mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			20720 lines
		
	
	
		
			463 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			20720 lines
		
	
	
		
			463 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
 | |
| "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: \n"
 | |
| "Language: vi\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
 | |
| "X-Poedit-Country: Vietnam\n"
 | |
| "X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Confirm"
 | |
| msgstr "Xác nhận"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please choose an existing file."
 | |
| msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File type:"
 | |
| msgstr "Loại nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | |
| msgstr "&Dán"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Go to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select &Font..."
 | |
| msgstr "Phông chữ..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split &Vertically"
 | |
| msgstr "Vừa chiều n&gang"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split &Horizontally"
 | |
| msgstr "Stereo ngang"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show S&cript"
 | |
| msgstr "Hiển thị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show &Output"
 | |
| msgstr "Hiển thị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Large Icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Small Icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Toolbar"
 | |
| msgstr "Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Go\tF5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Stop\tF6"
 | |
| msgstr "Dừng"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Script"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint noun
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output"
 | |
| msgstr "Biên độ phát đo được"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Load Nyquist script"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Script was not saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Cảnh báo"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Nyquist script"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Leland Lucius"
 | |
| msgstr "bởi Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| msgstr "bởi Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Untitled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "&Mới"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "New script"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "&Mở..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open script"
 | |
| msgstr "Mở gần đây"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "&Lưu..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save script"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Lưu mới..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save script as..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Chép"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy to clipboard"
 | |
| msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Cắt"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cut to clipboard"
 | |
| msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Dán"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paste from clipboard"
 | |
| msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb; to empty or erase
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "&Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clear selection"
 | |
| msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select all text"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Undo"
 | |
| msgstr "Huỷ bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Undo last change"
 | |
| msgstr "Thay đổi định dạng"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Redo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Redo previous change"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Find text"
 | |
| msgstr "&Tìm nốt nhạc"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Match"
 | |
| msgstr "Lệnh Gộp"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to matching paren"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to top S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to higher S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Công cụ trước"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to previous S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to next S-expr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start"
 | |
| msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start script"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Stop"
 | |
| msgstr "Dừng"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stop script"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "system administration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "developer"
 | |
| msgstr "Đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "co-founder and developer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "documentation and support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "quality assurance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "documentation and support, French"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "accessibility advisor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "graphic artist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "tester"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | |
| msgstr "Đầu ra Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "web developer"
 | |
| msgstr "Đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "graphics"
 | |
| msgstr "EQ đồ hoạ"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "incorporating"
 | |
| msgstr "Có lỗi khi nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "About Audacity"
 | |
| msgstr "&Thông tin về Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | |
| "other Unix-like systems)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | |
| "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | |
| "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | |
| "forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | |
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | |
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | |
| #. *
 | |
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "translator_credits"
 | |
| msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "<h3>Audacity "
 | |
| msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | |
| "editing sounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Công trạng"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "DarkAudacity Customisation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity Team Members"
 | |
| msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Emeritus:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Contributors"
 | |
| msgstr "Những đóng góp khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Website and Graphics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Translators"
 | |
| msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Libraries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | |
| msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Special thanks:"
 | |
| msgstr "Rất cám ơn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity website: "
 | |
| msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | |
| "© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | |
| "Mazzoni.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity"
 | |
| msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Build Information"
 | |
| msgstr "Thông tin biên dịch"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Bật"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Tắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "File Format Support"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ định dạng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "MP3 Importing"
 | |
| msgstr "Nhập MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | |
| msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "ID3 tag support"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "FLAC import and export"
 | |
| msgstr "Xuất và nhập FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "MP2 export"
 | |
| msgstr "Xuất MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Import via QuickTime"
 | |
| msgstr "Nhập qua QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | |
| msgstr "Nhập / Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Import via GStreamer"
 | |
| msgstr "Nhập qua QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Core Libraries"
 | |
| msgstr "Các thư viện lõi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Sample rate conversion"
 | |
| msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audio playback and recording"
 | |
| msgstr "Phát và ghi âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Features"
 | |
| msgstr "Các tính năng"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Dark Theme Extras"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Plug-in support"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Sound card mixer support"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Program build date: "
 | |
| msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Commit Id:"
 | |
| msgstr "Lệnh:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Build type:"
 | |
| msgstr "Kiểu biên dịch:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Debug build"
 | |
| msgstr "Bản sửa lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Release build"
 | |
| msgstr "Bản phát hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Compiler:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Installation Prefix: "
 | |
| msgstr "Thư mục cài đặt:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Settings folder: "
 | |
| msgstr "Thư mục thiết lập:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "GPL License"
 | |
| msgstr "Giấy phép GPL"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | |
| msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Record/Play head"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Timeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | |
| msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Seek"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Scrub"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Quick-Play disabled"
 | |
| msgstr " (không cho)"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Quick-Play enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click to unpin"
 | |
| msgstr "Dừng đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click to pin"
 | |
| msgstr "Nhảy về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Quick-Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Quick-Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Disable dragging selection"
 | |
| msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable dragging selection"
 | |
| msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Do not scroll while playing"
 | |
| msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Update display while playing"
 | |
| msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Lock Play Region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Unlock Play Region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Tắt bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Bật bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot lock region beyond\n"
 | |
| "end of project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to remove %s"
 | |
| msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Failed!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reset Preferences?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | |
| "Preferences reset."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s could not be found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It has been removed from the list of recent files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| "unmounted.\n"
 | |
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| "The first detected missing file is:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "There may be additional missing files.\n"
 | |
| "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | |
| "of the missing files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Files Missing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "File decoded successfully\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity is starting up..."
 | |
| msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&New"
 | |
| msgstr "&Mới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Open..."
 | |
| msgstr "&Mở..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Open &Recent..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&About Audacity..."
 | |
| msgstr "&Thông tin về Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "&Preferences..."
 | |
| msgstr "&Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&File"
 | |
| msgstr "&Tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | |
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | |
| "temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
 | |
| "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
 | |
| "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | |
| "temporary directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế "
 | |
| "tiếp."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | |
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
 | |
| "mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | |
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
 | |
| "có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | |
| msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | |
| msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | |
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
 | |
| "để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity is already running"
 | |
| msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | |
| #. *           use when writing files to the disk
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | |
| msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "decode an autosave file"
 | |
| msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "this help message"
 | |
| msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "run self diagnostics"
 | |
| msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "display Audacity version"
 | |
| msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | |
| #. *           should open upon startup
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "audio or project file name"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | |
| "associated with Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity Project Files"
 | |
| msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | |
| #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
 | |
| msgid "Message"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity Log"
 | |
| msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Save..."
 | |
| msgstr "&Lưu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cl&ear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Close"
 | |
| msgstr "&Đóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "log.txt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "Save log to:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | |
| msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error: "
 | |
| msgstr "Lỗi:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error Initializing Audio"
 | |
| msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error Initializing Midi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening recording device.\n"
 | |
| "Error code: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Out of memory!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | |
| "volume."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Default recording device number: %d\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Default playback device number: %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "No devices found\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Device info unavailable for: %d\n"
 | |
| msgstr "Không nghe trước được"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Device ID: %d\n"
 | |
| msgstr "Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Device name: %s\n"
 | |
| msgstr "Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Host name: %s\n"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Recording channels: %d\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Playback channels: %d\n"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Low Recording Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Low Playback Latency: %g\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "High Recording Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "High Playback Latency: %g\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Supported Rates:\n"
 | |
| msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recording device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No playback device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Received %d while opening devices\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to open Portmixer\n"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available mixers:\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d - %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Available recording sources:\n"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Available playback volumes:\n"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording volume is emulated\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording volume is native\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback volume is emulated\n"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback volume is native\n"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Supports output: %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Supports input: %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opened: %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
 | |
| "You need to run that version of Audacity to recover the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Decoding File"
 | |
| msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | |
| msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | |
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần "
 | |
| "chạy trước. \n"
 | |
| "Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Recoverable projects"
 | |
| msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Quit Audacity"
 | |
| msgstr "Thoát Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Discard Projects"
 | |
| msgstr "Phục hồi dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Recover Projects"
 | |
| msgstr "Phục hồi dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
 | |
| " Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | |
| msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "Select Command"
 | |
| msgstr "Chọn lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Command"
 | |
| msgstr "&Lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Edit Parameters"
 | |
| msgstr "&Sửa tham số"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Use Preset"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Parameters"
 | |
| msgstr "&Tham số"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Choose command"
 | |
| msgstr "&Chọn lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No Action"
 | |
| msgstr "Hành động"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as MP3 56k before"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as MP3 56k after"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as FLAC"
 | |
| msgstr "Xuất nhãn thành:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as MP3"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as Ogg"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as WAV"
 | |
| msgstr "Xuất nhãn thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "MP3 Conversion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade Ends"
 | |
| msgstr "Âm lượng tăng dần"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select to Ends"
 | |
| msgstr "Chọn đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Special Command"
 | |
| msgstr "Chọn lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Effect"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | |
| msgstr "&Sửa tham số"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Export recording to %s\n"
 | |
| "/%s/%s%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export recording"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot create directory '%s'. \n"
 | |
| "File already exists that is not a directory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | |
| msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | |
| msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applied Macro"
 | |
| msgstr "Áp dụng quy trình"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Apply Macro"
 | |
| msgstr "Áp dụng quy trình"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Applied Macro '%s'"
 | |
| msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Apply '%s'"
 | |
| msgstr "Áp dụng %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Áp dụng %s với (các) tham số \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Test Mode"
 | |
| msgstr "Chế độ kiểm tr"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply %s"
 | |
| msgstr "Áp dụng %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Macros Palette"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | |
| #. * to one or more audio files.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Macro"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Macro"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply Macro to:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Project"
 | |
| msgstr "&Lưu Dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Apply macro to project"
 | |
| msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Files..."
 | |
| msgstr "&Tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Apply macro to files..."
 | |
| msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Expand"
 | |
| msgstr "Mở rộng"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No macro selected"
 | |
| msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | |
| msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Please save and close the current project first."
 | |
| msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | |
| msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Applying..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Cancel"
 | |
| msgstr "&Huỷ bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Manage Macros"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remo&ve"
 | |
| msgstr "&Xoá bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Rename..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Re&store"
 | |
| msgstr "Phụ&c hồi vùng"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "I&mport..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "E&xport..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Edit Steps"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Num"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Command  "
 | |
| msgstr "&Lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Parameters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "&Insert"
 | |
| msgstr "Chè&n"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Edit..."
 | |
| msgstr "Chỉnh &Sửa"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "De&lete"
 | |
| msgstr "&Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Move &Up"
 | |
| msgstr "Chuyển lên &trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Move &Down"
 | |
| msgstr "Chuyển &xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Shrin&k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "- END -"
 | |
| msgstr "- HẾT -"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s changed"
 | |
| msgstr "Đã thay đổi %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | |
| msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enter name of new macro"
 | |
| msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Name of new macro"
 | |
| msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Name must not be blank"
 | |
| msgstr "Không được để trống phần tên"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | |
| msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | |
| msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Benchmark"
 | |
| msgstr "&Kiểm thử..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Disk Block Size (KB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of Edits:"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Test Data Size (MB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | |
| #. pseudorandom number generating algorithm
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Random Seed:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Show detailed info about each block file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Run"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb
 | |
| #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Đóng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | |
| #. leave untranslated file extension .txt
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "benchmark.txt"
 | |
| msgstr "&Kiểm thử..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export Benchmark Data as:"
 | |
| msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preparing...\n"
 | |
| msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Performing %d edits...\n"
 | |
| msgstr "Đang lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cut: %d - %d \n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trial %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Paste: %d\n"
 | |
| msgstr "Dán"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Trial %d\n"
 | |
| "Failed on Paste.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track # blocks: %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Disk # blocks: \n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Doing correctness check...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Passed correctness check!\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reading data again...\n"
 | |
| msgstr "Đang ghi âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | |
| " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ctrl + A selects all audio."
