"
|
|
|
|
#~ msgid "DryWet"
|
|
#~ msgstr "SeccoUmido"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Freq"
|
|
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profondità"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Dimensione stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Smorzamento Hf"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneLow"
|
|
#~ msgstr "Tono basso"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneHigh"
|
|
#~ msgstr "Tono alto"
|
|
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Guadagno umido"
|
|
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Guadagno secco"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "WetOnly"
|
|
#~ msgstr "SoloUmido"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Sottotipo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Cutoff"
|
|
|
|
#~ msgid "PassbandRipple"
|
|
#~ msgstr "Passband Ripple"
|
|
|
|
#~ msgid "StopbandRipple"
|
|
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio fine"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
#~ msgstr "PitchHalfStepsStart"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "InizioFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFreq"
|
|
#~ msgstr "FineFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "InizioAmp"
|
|
|
|
#~ msgid "EndAmp"
|
|
#~ msgstr "FineAmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Tronca"
|
|
|
|
#~ msgid "Independent"
|
|
#~ msgstr "Independente"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "MinGW "
|
|
#~ msgstr "MinGW "
|
|
|
|
#~ msgid "GCC "
|
|
#~ msgstr "GCC "
|
|
|
|
#~ msgid "clang "
|
|
#~ msgstr "fragore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Modifica tag me&tadati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Spo&sta cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Adatta &verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra monitor co&mbinato"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "V&ai all'inizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Vai alla f&ine"
|
|
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Aggiun&gi registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
#~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
|
|
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Canale &sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Canale &destro"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione "
|
|
#~ "selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB Media RMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Media RMS = %.2f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Media RMS = zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Media RMS = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
|
#~ msgstr "Valore restituito non definito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
|
#~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
#~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file "
|
|
#~ "multicanale 5.1)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
|
|
#~ "monitoraggio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
|
|
#~ "monitoraggio "
|
|
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Audio nel &buffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "Correzione l&atenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "&Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi numero &traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
|
|
#~ "caricata\n"
|
|
#~ "quando il programma viene avviato."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Carica cache tema all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è "
|
|
#~ "sbloccata"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun "
|
|
#~ "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Registra sotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Adatta selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Ancora a:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "Salva re&gione"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Errore scorrimento file"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Errore chiusura file"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK... Audace!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "co-fondatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Team di supporto Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatori emeriti"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Benvenuto in Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
|
|
#~ "<b>con ricerca</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Spazio su disco esaurito"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Canale &destro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
|
#~ "your audio independently"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del "
|
|
#~ "tuo audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Bassi (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Abilita controllo livellol"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Massimo 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Da battute per minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza (secondi):"
|
|
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
|
|
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n"
|
|
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
|
|
#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Salva le curve a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
|
|
|
|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "La selezione è troppo corta.\n"
|
|
#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
|
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di "
|
|
#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "-Clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "-Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll-scrub"
|
|
#~ msgstr "Scorrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
|
|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, "
|
|
#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-"
|
|
#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR>"
|
|
#~ msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK>"
|
|
#~ msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#~ msgid "<DRIVE>"
|
|
#~ msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "NuovoNome"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Operazione non permessa."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal directory name."
|
|
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
|
|
|
|
#~ msgid "File name exists already."
|
|
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a list view"
|
|
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a detailed view"
|
|
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to home directory"
|
|
#~ msgstr "Vai alla directory home"
|
|
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory corrente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal file specification."
|
|
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "La directory non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Selezione spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Disegna curve"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "G&riglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Griglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX"
|
|
#~ msgstr "AVX"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX Threaded"
|
|
#~ msgstr "AVX Threaded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
#~ "values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
|
|
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "Effetti LV2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export location:"
|
|
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
|
|
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Selezione spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
|
|
#~ "%.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Mostra spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "Traccia &audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Non ordinati"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Effects"
|
|
#~ msgstr "Registro effetti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ", livello disabilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Cambia tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione clic..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Sto applicando"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscillatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Passa banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Pettine"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Passa tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrico"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Pitch Shifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Amplificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Formatore d'onda"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Processore dinamico"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Espansore"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Inizi"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Equalizzazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Rileva clipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Sto invertendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Livellamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Rumore..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction..."
|
|
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing Noise"
|
|
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
|
|
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "vero"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizza..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
|
|
#~ "risoluzione = %f secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
|
|
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Ripeti..."
