1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14420 lines
345 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Dán"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Stereo ngang"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Công cụ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Dừng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Biên độ phát đo được"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Mới"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Mở..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Mở gần đây"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Lưu..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lưu mới..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Xoá"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Công cụ trước"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Công cụ kế"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Nhà phát triển danh dự"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Những đóng góp khác"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Các thư viện lõi"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Build type:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Bản sửa lỗi"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Thư mục thiết lập:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế "
"tiếp."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
"\n"
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần "
"chạy trước. \n"
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Chọn lệnh"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Chọn quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Huỷ bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Sửa đổi quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Đổi &tên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Mă&c định"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- HẾT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Dependencies.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Tập tin âm thanh"
#: src/Dependencies.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Xoá thư mục đệm"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "cửa sổ"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Kích thước"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Lặp lại..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của "
"phần chọn."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Hoãn lại"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Xem việc đã làm"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Xoá các mức"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Chèn phía s&au"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Chèn lên t&rước"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Nhập..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Dải âm"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên dải âm"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Đã thêm nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Chép"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Lưu Dự án"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Nhập"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "Âm t&hanh..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Nhãn..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dữ liệu thô..."
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Xuất &nhãn..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Áp dụng &quy trình..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Thiết lập tran&g"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&In ấn..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "Th&oát"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoãn lại"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "N&hân đôi"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ch&ia và Cắt"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Thu &gọn"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Chia và tạo &mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:535
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Cắt"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Chi&a và cắt"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Ché&p"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Phâ&n chia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Không gì hết"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Phổ"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Con &trỏ đến hết"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "đến đầ&u dải"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "đến &cuối dải"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Lưu vùng"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Phụ&c hồi vùng"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Khoá"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Mở khoá"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng &To"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Thu &Nhỏ"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Vừa cửa sổ"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Bung các dải âm ra"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Thiết bị"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Đ&o đạc"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Trộn tiếng"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Công cụ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Tốc độ &phát"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Thiết &lập lại"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Chuyển về cuối"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Thu"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Dải &stereo"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "Dải &thời gian"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
#: src/Menus.cpp:944
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:950
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hiệu ứng"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Lặp lại %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Phân tích"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kiểm thử..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Đa năng"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Công cụ trước"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Phát đúng 1 giây"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Chọn về đầu"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Xoá"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Xoá2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Con trỏ sang phải"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Tắt chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bật chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Dính tới"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
#: src/Menus.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Không thể huỷ bước"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Chia và Cắt"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4416
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Chia và xoá"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Đã nhân đôi"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cắt nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
#: src/Menus.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Chép Nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Chia"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Chia mới"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Nhập nhãn"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nhập MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tất cả (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Xếp"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Đã sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu..."
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Không có gì"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (không cho)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Bật"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Chọn"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Xoá"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "In"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Bộ trộn chính"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
"\n"
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Lưu các thay đổi?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 trở xuống"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Phục hồi"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Đã lưu %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Đã nhập '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: src/Project.cpp:3723
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "Không chọn"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ trộn"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Bộ đo"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Bảng dải âm thanh"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Các Dải âm"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Tuỳ chọn..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Sửa lỗi"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Xin chào!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sĩ"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Tên bài hát"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Tên Album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Ghi chú"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Nạp..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Đặt lại thể loại"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity không mở được tập tin:\n"
" %s\n"
"để ghi."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
" %s.\n"
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity không thể nạp tập tin:\n"
" %s.\n"
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
"sắc thái giao diện trong:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không lưu được tập tin: \n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
" %s\n"
"đều đang hiện hữu."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Bắt đầu thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/TrackPanel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Chia dải âm Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Định dạng:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Tăng 1 bát độ"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/TrackPanel.cpp:784
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/TrackPanel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Đặt giới hạn..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Tên..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/TrackPanel.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1711
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
"vùng được chọn."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "phải"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "trái"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "lên"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "xuống"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Mở rộng đường cắt"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Kết hợp các đoạn"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Kết hợp lại"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Xoá đường cắt"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Trái,"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Phải,"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Thay '%s' thành %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Chuyển thành Stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Đặt giới hạn"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Đổi tên dải thành:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Thay tên"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Tên phông"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Kích thước"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Đồ thị âm thanh"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Dải %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr "Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "Phát Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Bật chọn"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Dải âm"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Đang nạp phím tắt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Đã lưu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Khuếch đại"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có "
"thể xử lý dải âm có thông tin."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Độ dài vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Xoá 'click'"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Bản phát hành"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Thiết lập lại"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Trình tự DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Độ dài tone:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "mili giây"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tạo tone DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Thời gian suy hao:"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