 | |
| msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | |
| "again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | |
| "try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No Audio Selected"
 | |
| msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
 | |
| "profile'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
 | |
| "change\n"
 | |
| "and use %s to change that audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | |
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
 | |
| "[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | |
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | |
| msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | |
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
 | |
| " [Không chọn các loại dải âm khác.]"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/CrashReport.cpp
 | |
| msgid "Report generated to:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/CrashReport.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity Support Data"
 | |
| msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Removing Dependencies"
 | |
| msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copying audio data into project..."
 | |
| msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | |
| "This is safer, but needs more disk space."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | |
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Project Dependencies"
 | |
| msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audio File"
 | |
| msgstr "Tập tin âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Disk Space"
 | |
| msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copy Selected Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Cancel Save"
 | |
| msgstr "Không lưu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Save Without Copying"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Do Not Copy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | |
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Ask me"
 | |
| msgstr "Hỏi tôi trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Never copy any files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | |
| msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "MISSING %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | |
| msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | |
| "want?"
 | |
| msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | |
| "audio files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | |
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | |
| "without copying those files in, you may lose data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
 | |
| "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
 | |
| "New projects will be self-contained and are less risky."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Dependency Check"
 | |
| msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | |
| #. in doing something.
 | |
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Progress"
 | |
| msgstr "Đang tiến hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | |
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | |
| msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | |
| msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cleaning up after failed save"
 | |
| msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving project data files"
 | |
| msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | |
| msgstr "Xoá thư mục đệm"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | |
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | |
| "project check."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s-old%d"
 | |
| msgstr "%s-old%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to open/create test file."
 | |
| msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | |
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | |
| msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | |
| msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | |
| msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Inspecting project file data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Caching audio"
 | |
| msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Caching audio into memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving recorded audio"
 | |
| msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Không có gì"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp
 | |
| msgid "Rectangle"
 | |
| msgstr "Chữ nhật"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Triangle"
 | |
| msgstr "Tam giác"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp
 | |
| msgid "Shaped"
 | |
| msgstr "Có hình dạng"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFT.cpp
 | |
| msgid "Rectangular"
 | |
| msgstr "Chữ nhật"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | |
| "before,                         \n"
 | |
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| "startup.                         \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg library not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Locate FFmpeg"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of '%s':"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Browse..."
 | |
| msgstr "Duyệt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is '%s'?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | |
| "but the libraries were not found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
 | |
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Do not show this warning again"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
 | |
| "tin (*.*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | |
| "so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
 | |
| "tin (*.*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không ghi được tập tin:\n"
 | |
| "  %s/"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không ghi được tập tin:\n"
 | |
| "  %s/"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity failed to write to a file.\n"
 | |
| "Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không ghi được tập tin:\n"
 | |
| "  %s/"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File Error"
 | |
| msgstr "Lỗi LOF"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | |
| #: src/FileFormats.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | |
| msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileNames.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FileNames.cpp
 | |
| msgid "Specify New Filename:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
 | |
| msgid "Spectrum"
 | |
| msgstr "Phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Tự tương quan chuẩn"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Tự tương quan tăng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | |
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | |
| #. * know the correct technical word in your language.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cepstrum"
 | |
| msgstr "Cepstrum"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Linear frequency"
 | |
| msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Log frequency"
 | |
| msgstr "Tần số logarit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "dB"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Scroll"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | |
| #. cycles per second.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "Hz"
 | |
| msgstr "Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor:"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Peak:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Grids"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Algorithm:"
 | |
| msgstr "Thuật toán:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Size:"
 | |
| msgstr "Kích thước"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Export..."
 | |
| msgstr "&Xuất..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Function:"
 | |
| msgstr "Độ dài:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Axis:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Replot..."
 | |
| msgstr "Lặp lại..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | |
| msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | |
| "analyzed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của "
 | |
| "phần chọn."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Not enough data selected."
 | |
| msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "s"
 | |
| msgstr "s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "spectrum.txt"
 | |
| msgstr "spectrum.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | |
| msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to file: %s"
 | |
| msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | |
| msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Welcome!"
 | |
| msgstr "Xin chào!"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Playing Audio"
 | |
| msgstr "Đang phát âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording Audio"
 | |
| msgstr "Đang ghi âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | |
| msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | |
| msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | |
| msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | |
| msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Exporting an Audio File"
 | |
| msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | |
| msgstr "Lưu dự án của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Support for Other Formats"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Burn to CD"
 | |
| msgstr "Ghi ra đĩa CD"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "No Local Help"
 | |
| msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | |
| "b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | |
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "How to get help"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "These are our support methods:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | |
| "online."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | |
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | |
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | |
| "files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | |
| "library]] to your computer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | |
| "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | |
| "CDs]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | |
| "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | |
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | |
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Check Online"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "History"
 | |
| msgstr "Đã &làm..."
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Manage History"
 | |
| msgstr "Xem việc đã làm"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Hành động"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reclaimable Space"
 | |
| msgstr "Tốc độ biến thiên:"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Total space used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Undo levels available"
 | |
| msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Levels to discard"
 | |
| msgstr "Xoá các mức"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Discard"
 | |
| msgstr "&Loại bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Clipboard space used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Discard"
 | |
| msgstr "&Loại bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "&OK"
 | |
| msgstr "&OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | |
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error at %s line %d.\n"
 | |
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal Error"
 | |
| msgstr "(chương trình bên ngoài)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "Unable to determine"
 | |
| msgstr "Không quyết định được"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "bytes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "KB"
 | |
| msgstr "KB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "MB"
 | |
| msgstr "MB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "GB"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Edit Labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Track"
 | |
| msgstr "Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Time"
 | |
| msgstr "Thời gian bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Time"
 | |
| msgstr "Thời gian kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Low Frequency"
 | |
| msgstr "Tần số logarit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "High Frequency"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "New..."
 | |
| msgstr "Mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | |
| msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a text file containing labels"
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: %s"
 | |
| msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "No labels to export."
 | |
| msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export Labels As:"
 | |
| msgstr "Xuất nhãn thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "New Label Track"
 | |
| msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Enter track name"
 | |
| msgstr "Nhập tên dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Label track.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Label Track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp
 | |
| msgid "One or more saved labels could not be read."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | |
| #. * time Audacity has been run.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Audacity First Run"
 | |
| msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
 | |
| 
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | |
| msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | |
| #. * versions of language names.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | |
| "language, %s (%s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | |
| "The old file has been saved as '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
 | |
| "Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| msgid "Opening Audacity Project"
 | |
| msgstr "Mở dự án của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LyricsWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Undo %s"
 | |
| msgstr "&Huỷ %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Undo"
 | |
| msgstr "&Hoãn lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Redo %s"
 | |
| msgstr "&Làm lại %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Redo"
 | |
| msgstr "&Làm lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | |
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| msgid "Disallowed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp
 | |
| msgid "Mix"
 | |
| msgstr "Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mix and Render"
 | |
| msgstr "&Trộn và Diễn tả"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp
 | |
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | |
| msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Gain"
 | |
| msgstr "Độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Velocity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| msgid "Musical Instrument"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Pan"
 | |
| msgstr "Cân bằng trái/phải"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Tắt tiếng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Solo"
 | |
| msgstr "Solo"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| msgid "Signal Level Meter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved gain slider"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved velocity slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved pan slider"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Module Unsuitable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Module \"%s\" found."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Only use modules from trusted sources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Không có gì"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity Module Loader"
 | |
| msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Try and load this module?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Note track.
 | |
| #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Note Track"
 | |
| msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C♯"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♯"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F♯"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "G"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♯"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♯"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "B"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "E♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "B♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C♯/D♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♯/E♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F♯/G♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♯/A♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♯/B♭"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Manage Plug-ins"
 | |
| msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&All"
 | |
| msgstr "&Tất"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "D&isabled"
 | |
| msgstr "Tắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show disabled"
 | |
| msgstr " (không cho)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "E&nabled"
 | |
| msgstr "Bật"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show enabled"
 | |
| msgstr "Bật"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Ne&w"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show new"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Select All"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C&lear All"
 | |
| msgstr "&Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Enable"
 | |
| msgstr "Bật"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Disable"
 | |
| msgstr "Tắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effects or commands:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effect or command:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | |
| msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Plug-in already exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to register:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable this plug-in?"
 | |
| msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | |
| msgstr[0] "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
 | |
| msgstr[1] "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable new plug-ins"
 | |
| msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp
 | |
| msgid "There was a problem printing."
 | |
| msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "In"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Actual Rate: %d"
 | |
| msgstr "Tốc độ thật: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening sound device.\n"
 | |
| "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
 | |
| "mẫu của dự án."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | |
| #. The translation should be short or else it will not display well.
 | |
| #. At most, about 11 Latin characters.
 | |
| #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
 | |
| #. recording
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Dropouts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Turn off dropout detection"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Recorded Audio"
 | |
| msgstr "Đã thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record"
 | |
| msgstr "Thu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | |
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | |
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | |
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | |
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | |
| msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | |
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | |
| "\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | |
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | |
| "to recover these files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | |
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | |
| "project immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | |
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | |
| "from the current audio in the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | |
| msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | |
| msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | |
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | |
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | |
| "these missing files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | |
| "project is saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | |
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | |
| "They are doing no harm and are small."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "<untitled>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "(Recovered)"
 | |
| msgstr "(Đã phục hồi)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | |
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | |
| "first. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Open this file now?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "1.0 or earlier"
 | |
| msgstr "1.0 trở xuống"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | |
| msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Opening Project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | |
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | |
| "open this file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "Can't open project file"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not create autosave file: %s"
 | |
| msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | |
| msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error decoding file"
 | |
| msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is now empty.\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save anyway?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Warning - Empty Project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity failed to write file %s.\n"
 | |
| "Perhaps disk is full or not writable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không ghi được tập tin:\n"
 | |
| "  %s/"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Writing to File"
 | |
| msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | |
| "is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | |
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Saved %s"
 | |
| msgstr "Đã lưu %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | |
| "another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | |
| "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | |
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity projects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Saving Copy of Project"
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | |
| #. of the file being overwritten.