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Only = %s"
|
|
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad"
|
|
#~ msgstr "Cari&ca"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loa&d"
|
|
#~ msgstr "Ca&rica"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "R&inomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Carica Preset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Cambia nome in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Riverbero..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtri classici..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Silenzio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore chirp"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore toni"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
|
|
#~ "not use this effect on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
|
|
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
|
|
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto VST"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
|
|
#~ "graphical display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
|
|
#~ "visualizzazione grafica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
|
|
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
|
|
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Velocità nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Nota chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectralSelection"
|
|
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Righello verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "About Audacity..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
|
|
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
|
|
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
|
#~ "\">forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
|
|
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
|
|
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Monitor ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-help (this message)"
|
|
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
|
|
#~ "blocchi disco)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
|
|
#~ "it more. Still too high."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
|
|
#~ "più. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
|
|
#~ "it more. Still too low."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
|
|
#~ "più. È ancora troppo basso. "
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
|
|
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
|
|
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
|
|
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
|
|
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
|
|
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
|
|
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
|
|
#~ "salvarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Non recuperare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
#~ "They can't be recovered later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
|
|
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
#~ "to recover these files automatically. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
|
|
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
#~ "to their previous location. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
#~ "may not show silence. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
#~ "project immediately\" on further error alerts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
|
|
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
|
|
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
|
|
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
#~ "nella loro precedente sede. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
|
|
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
|
|
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
#~ "from the current audio in the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
|
|
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
|
|
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
#~ "these missing files automatically. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
|
|
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
#~ "to their previous location. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
#~ "may not show silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
|
|
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
|
|
#~ "accidentale \n"
|
|
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
|
|
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
|
|
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
#~ "nella loro precedente sede. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
#~ "può non mostrare il silenzio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
|
|
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
|
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
|
|
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
|
|
#~ "successo,\n"
|
|
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
|
|
#~ "all'avvio.\n"
|
|
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
|
|
#~ "riconfigurarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
#~ "Manual</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
|
|
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
|
|
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
|
|
#~ "il manuale completo</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Loader"
|
|
#~ msgstr "Caricatore modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "&Carica File..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Boun&daries"
|
|
#~ msgstr "Limiti &del clip"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra &Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play/Stop"
|
|
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To On"
|
|
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
|
|
#~ "*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
|
|
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
|
|
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
|
|
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
|
|
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
|
|
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
|
|
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
|
|
#~ "Audacity.\n"
|
|
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
|
|
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
|
|
#~ "comandi Esporta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
|
|
#~ "> Esporta\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag label boundary"
|
|
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
|
|
|
|
#~ msgid "From RPM"
|
|
#~ msgstr "Da giri"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "A giri"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
#~ "selections of audio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
|
|
#~ "selezioni di audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Result:"
|
|
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference:"
|
|
#~ msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
|
|
|
|
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average rms = zero."
|
|
#~ msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average rms = dB."
|
|
#~ msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
|
#~ "and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
|
|
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro scientifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtype:"
|
|
#~ msgstr "Sottotipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing ScienFilter"
|
|
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence compression:"
|
|
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
|
|
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Installa effetti VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Name"
|
|
#~ msgstr "Nome plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carica programma VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading VST Program"
|
|
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
|
|
#~ "di campionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "All Files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
|
|
#~ "Duration[%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
#~ "and know what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
|
|
#~ "e sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Canali ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Cursore uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Barra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Abilita monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
|
|
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Allinea con &zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Allinea con zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursore allineato"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/Move"
|
|
#~ msgstr "%s/Sposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Da intonazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "A intonazione"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Intonazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "di Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "di Rob Sykes"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Salva parlato come:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
|
|
#~ "canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
|
|
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Esaltazione dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
|
|
#~ "esportarle come file distinti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
|
|
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
|
|
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
|
|
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
|
|
#~ "l'esportazione di file multipli."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "Ri&taglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
|