"cho %s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Đang phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Độ trễ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Độ trễ"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Vẽ cung"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Cân bằng tần số"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Trung bình"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Nặng"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Nặng hơn"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nặng nhất"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Cân bằng âm lượng"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Hồng"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Nâu"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Bước 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Phân tích nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Bước 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Xoá nhiễu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Phân tích"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Số tầng:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa "
"128 mẫu).\n"
"\n"
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Sửa"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Kích thước"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Bộ đo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Răng cưa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Dạng sóng:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Tiếng chip chip..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lưu Speech thành:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Cộng hưởng:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Thiết bị đầu vào"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Hành động"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Nạp..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
"\n"
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ "
"không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
"\n"
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
"2 kênh."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 "
"kênh."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kênh: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Trái"
#: src/export/Export.cpp:1196
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Phải"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Đầu ra của lệnh"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tốc độ bit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nhanh nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (tốt nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Độ sâu bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Tập tìn FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Tập tin MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Trên cả tuyệt"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Cực kỳ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Chế độ bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Biến thiên"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Không đổi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Chế độ kênh:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo chung"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Định vị Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vị trí của %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
"tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|"
"Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Vị trí xuất:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Không tồn tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tạo nó không?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Phần đầu:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hoá:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó "
"về."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định "
"dạng Audacity hỗ trợ\n"
"như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Tập tin FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Tập tin QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Không có endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness mặc định"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Đơn thể (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Lập thể (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset bắt đầu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Số lượng cần nhập:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Dùng:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kênh"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Dung lượng trống:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Từ Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Khi nhập âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Xem"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Tên"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Thư viện MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Tải về"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Thực thi lệnh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Đặt điểm chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "giống rê chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Nhắp chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Kéo chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "giống rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Nhấn chuột giữa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Mặc định"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Thay đổi mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Làm mượt mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "giống như công cụ chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Lăn trái hay phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Nghe thử dài:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Đang lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Phát qua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Độ trễ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
"\n"
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
"GIMP.\n"
"\n"
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
"\n"
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
"và màu sắc của sóng âm,\n"
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Lưu tập tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nạp tập tin"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Nút Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Phát"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Vừa dự án"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Mẫu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Bảng công cụ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Chế độ đa năng"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Công cụ trượt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Tay nắm"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "Tiếp"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Lùi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Độ dài"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo ngang"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 giây"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "mẫu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "-Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Không được phép thu âm"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Tạo dự án mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#, fuzzy
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Đơn giản"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Ảnh phổ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Kênh phải"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Đặt giới hạn..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc đị&nh"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Tuỳ chọn..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Xuất ra định dạng:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl+chuột trái"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Dải âm"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Dự án mới"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Khuếch đại..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Đang khuếch đại"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Tự động điều biên..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Đang tự uốn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (không cho)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Thay đổi độ cao..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Thay đổi tốc độ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Xoá 'Click'..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Bộ nén dải động"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Bộ nén tiếng..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Bộ phát tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Đang tạo tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Tiếng vọng..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Đang áp dụng..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Bộ cân bằng tần..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Tìm điểm ghim"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Tìm điểm ghim..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Đang tìm điểm ghim"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Đang đảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Tạo nhiễu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Đang tạo nhiễu"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Xoá nhiễu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Đang phân tích nhiễu"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Chuẩn hoá..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Đang chuẩn hoá..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, "
#~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Dịch pha..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Đang dịch pha"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Đã lặp lại %d lần"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Đang lặp lại"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Đổi &tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nạp tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Đảo ngược"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Tải tập tin lên..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, "
#~ "%.6lf giây"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tạo tone"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Đang tạo tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tổ hợp phím"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = "
#~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh "
#~ "khác nhau."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Độ dài (giây)"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Bật bộ đo"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Tắt bộ đo"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo dọc"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Biên độ thu đo được"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng "
#~ "trước khi bạn lưu nó."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Không phục hồi"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Xác nhận?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kênh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Chọn quy trình"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu ra"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Tốc độ phát lại"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
#~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Xếp về thời điểm &không"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Thu gọn"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Chia Nhãn"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ghép nối nhãn"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Xếp tại thời điểm không"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Không lấy mẫu lại."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Tăng âm Trầm..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Thay đổi độ dài..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Không có gì-bỏ qua"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Mức độ cân bằng"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không mở được tập tin:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không "
#~ "giống nhau."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
#~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Ngưỡng im lặng:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Chế độ"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 "
#~ "dự án, đang mở."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Đo mức đầu ra"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Chia giọng"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Năng lượng"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Loại phím"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Chuột trái để bật"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Chuột phải để tắt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Chuột trái để Tắt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Chuột phải để Bật"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Chọn âm thanh"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Tạo nhãn"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Thêm nhãn"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Chia độ"