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do you want to overwrite the project:\n"
 | |
| "\"%s\"?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you select \"Yes\" the project\n"
 | |
| "\"%s\"\n"
 | |
| "will be irreversibly overwritten."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Overwrite Project Warning"
 | |
| msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project will not saved because the selected project is open in another "
 | |
| "window.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select one or more files"
 | |
| msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is already open in another window."
 | |
| msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | |
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error opening file"
 | |
| msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Opening File or Project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | |
| "format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Project was recovered"
 | |
| msgstr "Dự án đã được phục hồi"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Recover"
 | |
| msgstr "Phục hồi"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | |
| msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported '%s'"
 | |
| msgstr "Đã nhập '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Importing"
 | |
| msgstr "Có lỗi khi nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectHistory.cpp
 | |
| msgid "Created new project"
 | |
| msgstr "Tạo dự án mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | |
| msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | |
| msgstr "Lưu các thay đổi?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save project before closing?"
 | |
| msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
 | |
| "nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
 | |
| "dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | |
| msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | |
| "%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "Less than 1 minute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d hour"
 | |
| msgid_plural "%d hours"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d minute"
 | |
| msgid_plural "%d minutes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s and %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | |
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | |
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Main Mix"
 | |
| msgstr "Bộ trộn chính"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar"
 | |
| msgstr "Stereo ngang"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar"
 | |
| msgstr "Stereo dọc"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Low Quality (Fastest)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Medium Quality"
 | |
| msgstr "Chất lượng"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "High Quality"
 | |
| msgstr "Chất lượng"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Best Quality (Slowest)"
 | |
| msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp
 | |
| msgid "16-bit PCM"
 | |
| msgstr "16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp
 | |
| msgid "24-bit PCM"
 | |
| msgstr "24-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "32-bit float"
 | |
| msgstr "32-bit float"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Screen Capture Frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Choose location to save files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Save images to:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Choose..."
 | |
| msgstr "Chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture entire window or screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Resize Small"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Resize Large"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Blue Bkgnd"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "White Bkgnd"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Window Only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Full Window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Window Plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Full Screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture part of a project window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Toolbars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All Effects"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All Scriptables"
 | |
| msgstr "Tất cả (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All Preferences"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "SelectionBar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Transport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Mixer"
 | |
| msgstr "Bộ trộn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter"
 | |
| msgstr "Bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play Meter"
 | |
| msgstr "Bộ đo phát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record Meter"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Device"
 | |
| msgstr "Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Scrub"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | |
| msgid "Track Panel"
 | |
| msgstr "Bảng dải âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Ruler"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | |
| #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | |
| #. * notes
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.h
 | |
| msgid "Tracks"
 | |
| msgstr "Các Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Second Track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Sec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Ten Sec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Min"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Five Min"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Hour"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Short Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Medium Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Tall Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture failed!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | |
| "Truncating to this maximum length."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp
 | |
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Trợ giúp"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Preview"
 | |
| msgstr "Xe&m trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Dry Previe&w"
 | |
| msgstr "Nghe thử cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Settings"
 | |
| msgstr "&Tuỳ chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Debu&g"
 | |
| msgstr "&Sửa lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Nearest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | |
| msgid "Sound Activated Record"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | |
| msgid "Activation level (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | |
| msgstr "&Xin chào!"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp
 | |
| msgid "Don't show this again at start up"
 | |
| msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Artist Name"
 | |
| msgstr "Tên nghệ sĩ"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Track Title"
 | |
| msgstr "Tên bài hát"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Album Title"
 | |
| msgstr "Tên Album"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Track Number"
 | |
| msgstr "Số trên album"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Năm"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Genre"
 | |
| msgstr "Thể loại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Comments"
 | |
| msgstr "Ghi chú"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Tag"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Add"
 | |
| msgstr "&Thêm"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Remove"
 | |
| msgstr "&Xoá bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Genres"
 | |
| msgstr "Thể loại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "E&dit..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Rese&t..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Load..."
 | |
| msgstr "&Nạp..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Set De&fault"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Don't show this when exporting audio"
 | |
| msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Edit Genres"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Unable to save genre file."
 | |
| msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Reset Genres"
 | |
| msgstr "Đặt lại thể loại"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | |
| msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Unable to open genre file."
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Load Metadata As:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Error Loading Metadata"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Save Metadata As:"
 | |
| msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Tags File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không ghi được tập tin:\n"
 | |
| "  %s/"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | |
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | |
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | |
| #. themes.
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Theme written to:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not open file:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "for writing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không mở được tập tin:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "để ghi."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Theme as Cee code written to:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme not loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Chưa nạp sắc thái giao diện."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not load file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Bad png format perhaps?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không thể nạp tập tin:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Có lẽ do lỗi định dạng png?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | |
| "Please report the problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
 | |
| "Xin hãy thông báo lại lỗi này."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "None of the expected theme component files\n"
 | |
| " were found in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
 | |
| "sắc thái giao diện trong:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create directory:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không tạo được thư muc:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some required files in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "were already present. Overwrite?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "đều đang hiện hữu."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not save file:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không lưu được tập tin: \n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Duration"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Time track.
 | |
| #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Time Track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record"
 | |
| msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Timer Recording As"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected file name could not be used\n"
 | |
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Duration"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error in Automatic Save"
 | |
| msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Automatic Export"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | |
| "based on your current settings.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Do you wish to continue?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Planned recording duration:   %s\n"
 | |
| "Recording time remaining on disk:   %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current Project"
 | |
| msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording start:"
 | |
| msgstr "Bắt đầu thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Duration:"
 | |
| msgstr "Độ dài:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording end:"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Automatic Save enabled:"
 | |
| msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Automatic Export enabled:"
 | |
| msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | |
| msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Timer Recording stopped."
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Timer Recording completed."
 | |
| msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Recording saved: %s"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Error saving recording."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Recording exported: %s"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Error exporting recording."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Timer Recording"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | |
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | |
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Date and Time"
 | |
| msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Date and Time"
 | |
| msgstr "Ngày giờ kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | |
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | |
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | |
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | |
| #. * seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Automatic Save"
 | |
| msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Project As:"
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select..."
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Automatic Export"
 | |
| msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | |
| msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export Project As:"
 | |
| msgstr "Xuất nhãn thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Options"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Do nothing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Exit Audacity"
 | |
| msgstr "Thoát Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Restart system"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Shutdown system"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "After Recording completes:"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Waiting to start recording at:"
 | |
| msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording duration:"
 | |
| msgstr "Đang ghi âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scheduled to stop at:"
 | |
| msgstr "Chọn về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | |
| #. which is shown below this string
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording will commence in:"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | |
| #. or "Shutdown system", and
 | |
| #. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s in:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Saved:"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Exported:"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | |
| msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackInfo.cpp
 | |
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp
 | |
| msgid "(Esc to cancel)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "TrackView"
 | |
| msgstr "Đồ thị âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
 | |
| #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track %d"
 | |
| msgstr "Dải %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is muted. (The mute button is on.)
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid " Muted"
 | |
| msgstr "Tắt tiếng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid " Soloed"
 | |
| msgstr "Solo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is selected.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid " Selected"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | |
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | |
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Sync Locked"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Mute On"
 | |
| msgstr "Tắt tiếng"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Solo On"
 | |
| msgstr "Phát Solo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Select On"
 | |
| msgstr " Bật chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | |
| msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | |
| msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Removed audio track(s)"
 | |
| msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Remove Track"
 | |
| msgstr "Xoá bỏ dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Removed track '%s.'"
 | |
| msgstr "Đã xoá dải '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Track Remove"
 | |
| msgstr "Xoá bỏ dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' to Top"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track to Top"
 | |
| msgstr "Đưa dải lên trên"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track to Bottom"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' Up"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' Down"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track Up"
 | |
| msgstr "Đưa dải lên trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track Down"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | |
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | |
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | |
| #. This error message means that you've selected too short
 | |
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | |
| msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Calibration Results\n"
 | |
| msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Năng lượng                  -- trung bình: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Đổi dấu        -- trị trung bình: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Đổi hướng  -- trị trung bình: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Calibration Complete"
 | |
| msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveClip.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Resampling failed."
 | |
| msgstr "Không lấy mẫu lại."
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | |
| msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | |
| msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Applying %s..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Batch Command"
 | |
| msgstr "Chọn lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Command.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Command.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | |
| msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Đang nạp phím tắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandTargets.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Long Message"
 | |
| msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Threshold:"
 | |
| msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Compare Audio"
 | |
| msgstr "Chép Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | |
| msgid "Compares a range on two tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Delay time (seconds):"
 | |
| msgstr "Thời gian trễ (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Decay factor:"
 | |
| msgstr "Hệ số suy hao:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.h
 | |
| msgid "Demo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.h
 | |
| msgid "Does the demo action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Panel"
 | |
| msgstr "Bảng dải âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Áp dụng quy trình"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track 0"
 | |
| msgstr "Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track 1"
 | |
| msgstr "Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Id:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window Name:"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "From X:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "From Y:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "To X:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "To Y:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Relative To:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Drag"
 | |
| msgstr "Rê chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.h
 | |
| msgid "Drags mouse from one place to another."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Commands"
 | |
| msgstr "&Lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Menus"
 | |
| msgstr "Tất cả (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clips"
 | |
| msgstr "Đang Ghim"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Envelopes"
 | |
| msgstr "Đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Labels"
 | |
| msgstr "Các nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Boxes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "JSON"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint name of a computer programming language
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "LISP"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Brief"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Định dạng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Get Info"
 | |
| msgstr "Thông tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | |
| msgid "Gets information in JSON format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Types:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Get Track Info"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Gets track values as JSON."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Command:"
 | |
| msgstr "Lệnh:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/HelpCommand.h
 | |
| msgid "Gives help on a command."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File Name:"
 | |
| msgstr "Loại nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of Channels:"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Import2"
 | |
| msgstr "Nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Imports from a file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export2"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Exports to a file."
 | |
| msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Builtin Commands"
 | |
| msgstr "Chọn lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The Audacity Team"
 | |
| msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Unknown built-in command name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Text:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/MessageCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Echos a message."
 | |
| msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add to History"
 | |
| msgstr "Hoãn lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add to History:"
 | |
| msgstr "Hoãn lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Compress:"
 | |
| msgstr "Bộ nén tiếng..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open Project2"
 | |
| msgstr "Dự án mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Opens a project."
 | |
| msgstr "Mở dự án của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Project2"
 | |
| msgstr "&Lưu Dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Saves a project."
 | |
| msgstr "&Lưu Dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Name:"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Value:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | |
| msgid "Reload:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Get Preference"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Preference"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Gets the value of a single preference."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Sets the value of a single preference."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Full Window"
 | |
| msgstr "cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window Plus"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Toolbars"
 | |
| msgstr "Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.h
 | |
| msgid "Effects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scriptables"
 | |
| msgstr "Biến thiên"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selectionbar"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Trackpanel"
 | |
| msgstr "Bảng dải âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "First Two Tracks"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "First Three Tracks"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "First Four Tracks"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tracks Plus"
 | |
| msgstr "Bảng dải âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "First Track Plus"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All Tracks"
 | |
| msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All Tracks Plus"
 | |
| msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Blue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Trắng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Path:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Capture What:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Background:"
 | |
| msgstr "Lùi"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Bring To Top:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error trying to save file: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Screenshot"
 | |
| msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | |
| msgid "Takes screenshots."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Project Start"
 | |
| msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Project"
 | |
| msgstr "Vừa dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Project End"
 | |
| msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Start"
 | |
| msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection End"
 | |
| msgstr "Kết thúc vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start Time:"
 | |
| msgstr "Thời gian bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "End Time:"
 | |
| msgstr "Thời gian kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "High:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Low:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb, imperative
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add"
 | |
| msgstr "&Thêm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "First Track:"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track Count:"
 | |
| msgstr "Hệ số điều biên:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mode:"
 | |
| msgstr "Chế độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Time"
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Frequencies"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Tracks"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selects a time range."
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selects a range of tracks."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selects Audio."
 | |
| msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | |
| msgid "At:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Colour:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start:"
 | |
| msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Clip"
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a clip."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Time:"
 | |
| msgstr "Thời gian kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delete:"
 | |
| msgstr "Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Envelope"
 | |
| msgstr "Đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | |
| msgid "Sets an envelope point position."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Index"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "End:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selected:"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Label"
 | |
| msgstr "Chia Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a label."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rate:"
 | |
| msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Resize:"
 | |
| msgstr "Kích thước"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "X:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Y:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Width:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Height:"
 | |
| msgstr "Nhẹ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Project"
 | |
| msgstr "&Lưu Dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track Index:"
 | |
| msgstr "đến &cuối dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Channel Index:"
 | |
| msgstr "Chế độ kênh:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Unnamed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selected"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Focused"
 | |
| msgstr "Tạm dừng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Gain:"
 | |
| msgstr "Độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Pan:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.h
 | |
| msgid "Waveform"
 | |
| msgstr "Dạng sóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectrogram"
 | |
| msgstr "Ảnh phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Linear"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reset"
 | |
| msgstr "Thiết lập lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Times 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "HalfWave"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Display:"
 | |
| msgstr "Hiển thị"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Scale:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "VZoom:"
 | |
| msgstr "Thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "VZoom Top:"
 | |
| msgstr "Thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "VZoom Bottom:"
 | |
| msgstr "Công cụ thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Use Spectral Prefs"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectral Select"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Gray Scale"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track"
 | |
| msgstr "Dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track Status"
 | |
| msgstr "đến đầ&u dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track Audio"
 | |
| msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track Visuals"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Amplification (dB):"
 | |
| msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Amplification dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Allow clipping"
 | |
| msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.h
 | |
| msgid "Amplify"
 | |
| msgstr "Khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | |
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | |
| "audio tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có "
 | |
| "thể xử lý dải âm có thông tin."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | |
| "track(s)."
 | |
| msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Duck amount:"
 | |
| msgstr "Hệ số điều biên:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Maximum pause:"
 | |
| msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Outer fade down length:"
 | |
| msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Outer fade up length:"
 | |
| msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Inner fade down length:"
 | |
| msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Inner fade up length:"
 | |
| msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Preview not available"
 | |
| msgstr "Không nghe trước được"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.h
 | |
| msgid "Auto Duck"
 | |
| msgstr "Auto Duck"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Simple tone control effect"
 | |
| msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Tone controls"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | |
| msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bass (dB):"
 | |
| msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Bass"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Treble (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Treble"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Volume (dB):"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Level"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.h
 | |
| msgid "Bass and Treble"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pitch"
 | |
| msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "from Octave"
 | |
| msgstr "Giảm 1 bát độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "to"
 | |
| msgstr "đến"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "to Octave"
 | |
| msgstr "Giảm 1 bát độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | |
| msgstr "Nửa cung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | |
| msgstr "Nửa cung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "from (Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "to (Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Percent Change:"
 | |
| msgstr "Phần trăm thay đổi:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Percent Change"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.h
 | |
| msgid "Change Pitch"
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | |
| #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "n/a"
 | |
| msgstr "n/a"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | |
| msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Speed Multiplier:"
 | |
| msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "From rpm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "To rpm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Selection Length"
 | |
| msgstr "Độ dài vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current Length:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không tạo được thư muc:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current length of selection."
 | |
| msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "New Length:"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.h
 | |
| msgid "Change Speed"
 | |
| msgstr "Thay đổi tốc độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | |
| msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | |
| msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute, from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute, to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Length (seconds)"
 | |
| msgstr "Độ dài (giây)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Length in seconds from %s, to"
 | |
| msgstr "Độ dài (giây)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.h
 | |
| msgid "Change Tempo"
 | |
| msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Threshold"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Max Spike Width"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click Removal"
 | |
| msgstr "Xoá 'click'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Noise Floor:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Noise Floor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Ratio:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | |
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | |
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Attack Time:"
 | |
| msgstr "Thời gian nén:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Attack Time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Release Time:"
 | |
| msgstr "Bản phát hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Release Time"
 | |
| msgstr "Bản phát hành"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Compress based on Peaks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Threshold %d dB"
 | |
| msgstr "Ngưỡng: %d dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3d dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f:1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f:1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | |
| msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f secs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | |
| msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f secs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.h
 | |
| msgid "Compressor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select an audio track."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid audio selection.\n"
 | |
| "Please ensure that audio is selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nothing to measure.\n"
 | |
| "Please select a section of a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | |
| "selections of audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Volume    "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Foreground:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground start time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground end time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Measure selection"
 | |
| msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Background:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background start time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background end time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mea&sure selection"
 | |
| msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R&eset"
 | |
| msgstr "Thiết lập lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Difference:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Help"
 | |
| msgstr "Trợ &giúp"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RMS = %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "zero"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "indeterminate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB RMS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Infinite dB difference"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Difference is indeterminate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground level too high"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background level too high"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background higher than foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG2 Pass"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG2 Fail"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Current difference"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Measured foreground level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "No foreground measured"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground not yet measured"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Measured background level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "No background measured"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background not yet measured"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Filename = %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Data gathered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Hard Clipping"
 | |
| msgstr "Tìm điểm ghim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Soft Clipping"
 | |
| msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Soft Overdrive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Medium Overdrive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Overdrive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Even Harmonics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Expand and Compress"
 | |
| msgstr "Bộ nén dải động"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Leveller"
 | |
| msgstr "Cân bằng âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Rectifier Distortion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Fuzz Box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Walkie-talkie"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Blues drive sustain"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Heavy Overdrive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Valve Overdrive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Percussion Limiter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Upper Threshold"
 | |
| msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Parameter 1"
 | |
| msgstr "&Tham số"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Parameter 2"
 | |
| msgstr "&Tham số"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of repeats"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Distortion type:"
 | |
| msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "DC blocking filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Threshold controls"
 | |
| msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Parameter controls"
 | |
| msgstr "&Tham số"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clipping level"
 | |
| msgstr "Đang Ghim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Drive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Make-up Gain"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clipping threshold"
 | |
| msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hardness"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Distortion amount"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output level"
 | |
| msgstr "Thiết bị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Repeat processing"
 | |
| msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Harmonic brightness"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Degree of Levelling"
 | |
| msgstr "Mức độ cân bằng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "dB Limit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Wet level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Residual level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (Not Used):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (0 to 100):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (0 to 5):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Distortion"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | |
| "keypad on telephones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "DTMF sequence:"
 | |
| msgstr "Trình tự DTMF:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | |
| msgstr "Biên độ (0-1)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | |
| msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Duty cycle:"
 | |
| msgstr "Tuần hoàn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Tone duration:"
 | |
| msgstr "Độ dài tone:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "ms"
 | |
| msgstr "mili giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Silence duration:"
 | |
| msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f ms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DTMF Tones"
 | |
| msgstr "Tạo tone DTMF..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.h
 | |
| msgid "Echo"
 | |
| msgstr "Tiếng vọng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Built-in"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preparing preview"
 | |
| msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Previewing"
 | |
| msgstr "Đang phát thử"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Some Command"
 | |
| msgstr "Chọn lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Manage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Manage presets and options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start &Playback"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Start and stop playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preview effect"
 | |
| msgstr "Xe&m trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Preview effect"
 | |
| msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Skip &Backward"
 | |
| msgstr "Lùi"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Skip backward"
 | |
| msgstr "Lùi"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Skip &Forward"
 | |
| msgstr "Tiếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Skip forward"
 | |
| msgstr "Nhảy về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable"
 | |
| msgstr "Bật"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "User Presets"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Preset..."
 | |
| msgstr "Lưu mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Delete Preset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Defaults"
 | |
| msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Factory Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Import..."
 | |
| msgstr "&Nhập..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export..."
 | |
| msgstr "&Xuất..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Options..."
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Name: %s"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Vendor: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Description: %s"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Save Preset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preset name:"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "You must specify a name"
 | |
| msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Preset already exists.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Replace?"
 | |
| msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stop &Playback"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "Phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Preset"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Preset:"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current Settings"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Factory Defaults"
 | |
| msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | |
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | |
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | |
| #. name into another alphabet.
 | |
| #: src/effects/Effect.h
 | |
| msgid "Nyquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | |
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Repeat %s"
 | |
| msgstr "Lặp lại %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied effect: %s"
 | |
| msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Applied command: %s"
 | |
| msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Effect failed to initialize"
 | |
| msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Command failed to initialize"
 | |
| msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Effects Rack"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Apply"
 | |
| msgstr "Áp dụng %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Latency: 0"
 | |
| msgstr "Độ trễ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "&Bypass"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Active State"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Set effect active state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Show/Hide Editor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Open/close effect editor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Chuyển lên &trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move effect up in the rack"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Chuyển &xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move effect down in the rack"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Favorite"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Remove effect from the rack"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Name of the effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Latency: %4d"
 | |
| msgstr "Độ trễ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "B-spline"
 | |
| msgstr "B-spline"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cosine"
 | |
| msgstr "Cosine"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cubic"
 | |
| msgstr "Khối"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "100Hz Rumble"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "AM Radio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Bass Boost"
 | |
| msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bass Cut"
 | |
| msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Low rolloff for speech"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "RIAA"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Telephone"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Treble Boost"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Treble Cut"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | |
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | |
| "then use that one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Filter Curve needs a different name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | |
| msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Effect Unavailable"
 | |
| msgstr "Không nghe trước được"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "+ dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Max dB"
 | |
| msgstr "Max dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "- dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Min dB"
 | |
| msgstr "Min dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%g kHz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&EQ Type:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Draw"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Draw Curves"
 | |
| msgstr "Vẽ cung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Graphic"
 | |
| msgstr "EQ đồ hoạ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Graphic EQ"
 | |
| msgstr "EQ đồ hoạ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Interpolation type"
 | |
| msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Length of &Filter:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Length of Filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Select Curve:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Curve"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Fla&tten"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Invert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Show g&rid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Show grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Processing: "
 | |
| msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "D&efault"
 | |
| msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&SSE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "SSE &Threaded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "A&VX"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "AV&X Threaded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Bench"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "unnamed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Error message says:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Manage Curves List"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Manage Curves"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Curves"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "D&elete..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Get More..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "De&faults"
 | |
| msgstr "Mă&c định"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | |
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "'unnamed' is special"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Rename '%s' to..."
 | |
| msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Rename '%s'"
 | |
| msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Name is the same as the original one"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Same name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | |
| msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Delete '%s'?"
 | |
| msgstr "Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Confirm Deletion"
 | |
| msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Delete %d items?"
 | |
| msgstr "Đã lặp lại %d lần"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Export EQ curves as..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d curves exported to %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curves exported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "No curves exported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Equalization"
 | |
| msgstr "Cân bằng tần số"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filter Curve"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization48x.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Benchmark times:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp
 | |
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h
 | |
| msgid "Fade In"
 | |
| msgstr "Âm lượng tăng dần"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h
 | |
| msgid "Fade Out"
 | |
| msgstr "Âm lượng giảm dần"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Clipping"
 | |
| msgstr "Đang Ghim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Start threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.h
 | |
| msgid "Find Clipping"
 | |
| msgstr "Tìm điểm ghim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Generator.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.cpp
 | |
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.h
 | |
| msgid "Invert"
 | |
| msgstr "Đảo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Builtin Effects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Unknown built-in effect name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Pink"
 | |
| msgstr "Hồng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Brownian"
 | |
| msgstr "Nâu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Noise type:"
 | |
| msgstr "Loại nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Noise"
 | |
| msgstr "Nhiễu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | |
| msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | |
| "processed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | |
| msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | |
| msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise reduction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Sensitivity:"
 | |
| msgstr "Độ nhạy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Sensitivity"
 | |
| msgstr "Độ nhạy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | |
| msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Attack time"
 | |
| msgstr "Thời gian nén:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R&elease time (secs):"
 | |
| msgstr "Thời gian trễ (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Release time"
 | |
| msgstr "Bản phát hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | |
| msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Frequency smoothing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | |
| msgstr "Độ nhạy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Old Sensitivity"
 | |
| msgstr "Độ nhạy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Noise Reduction"
 | |
| msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Step 1"
 | |
| msgstr "Bước 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | |
| "then click Get Noise Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
 | |
| "Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Get Noise Profile"
 | |
| msgstr "Phân tích nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Step 2"
 | |
| msgstr "Bước 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
 | |
| "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Re&duce"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Isolate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Resid&ue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Advanced Settings"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Window types"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window si&ze"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "16"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "32"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "64"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "128"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "256"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "512"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "1024"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "2048 (default)"
 | |
| msgstr "256 - mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "4096"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "8192"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "16384"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "S&teps per window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "2"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "4 (default)"
 | |
| msgstr "Mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Discrimination &method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | |
| msgid "Noise Removal"
 | |
| msgstr "Xoá nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
 | |
| "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | |
| msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | |
| msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | |
| msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Attack/decay time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Re&move"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "Đang xoá nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Not doing anything...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Analyzing: %s"
 | |
| msgstr "&Phân tích"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Processing: %s"
 | |
| msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Normalize peak amplitude to"
 | |
| msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Normalize loudness to"
 | |
| msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Peak amplitude dB"
 | |
| msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "(Maximum 0dB)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Loudness LUFS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "LUFS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.h
 | |
| msgid "Normalize"
 | |
| msgstr "Chuẩn hoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | |
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | |
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stretch Factor:"
 | |
| msgstr "Hệ số suy hao:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | |
| msgstr "Thời gian trễ (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unable to Preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | |
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.h
 | |
| msgid "Paulstretch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Stages:"
 | |
| msgstr "Số tầng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Stages"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "&Dry/Wet:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Dry Wet"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | |
| msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | |
| msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Dept&h:"
 | |
| msgstr "Độ sâu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Depth in percent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | |
| msgstr "Hồi tiếp (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Feedback in percent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Output gain (dB):"
 | |
| msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output gain (dB)"
 | |
| msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.h
 | |
| msgid "Phaser"
 | |
| msgstr "Dịch pha"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | |
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa "
 | |
| "128 mẫu).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.h
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Sửa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of repeats to add:"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Current selection length: %s"
 | |
| msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "New selection length: %s"
 | |
| msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Warning: No repeats."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.h
 | |
| msgid "Repeat"
 | |
| msgstr "Lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Vocal I"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Vocal II"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Bathroom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Small Room Bright"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Small Room Dark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Medium Room"
 | |
| msgstr "Trung bình"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Large Room"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Church Hall"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Cathedral"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "&Room Size (%):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rever&berance (%):"
 | |
| msgstr "Hồi tiếp (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Da&mping (%):"
 | |
| msgstr "Độ sâu (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Tone &Low (%):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Tone &High (%):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Wet O&nly"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | |
| msgid "Reverb"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverses the selected audio"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.h
 | |
| msgid "Reverse"
 | |
| msgstr "Đảo ngược"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/SBSMSEffect.h
 | |
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Butterworth"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Chebyshev Type I"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Chebyshev Type II"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Lowpass"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Highpass"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Filter Type:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "O&rder:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Passband Ripple:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Subtype:"
 | |
| msgstr "Kiểu biên dịch:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "C&utoff:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.h
 | |
| msgid "Classic Filters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Frame Period:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Frame Period"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window Size:"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window Size"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Force Final Alignment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silence Threshold:"
 | |
| msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silence Threshold"
 | |
| msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Presmooth Time:"
 | |
| msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Presmooth Time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Line Time:"
 | |
| msgstr "Thời gian kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Line Time"
 | |
| msgstr "Thời gian kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Smooth Time:"
 | |
| msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Smooth Time"
 | |
| msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Use Defaults"
 | |
| msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Restore Defaults"
 | |
| msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.3f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp
 | |
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence"
 | |
| msgstr "Im lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.cpp
 | |
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stereo To Mono"
 | |
| msgstr "Stereo sang &Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Final Pitch Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sliding Stretch"
 | |
| msgstr "Hệ số suy hao:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | |
| msgid "Logarithmic"
 | |
| msgstr "Logarith"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Sine"
 | |
| msgstr "Sin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Square"
 | |
| msgstr "Vuông"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Sawtooth"
 | |
| msgstr "Răng cưa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Square, no alias"
 | |
| msgstr "Vuông, không có biệt danh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Waveform:"
 | |
| msgstr "Dạng sóng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency Hertz End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Interpolation:"
 | |
| msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Chirp"
 | |
| msgstr "Tiếng chip chip..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tone"
 | |
| msgstr "Tone..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | |
| msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Compress Excess Silence"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | |
| "specified level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | |
| "each Sync-Locked Track Group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Detect Silence"
 | |
| msgstr "Chọn Khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Truncate to:"
 | |
| msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Compress to:"
 | |
| msgstr "Bộ nén tiếng..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate tracks independently"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.h
 | |
| msgid "Truncate Silence"
 | |
| msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST Effects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Scanning Shell VST"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not load the library"
 | |
| msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "VST Effect Options"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Buffer Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "reduce processing time."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Latency Compensation"
 | |
| msgstr "Tổ hợp phím"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all VST effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable &compensation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Graphical Mode"
 | |
| msgstr "EQ đồ hoạ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable &graphical interface"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save VST Preset As:"
 | |
| msgstr "Lưu Speech thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unrecognized file extension."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Load VST Preset:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to load presets file."
 | |
| msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Effect Settings"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to read presets file."
 | |
| msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | |
| #. developed by Steinberg GmbH
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | |
| msgid "VST"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | |
| "1970's"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Dept&h (%):"
 | |
| msgstr "Độ sâu (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reso&nance:"
 | |
| msgstr "Cộng hưởng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Resonance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | |
| msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.h
 | |
| msgid "Wahwah"
 | |
| msgstr "Wahwah"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit Effects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not find component"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not initialize component"
 | |
| msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "User Interface"
 | |
| msgstr "Giao diện"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select &interface"
 | |
| msgstr "Thiết bị đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Full"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Generic"
 | |
| msgstr "Tạo â&m"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Basic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Xuất tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Preset"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Hành động"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Effect Output"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LADSPA"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Couldn't instantiate effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Generator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Duration:"
 | |
| msgstr "Độ dài:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates
 | |
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | |
| msgid "LV2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LV2 Effects"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Effects"
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | |
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Prompt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Worker"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | |
| msgstr "Đầu ra Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | |
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | |
| "frequency range for the effect to act on."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audio selection required."
 | |
| msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Error"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | |
| msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | |
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | |
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Debug Output: "
 | |
| msgstr "Đầu ra Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "'%s' returned:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Processing complete."
 | |
| msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | |
| msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "plug-in"
 | |
| msgstr "Đầu ra Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | |
| msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | |
| msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | |
| msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | |
| msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | |
| "Control not created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not open file"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | |
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | |
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | |
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | |
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | |
| " ."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Error in Nyquist code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not determine language"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Mismatched quotes in\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | |
| msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Load"
 | |
| msgstr "&Nạp..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Save"
 | |
| msgstr "&Lưu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current program has been modified.\n"
 | |
| "Discard changes?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | |
| "txt|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "File could not be loaded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "File could not be saved"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value range:\n"
 | |
| "%s to %s"
 | |
| msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Value Error"
 | |
| msgstr "Lỗi LOF"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | |
| "Using empty string instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a file"
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save file as"
 | |
| msgstr "Lưu tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "untitled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Vamp Effects"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | |
| "channels of the track do not match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | |
| msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | |
| msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Plugin Settings"
 | |
| msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Program"
 | |
| msgstr "Chương trình"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | |
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | |
| msgid "Vamp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "No format specific options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export Audio"
 | |
| msgstr "Xuất tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Exported Tags"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "All selected audio is muted."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "All audio is muted."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Unable to export"
 | |
| msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | |
| msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | |
| "with nonstandard extensions.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ "
 | |
| "không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | |
| msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | |
| "restore the original audio to the project.\n"
 | |
| "               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | |
| "locations of all missing files.\n"
 | |
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | |
| "filename or folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | |
| msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
 | |
| "2 kênh."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
 | |
| "2 kênh."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | |
| "settings."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
 | |
| "2 kênh."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Format Options"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Channel: %2d"
 | |
| msgstr "Kênh: %2d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s - L"
 | |
| msgstr " - Trái"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s - R"
 | |
| msgstr " - Phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Mixer Panel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Output Channels: %2d"
 | |
| msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Show output"
 | |
| msgstr "Hiển thị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | |
| "window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Find path to command"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "(external program)"
 | |
| msgstr "(chương trình bên ngoài)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | |
| msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Command Output"
 | |
| msgstr "Đầu ra của lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "FFmpeg Error"
 | |
| msgstr "Lỗi LOF"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | |
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | |
| "output format is %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio as %s"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Invalid sample rate"
 | |
| msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resample"
 | |
| msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | |
| "file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
 | |
| "Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the current output file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
 | |
| "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | |
| msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Sample Rates"
 | |
| msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%i kbps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "Bit Rate:"
 | |
| msgstr "Tốc độ bit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Quality (kbps):"
 | |
| msgstr "Chất lượng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f kbps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Confirm Overwrite"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Main"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LTP"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Estimate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "2-level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "4-level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "8-level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Full search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Log search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Preset:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Load Preset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Import Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Export Presets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Codec:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | |
| "compatible with all codecs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Show All Formats"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Show All Codecs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "General Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Language:"
 | |
| msgstr "Ngôn ngữ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Bit Reservoir"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "VBL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Tag:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | |
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "Recommended - 192000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Quality:"
 | |
| msgstr "Chất lượng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | |
| "Required for vorbis\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sample rate (Hz)\n"
 | |
| "0 - don't change sample rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Cutoff:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "AAC Profile\n"
 | |
| "Low Complexity - default\n"
 | |
| "Most players won't play anything other than LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "FLAC options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Compression:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level\n"
 | |
| "Required for FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatic\n"
 | |
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | |
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Frame:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Frame size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LPC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "LPC coefficients precision\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "PdO Method:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prediction Order Method\n"
 | |
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | |
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | |
| "Full search - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Min. PdO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Max. PdO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Min. PtO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Max. PtO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
 | |
| #. but this text needs to be kept very short
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Use LPC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "MPEG container options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | |
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Mux Rate:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Packet Size:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Packet size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "You can't save a preset without a name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | |
| msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No presets to export"
 | |
| msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Incompatible format and codec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Failed to guess format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Failed to find the codec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "0 (fastest)"
 | |
| msgstr "0 (nhanh nhất)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "1"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "3"
 | |
| msgstr "3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "4"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "5"
 | |
| msgstr "5"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "6"
 | |
| msgstr "6"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "7"
 | |
| msgstr "7"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "8 (best)"
 | |
| msgstr "8 (tốt nhất)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "16 bit"
 | |
| msgstr "16 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "24 bit"
 | |
| msgstr "24 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Level:"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Bit depth:"
 | |
| msgstr "Độ sâu bit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "FLAC Files"
 | |
| msgstr "Tập tìn FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | |
| msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | |
| msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "MP2 Files"
 | |
| msgstr "Tập tin MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | |
| msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | |
| msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%d kbps"
 | |
| msgstr "kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | |
| msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s kbps"
 | |
| msgstr "kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | |
| msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Fast"
 | |
| msgstr "Nhanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Chuẩn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Insane, 320 kbps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | |
| msgstr "Chế độ bit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Variable"
 | |
| msgstr "Biến thiên"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Average"
 | |
| msgstr "Trung bình"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Constant"
 | |
| msgstr "Không đổi"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
 | |
| msgid "Quality"
 | |
| msgstr "Chất lượng"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Variable Speed:"
 | |
| msgstr "Tốc độ biến thiên:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Channel Mode:"
 | |
| msgstr "Chế độ kênh:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Joint Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo chung"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Force export to mono"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Locate LAME"
 | |
| msgstr "Định vị Lame"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | |
| msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of %s:"
 | |
| msgstr "Vị trí của %s:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find %s, click here -->"
 | |
| msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | |
| msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is %s?"
 | |
| msgstr "%s ở đâu thế?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
 | |
| "tin (*.*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
 | |
| "*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
 | |
| "tập tin (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | |
| "All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
 | |
| "tập tin (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | |
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|"
 | |
| "Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 Files"
 | |
| msgstr "Tập tin MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | |
| msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | |
| msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | |
| "file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
 | |
| "Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the MP3 file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
 | |
| "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 export library not found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "(Built-in)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export Multiple"
 | |
| msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | |
| msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | |
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export files to:"
 | |
| msgstr "Vị trí xuất:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Folder:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Tạo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Options:"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Split files based on:"
 | |
| msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Include audio before first label"
 | |
| msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "First file name:"
 | |
| msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "First file name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Name files:"
 | |
| msgstr "Đặt tên các tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Using Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "File name prefix:"
 | |
| msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "File name prefix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Overwrite existing files"
 | |
| msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | |
| msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | |
| msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Would you like to create it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không tồn tại \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bạn có muốn tạo nó không?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Save As..."
 | |
| msgstr "Lưu mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | |
| msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - rate or quality problem"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with metadata"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem initialising"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem creating stream"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with packets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to export - problem with file"
 | |
| msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Header:"
 | |
| msgstr "Phần đầu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Mã hoá:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Other uncompressed files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
 | |
| "4GB.\n"
 | |
| "Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Exporting"
 | |
| msgstr "Có lỗi khi nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
 | |
| "files bigger than 4GB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "GSM 6.10 requires mono"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | |
| msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | |
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | |
| #. * error"
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | |
| "Libsndfile says \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | |
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| msgid "Select stream(s) to import"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | |
| msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | |
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | |
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | |
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
 | |
| "Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
 | |
| "Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
 | |
| "Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
 | |
| "Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó "
 | |
| "về."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
 | |
| "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
 | |
| "or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | |
| "These typically are from an online music store. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | |
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | |
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
 | |
| "Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
 | |
| "Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
 | |
| "chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
 | |
| "Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay "
 | |
| "AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | |
| "then import it, or record it into Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
 | |
| "như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | |
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | |
| "audio \n"
 | |
| "format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở định dạng này.\n"
 | |
| "Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
 | |
| "và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định "
 | |
| "dạng Audacity hỗ trợ\n"
 | |
| "như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
 | |
| "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
 | |
| "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | |
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" not found."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | |
| "Data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s, %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "but none of them understood this file format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Importing %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | |
| msgid "FLAC files"
 | |
| msgstr "Tập tin FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | |
| msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "GStreamer Importer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to set stream state to paused."
 | |
| msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to import file, state change failed."
 | |
| msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer Error: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "List of Files in basic text format"
 | |
| msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "LOF Error"
 | |
| msgstr "Lỗi LOF"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | |
| msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | |
| msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | |
| msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| msgid "Import MIDI"
 | |
| msgstr "Nhập MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không mở được tập tin:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s."
 | |
| msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 files"
 | |
| msgstr "Tập tin MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | |
| msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Media read error"
 | |
| msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | |
| msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | |
| msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | |
| msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Internal logic fault"
 | |
| msgstr "Lỗi Logic bên trong"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | |
| msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| "copying).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your current preference is set to copy in.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your current preference is set to read directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | |
| "files with their original names in their original locations.\n"
 | |
| "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | |
| "locations of any files that you are reading directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Choose an import method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "QuickTime files"
 | |
| msgstr "Tập tin QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Import Raw"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Import Raw Data"
 | |
| msgstr "Nhập dữ liệu thô"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "No endianness"
 | |
| msgstr "Không có endianness"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Little-endian"
 | |
| msgstr "Little-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Big-endian"
 | |
| msgstr "Big-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Default endianness"
 | |
| msgstr "Endianness mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | |
| msgstr "Đơn thể (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | |
| msgstr "Lập thể (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Channels"
 | |
| msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Byte order:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Channels:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Start offset:"
 | |
| msgstr "Offset bắt đầu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Amount to import:"
 | |
| msgstr "Số lượng cần nhập:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Sample rate:"
 | |
| msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Import"
 | |
| msgstr "&Nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | |
| msgid "Bad data size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s left"
 | |
| msgstr "trái"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s right"
 | |
| msgstr "phải"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | |
| #. identifying one end of a clip,
 | |
| #. first number gives the position of that clip in a sequence
 | |
| #. of clips,
 | |
| #. last number counts all clips,
 | |
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | |
| #. clips.
 | |
| #.
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "start"
 | |
| msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "end"
 | |
| msgstr "Kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | |
| #. or with "end", identifying and end of a clip,
 | |
| #. first and second numbers give the position of those clips in
 | |
| #. a seqeunce of clips,
 | |
| #. last number counts all clips,
 | |
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | |
| #. clips.
 | |
| #.
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. first number identifies one of a sequence of clips,
 | |
| #. last number counts the clips,
 | |
| #. string names a track
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Time shifted clips to the right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Time shifted clips to the left"
 | |
| msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Time-Shift"
 | |
| msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "clip not moved"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip B&oundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Previo&us Clip"
 | |
| msgstr "Công cụ trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Previous Clip"
 | |
| msgstr "Công cụ trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "N&ext Clip"
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Next Clip"
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip L&eft"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clip Rig&ht"
 | |
| msgstr "Đang Ghim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | |
| msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | |
| msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to undo"
 | |
| msgstr "Không thể huỷ bước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to redo"
 | |
| msgstr "Không thể làm lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | |
| msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplicated"
 | |
| msgstr "Đã nhân đôi"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplicate"
 | |
| msgstr "Nhân đôi"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut"
 | |
| msgstr "Chia và Cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Delete"
 | |
| msgstr "Chia và xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | |
| msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | |
| msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Trim Audio"
 | |
| msgstr "Đang ghi âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split"
 | |
| msgstr "Chia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split to new track"
 | |
| msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split New"
 | |
| msgstr "Chia mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Join"
 | |
| msgstr "Ghép nối"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Detach"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit"
 | |
| msgstr "Chỉnh &Sửa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Cu&t"
 | |
| msgstr "Cắ&t"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Delete"
 | |
| msgstr "&Xoá"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Copy"
 | |
| msgstr "&Chép"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Paste"
 | |
| msgstr "&Dán"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplic&ate"
 | |
| msgstr "N&hân đôi"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "R&emove Special"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Spl&it Cut"
 | |
| msgstr "Ch&ia và Cắt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split D&elete"
 | |
| msgstr "Chia &và Xoá"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence Audi&o"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tri&m Audio"
 | |
| msgstr "Thu &gọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Sp&lit"
 | |
| msgstr "Phâ&n chia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Ne&w"
 | |
| msgstr "Chia và tạo &mới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Join"
 | |
| msgstr "&Ghép nối"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detac&h at Silences"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Metadata..."
 | |
| msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&ferences..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Delete Key"
 | |
| msgstr "Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delete Key&2"
 | |
| msgstr "Xoá2"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Ext&ra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mi&xer"
 | |
| msgstr "&Trộn tiếng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Increase Playback Volume"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Decrease Playback Volume"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "De&vice"
 | |
| msgstr "Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change &Recording Device..."
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change &Playback Device..."
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change Audio &Host..."
 | |
| msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | |
| msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Full Screen (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export Selected Audio"
 | |
| msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "labels.txt"
 | |
| msgstr "labels.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "There are no label tracks to export."
 | |
| msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select a Note Track."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MIDI As:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | |
| "Do you want to continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MIDI"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | |
| msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Import Labels"
 | |
| msgstr "Nhập nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a MIDI file"
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | |
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select any uncompressed audio file"
 | |
| msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All files|*"
 | |
| msgstr "Tất cả (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Dangerous Reset..."
 | |
| msgstr "Lưu mới..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Open Recent"
 | |
| msgstr "Mở gần đây"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Recent &Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save Project"
 | |
| msgstr "&Lưu Dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Project &As..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Export"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as MP&3"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as &WAV"
 | |
| msgstr "Xuất nhãn thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export as &OGG"
 | |
| msgstr "Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Export Audio..."
 | |
| msgstr "&Xuất..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | |
| msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export &Labels..."
 | |
| msgstr "Xuất &nhãn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export &Multiple..."
 | |
| msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export MI&DI..."
 | |
| msgstr "&Xuất..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Audio..."
 | |
| msgstr "Âm t&hanh..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Labels..."
 | |
| msgstr "&Nhãn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&MIDI..."
 | |
| msgstr "&MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Raw Data..."
 | |
| msgstr "&Dữ liệu thô..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | |
| msgstr "Thiết lập tran&g"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Print..."
 | |
| msgstr "&In ấn..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "E&xit"
 | |
| msgstr "Th&oát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Save %s"
 | |
| msgstr "Đã lưu %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unable to save %s"
 | |
| msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Do you have these problems?"
 | |
| msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fix"
 | |
| msgstr "Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Quick Fixes"
 | |
| msgstr "Tập tin QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nothing to do"
 | |
| msgstr "Không thể huỷ bước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clocks on the Tracks"
 | |
| msgstr "Đóng dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Can't select precisely"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording stops and starts"
 | |
| msgstr "Bắt đầu thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Fixed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Audio Device Info"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "MIDI Device Info"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Quick Fix..."
 | |
| msgstr "Trợ &giúp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Getting Started"
 | |
| msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audacity &Manual"
 | |
| msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Quick Help..."
 | |
| msgstr "Trợ &giúp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Manual..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Diagnostics"
 | |
| msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&MIDI Device Info..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Show &Log..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Generate Support Data..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | |
| msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Check for Updates..."
 | |
| msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Added label"
 | |
| msgstr "Đã thêm nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Paste Text to New Label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | |
| #. regions.
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Cắt nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | |
| #. regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Chia Cắt Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | |
| #. the labeled audio regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | |
| #. regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Chép Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | |
| #. audio (a point or a region)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | |
| #. regions)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Join Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | |
| #. This message appears in history and tells you about something
 | |
| #. Audacity has done.
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Labels"
 | |
| msgstr "Các nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Edit Labels..."
 | |
| msgstr "&Sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add Label at &Selection"
 | |
| msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | |
| msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "La&beled Audio"
 | |
| msgstr "Đã thu âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cut"
 | |
| msgstr "&Cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Cut"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Delete"
 | |
| msgstr "Chia và xoá"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Split Cut"
 | |
| msgstr "Chi&a và cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Split Cut"
 | |
| msgstr "Chia và Cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Sp&lit Delete"
 | |
| msgstr "Chia &và Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Split Delete"
 | |
| msgstr "Chia và xoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence &Audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Silence"
 | |
| msgstr "Im lặng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Co&py"
 | |
| msgstr "Ché&p"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Copy"
 | |
| msgstr "Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Spli&t"
 | |
| msgstr "Phâ&n chia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Split"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Join"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "F&ocus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | |
| msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | |
| msgstr "Chuyển lên dải trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focus to &Next Track"
 | |
| msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focus to &First Track"
 | |
| msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focus to &Last Track"
 | |
| msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | |
| msgstr "Chuyển lên dải trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | |
| msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Toggle Focused Track"
 | |
| msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | |
| msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Frequency Analysis"
 | |
| msgstr "Bộ phân tích tần số"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Uncategorized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | |
| msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Generate"
 | |
| msgstr "Tạo â&m"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Repeat Last Effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Effe&ct"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Analyze"
 | |
| msgstr "&Phân tích"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Contrast..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Plot Spectrum..."
 | |
| msgstr "Vẽ phổ tần số..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "T&ools"
 | |
| msgstr "Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Macros..."
 | |
| msgstr "&Nhãn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Apply Macro"
 | |
| msgstr "Áp dụng %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Palette..."
 | |
| msgstr "&Lưu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Screenshot..."
 | |
| msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Run Benchmark..."
 | |
| msgstr "&Kiểm thử..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Simulate Recording Errors"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Script&ables I"
 | |
| msgstr "Biến thiên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Time..."
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Frequencies..."
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Tracks..."
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track Status..."
 | |
| msgstr "đến đầ&u dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Audio..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Visuals..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Get Preference..."
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Preference..."
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Clip..."
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Envelope..."
 | |
| msgstr "Đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Label..."
 | |
| msgstr "&Sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Project..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Scripta&bles II"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track..."
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Get Info..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Message..."
 | |
| msgstr "&Lấy mẫu lại..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Help..."
 | |
| msgstr "Trợ giúp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open Project..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save Project..."
 | |
| msgstr "Lưu &như dự án mới..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Mouse..."
 | |
| msgstr "Chọn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Compare Audio..."
 | |
| msgstr "Bộ nén tiếng..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Screenshot (short format)..."
 | |
| msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Select"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&None"
 | |
| msgstr "&Không gì hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select None"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Tracks"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "In All &Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Sync-Locked"
 | |
| msgstr "Chọn âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R&egion"
 | |
| msgstr "&Lưu vùng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Left at Playback Position"
 | |
| msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | |
| msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Right at Playback Position"
 | |
| msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | |
| msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | |
| msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Track Start to Cursor"
 | |
| msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track &End"
 | |
| msgstr "Con &trỏ đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Cursor to Track End"
 | |
| msgstr "Con &trỏ đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track Start to En&d"
 | |
| msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Track Start to End"
 | |
| msgstr "Chọn đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&tore Selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Retrieve Selectio&n"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&pectral"
 | |
| msgstr "Phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Cursor to Stored"
 | |
| msgstr "Chọn về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "At &Zero Crossings"
 | |
| msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Zero Crossing"
 | |
| msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Snap-To &Off"
 | |
| msgstr "Tắt chế độ dính"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Snap-To &Nearest"
 | |
| msgstr "Bật chế độ dính"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Snap-To &Prior"
 | |
| msgstr "Dính tới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection to &Start"
 | |
| msgstr "Chọn về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection to En&d"
 | |
| msgstr "Chọn đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Extend &Left"
 | |
| msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Extend &Right"
 | |
| msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | |
| msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | |
| msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Contract L&eft"
 | |
| msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Contract R&ight"
 | |
| msgstr "Co bên phải vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Cursor to"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Star&t"
 | |
| msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor to Selection Start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection En&d"
 | |
| msgstr "Kết thúc vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor to Selection End"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track &Start"
 | |
| msgstr "đến đầ&u dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor to Track Start"
 | |
| msgstr "Con &trỏ đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Track &End"
 | |
| msgstr "đến &cuối dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor to Track End"
 | |
| msgstr "Con &trỏ đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Project Start"
 | |
| msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor to Project Start"
 | |
| msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Project E&nd"
 | |
| msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor to Project End"
 | |
| msgstr "Con &trỏ đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Cursor"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor &Left"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor &Right"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | |
| msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "See&k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Toolbars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | |
| msgstr "Thiết &lập lại"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the big buttons on it (play record etc)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Transport Toolbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | |
| #. that has some tools in it
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ools Toolbar"
 | |
| msgstr "&Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the recording level meters
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the playback level meter
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "Bộ đo phát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the mixer
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | |
| msgstr "&Trộn tiếng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit Toolbar"
 | |
| msgstr "Chỉnh &sửa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. for transcription (currently just vary play speed)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | |
| msgstr "Chỉnh &sửa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. that manages devices
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Device Toolbar"
 | |
| msgstr "&Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. for selecting a time range of audio
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Selection Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Draw Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ vẽ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ di chuyển"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Multi Tool"
 | |
| msgstr "Đa năng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Previous Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Next Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | |
| msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | |
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Render"
 | |
| msgstr "Diễn tả"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | |
| msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | |
| msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Panned audio track(s)"
 | |
| msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pan Track"
 | |
| msgstr "Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start to &Zero"
 | |
| msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start to Selection &End"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "End to Selection En&d"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | |
| #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | |
| #. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | |
| #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | |
| #. an implied preposition "from").
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | |
| msgstr "Đã xếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned start to zero"
 | |
| msgstr "Xếp tại thời điểm không"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align/Move Start"
 | |
| msgstr "Đã xếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align Start"
 | |
| msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned start to selection end"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align/Move End"
 | |
| msgstr "Đã xếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align End"
 | |
| msgstr "Xếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned end to selection end"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to end"
 | |
| msgstr "Đã xếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned end to end"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align/Move End to End"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align End to End"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned/Moved together"
 | |
| msgstr "Đã xếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Aligned together"
 | |
| msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align/Move Together"
 | |
| msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align Together"
 | |
| msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Adjusted gain"
 | |
| msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Adjusted Pan"
 | |
| msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new audio track"
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "New Track"
 | |
| msgstr "Dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new stereo audio track"
 | |
| msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new label track"
 | |
| msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new time track"
 | |
| msgstr "Tạo dải thời gian mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "The entered value is invalid"
 | |
| msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Resampling track %d"
 | |
| msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | |
| msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resample Track"
 | |
| msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | |
| "secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | |
| "%.2f to %.2f secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Tracks sorted by time"
 | |
| msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sort by Time"
 | |
| msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Tracks sorted by name"
 | |
| msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sort by Name"
 | |
| msgstr "Sắp xếp theo tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | |
| msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Add &New"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Mono Track"
 | |
| msgstr "Di chuyển dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Stereo Track"
 | |
| msgstr "Dải &stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Label Track"
 | |
| msgstr "&Nhãn cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Time Track"
 | |
| msgstr "Dải &thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&x"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | |
| msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&x and Render"
 | |
| msgstr "Trộn và &Diễn tả"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | |
| msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Resample..."
 | |
| msgstr "&Lấy mẫu lại..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | |
| msgstr "&Xoá Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "M&ute/Unmute"
 | |
| msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Pan"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Left"
 | |
| msgstr "Trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pan Left"
 | |
| msgstr "Trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Right"
 | |
| msgstr "Phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pan Right"
 | |
| msgstr "Phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Center"
 | |
| msgstr "Giữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pan Center"
 | |
| msgstr "Giữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Align Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Align End to End"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align &Together"
 | |
| msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&ort Tracks"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "By &Start Time"
 | |
| msgstr "Thời gian bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "By &Name"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Track"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | |
| msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | |
| msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | |
| msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | |
| msgstr "Giảm độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | |
| msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | |
| msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Close Focused Track"
 | |
| msgstr "Đóng dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focused Track U&p"
 | |
| msgstr "Đóng dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | |
| msgstr "Đóng dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focused Track to T&op"
 | |
| msgstr "Đóng dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "no label track"
 | |
| msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "no label track at or below focused track"
 | |
| msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "no labels in label track"
 | |
| msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please close any additional projects and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please save or close this project and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select in a mono track."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select in a stereo track."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Please select at least %d channels."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Please select a time within a clip."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | |
| #. play, record, pause etc.
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tra&nsport"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pl&aying"
 | |
| msgstr "Phát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | |
| msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Loop Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Pause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Recording"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Record"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Append Record"
 | |
| msgstr "Thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Record &New Track"
 | |
| msgstr "&Xoá Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Timer Record..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Punch and Rol&l Record"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pla&y Region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Lock"
 | |
| msgstr "&Khoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Unlock"
 | |
| msgstr "&Mở khoá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Transport &Options"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ransport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&ay"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sto&p"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play &One Second"
 | |
| msgstr "Phát đúng 1 giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play to &Selection"
 | |
| msgstr "Phát đến vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play &Before Selection Start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play Be&fore Selection End"
 | |
| msgstr "Phát đến vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play Aft&er Selection End"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | |
| msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play C&ut Preview"
 | |
| msgstr "Phát Cắt Xem trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | |
| msgstr "Phát Cắt Xem trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Increase Playback Speed"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Decrease Playback Speed"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move to &Previous Label"
 | |
| msgstr "Chuyển lên dải trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move to &Next Label"
 | |
| msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&View"
 | |
| msgstr "&Xem"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) full sized
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Zoom"
 | |
| msgstr "Thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &In"
 | |
| msgstr "Phóng &To"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Normal"
 | |
| msgstr "Đúng &Cỡ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Out"
 | |
| msgstr "Thu &Nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "Vừ&a vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom &Toggle"
 | |
| msgstr "Công cụ thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "T&rack Size"
 | |
| msgstr "Tên bài hát"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Fit to Width"
 | |
| msgstr "&Vừa cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Fit to &Height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | |
| msgstr "&Gộp các dải âm lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | |
| msgstr "&Bung các dải âm ra"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sk&ip to"
 | |
| msgstr "Chuyển về cuối"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Selection Sta&rt"
 | |
| msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Skip to Selection Start"
 | |
| msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Skip to Selection End"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | |
| #. that have been taken.
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&History..."
 | |
| msgstr "Đã &làm..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Karaoke..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mixer Board..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | |
| msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Show Effects Rack"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Window"
 | |
| msgstr "cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Minimize"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | |
| #. * windows un-hidden
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Bring All to Front"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | |
| #. tooldock
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Minimize All Projects"
 | |
| msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | |
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | |
| msgid "Decoding Waveform"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Lệnh Gộp"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Batch"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Behaviors"
 | |
| msgstr "Hành vi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | |
| msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Device"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Interface"
 | |
| msgstr "Giao diện"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Host:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Using:"
 | |
| msgstr "Dùng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
 | |
| msgid "Playback"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Device:"
 | |
| msgstr "Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording"
 | |
| msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "De&vice:"
 | |
| msgstr "Thiết bị"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cha&nnels:"
 | |
| msgstr "Kênh"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Latency"
 | |
| msgstr "Độ trễ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Buffer length:"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "milliseconds"
 | |
| msgstr "mili giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Latency compensation:"
 | |
| msgstr "Tổ hợp phím"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "No audio interfaces"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "No devices found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "1 (Mono)"
 | |
| msgstr "1 (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "2 (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Thư mục"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Directories"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Temporary files directory"
 | |
| msgstr "Thư mục tạm thời"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Location:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Free Space:"
 | |
| msgstr "Dung lượng trống:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "C&hoose..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio cache"
 | |
| msgstr "Bộ đệm âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | |
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | |
| msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | |
| msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "New Temporary Directory"
 | |
| msgstr "Thư mục tạm thời mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | |
| "restarted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Temp Directory Update"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Effects"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable Effects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&LADSPA"
 | |
| msgstr "&Hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates
 | |
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "LV&2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | |
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | |
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | |
| #. name into another alphabet.
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "N&yquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | |
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Vamp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | |
| #. developed by Steinberg GmbH
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "V&ST"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Effect Options"
 | |
| msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | |
| msgstr "Sắp xếp theo tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Grouped by Publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Grouped by Type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&ort or Group:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Plugin Options"
 | |
| msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Instruction Set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | |
| #. * audio file import options
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Extended Import"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for ExtImport"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rules to choose import filters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "File extensions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mime-types"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Importer order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move rule &up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move rule &down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move f&ilter up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move &filter down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Add new rule"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "De&lete selected rule"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Unused filters:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | |
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | |
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | |
| "to trim spaces for you?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spaces detected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ext Import"
 | |
| msgstr "Nhập"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for GUI"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | |
| msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | |
| msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | |
| msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | |
| msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "From Internet"
 | |
| msgstr "Từ Internet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Classic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Light"
 | |
| msgstr "Nhẹ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "High Contrast"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: user defined
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Hiển thị"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Language:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Location of &Manual:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Th&eme:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Meter dB &range:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show e&xtra menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | |
| msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Master Gain Control"
 | |
| msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.h
 | |
| msgid "GUI"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Import / Export"
 | |
| msgstr "Nhập / Xuất"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for ImportExport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "When importing audio files"
 | |
| msgstr "Khi nhập âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | |
| msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | |
| msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | |
| msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | |
| msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Use Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | |
| msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Ignore blank space at the beginning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Beats"
 | |
| msgstr "Lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.h
 | |
| msgid "IMPORT EXPORT"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Keyboard"
 | |
| msgstr "Bàn phím"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for KeyConfig"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Hotkey:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Key Bindings"
 | |
| msgstr "Gán phím tắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "View by:"
 | |
| msgstr "&Xem"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Tree"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by tree"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Name"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Searc&h:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bindings"
 | |
| msgstr "Gán phím tắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Short cut"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Import..."
 | |
| msgstr "&Nhập..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Defaults"
 | |
| msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | |
| msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "instead. Otherwise, click Cancel."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Key Config"
 | |
| msgstr "Tổ hợp phím"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Library"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "LAME MP3 Export Library"
 | |
| msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "MP3 Library Version:"
 | |
| msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | |
| msgstr "Thư viện LAME MP3:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Locate..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Download"
 | |
| msgstr "&Tải về"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Library:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Loca&te..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dow&nload"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | |
| "Do you still want to locate them manually?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Library"
 | |
| msgstr "Thư viện MP3:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "MIDI Devices"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for MidiIO"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Using: PortMidi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "No MIDI interfaces"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.h
 | |
| msgid "Midi IO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Module"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | |
| "Manual\n"
 | |
| "and know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | |
| "starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ask"
 | |
| msgstr "Hỏi tôi trước"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "No modules were found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.h
 | |
| msgid "Module"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
 | |
| msgid "Mouse"
 | |
| msgstr "Chuột"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Mouse"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | |
| msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Command Action"
 | |
| msgstr "Thực thi lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Buttons"
 | |
| msgstr "Nút"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Click"
 | |
| msgstr "Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Point"
 | |
| msgstr "Đặt điểm chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Drag"
 | |
| msgstr "Rê chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Range"
 | |
| msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Shift+Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Extend Selection Range"
 | |
| msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Click đúp chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | |
| msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Lăn chuột"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Change scrub speed"
 | |
| msgstr "Thay đổi tốc độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom in on Point"
 | |
| msgstr "Phóng to trên một điểm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom in on a Range"
 | |
| msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as right-drag"
 | |
| msgstr "giống rê chuột phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Right-Click"
 | |
| msgstr "Nhắp chuột phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom out one step"
 | |
| msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Right-Drag"
 | |
| msgstr "Kéo chuột phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as left-drag"
 | |
| msgstr "giống rê chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Drag"
 | |
| msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom out on a Range"
 | |
| msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Middle-Click"
 | |
| msgstr "Nhấn chuột giữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom default"
 | |
| msgstr "Mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | |
| msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Shift+Rê chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | |
| msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Rê chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Envelope"
 | |
| msgstr "Đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | |
| msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Pencil"
 | |
| msgstr "Bút chì"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Sample"
 | |
| msgstr "Thay đổi mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Alt-Left-Click"
 | |
| msgstr "Alt+Chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Smooth at Sample"
 | |
| msgstr "Làm mượt mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Several Samples"
 | |
| msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change ONE Sample only"
 | |
| msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Multi"
 | |
| msgstr "Nhiều"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as select tool"
 | |
| msgstr "giống như công cụ chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as zoom tool"
 | |
| msgstr "giống như công cụ thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Any"
 | |
| msgstr "Bất kỳ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | |
| msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Shift+Lăn chuột"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scroll waveform"
 | |
| msgstr "Lăn trái hay phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Lăn chuột"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | |
| msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Shift+Lăn chuột"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | |
| msgstr "Dạng sóng (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Playback"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Effects Preview"
 | |
| msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Length:"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cut Preview"
 | |
| msgstr "Nghe thử cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Before cut region:"
 | |
| msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&After cut region:"
 | |
| msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Seek Time when playing"
 | |
| msgstr "Tìm thời gian khi phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Short period:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Lo&ng period:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Vari-Speed Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Micro-fades"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Always scrub un&pinned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | |
| msgid "Category"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | |
| msgid "Preferences: "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
 | |
| msgid "Projects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Projects"
 | |
| msgstr "Phục hồi dự án"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | |
| msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | |
| msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "As&k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "16-bit"
 | |
| msgstr "16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "24-bit"
 | |
| msgstr "24-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Quality"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Khác..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sampling"
 | |
| msgstr "Đang lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | |
| msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Default Sample &Format:"
 | |
| msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Real-time Conversion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | |
| msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Dither:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "High-quality Conversion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | |
| msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dit&her:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Recording"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Software playthrough of input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Record on a new track"
 | |
| msgstr "Dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Detect dropouts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sound Activated Recording"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Le&vel (dB):"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Name newly recorded tracks"
 | |
| msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "With:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Custom Track &Name"
 | |
| msgstr "Tên dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recorded_Audio"
 | |
| msgstr "Đã thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom name text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Track Number"
 | |
| msgstr "Số trên album"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "System &Date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "System T&ime"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Target Peak:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Within:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Analysis Time:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "0 means endless"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Punch and Roll Recording"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Pre-ro&ll:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cross&fade:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Mel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Bark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "ERB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Period"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Frequencies"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Reassignment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Pitch (EAC)"
 | |
| msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | |
| msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectrogram Settings"
 | |
| msgstr "Ảnh phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrograms"
 | |
| msgstr "Ảnh phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Spectrum"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: use is a verb
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Use Preferences"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&cale"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Gain (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Range (dB):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "High &boost (dB/dec):"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Gra&yscale"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Algorithm"
 | |
| msgstr "Thuật toán:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "A&lgorithm"
 | |
| msgstr "Thuật toán:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window &size:"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "8 - most wideband"
 | |
| msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "1024 - default"
 | |
| msgstr "256 - mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "2048"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "32768 - most narrowband"
 | |
| msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Window &type:"
 | |
| msgstr "Loại cửa sổ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Zero padding factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFT Find Notes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | |
| msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Find Notes"
 | |
| msgstr "&Tìm nốt nhạc"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Quantize Notes"
 | |
| msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Global settings"
 | |
| msgstr "Đang đảo ngược"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The gain must be an integer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The range must be a positive integer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | |
| msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | |
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | |
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | |
| #. themes.
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr "Sắc thái giao diện"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Theme"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Info"
 | |
| msgstr "Thông tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | |
| "and colors in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | |
| "affected, even\n"
 | |
| "though the image file shows other icons too.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
 | |
| "tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
 | |
| "GIMP.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
 | |
| "đã sửa vào trong Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
 | |
| "và màu sắc của sóng âm,\n"
 | |
| "mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | |
| "Sourcery'. This will save a\n"
 | |
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | |
| "image, but is\n"
 | |
| "otherwise the same idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | |
| #. * so keep it as is
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | |
| msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Save Theme Cache"
 | |
| msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Load Theme Cache"
 | |
| msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Individual Theme Files"
 | |
| msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Save Files"
 | |
| msgstr "Lưu tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Load Files"
 | |
| msgstr "Nạp tập tin"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tracks Behaviors"
 | |
| msgstr "Hành vi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for TracksBehaviors"
 | |
| msgstr "Hành vi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Đơn giản"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Multi-track"
 | |
| msgstr "Nhiều"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Select all audio, if selection required"
 | |
| msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable cut &lines"
 | |
| msgstr "Bật bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable &dragging selection edges"
 | |
| msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | |
| msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Type to create a label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Advanced &vertical zooming"
 | |
| msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Solo &Button:"
 | |
| msgstr "Nút Solo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "Dạng sóng (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Connect dots"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Stem plot"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fit to Width"
 | |
| msgstr "&Vừa cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "Vừ&a vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Default"
 | |
| msgstr "Mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Minutes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "5ths of Seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "10ths of Seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "20ths of Seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "50ths of Seconds"
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "100ths of Seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "500ths of Seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MilliSeconds"
 | |
| msgstr "mili giây"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Samples"
 | |
| msgstr "mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "4 Pixels per Sample"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Max Zoom"
 | |
| msgstr "Thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Tracks"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Auto-&fit track height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Pinned &head position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Default &view mode:"
 | |
| msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Display &samples:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Default audio track &name:"
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio Track"
 | |
| msgstr "Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Toggle"
 | |
| msgstr "Công cụ thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preset 1:"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preset 2:"
 | |
| msgstr "Thiết lập sẵn"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Warnings"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Saving &projects"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Saving &empty project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Waveforms"
 | |
| msgstr "Dạng sóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preferences for Waveforms"
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Waveform dB &range"
 | |
| msgstr "Dạng sóng (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playing"
 | |
| msgstr "Phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Dừng"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Tạm dừng"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Tạm dừng"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Skip to Start"
 | |
| msgstr "Nhảy về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Skip to End"
 | |
| msgstr "Chuyển về cuối"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Loop Play"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Record New Track"
 | |
| msgstr "Dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Append Record"
 | |
| msgstr "Thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select to End"
 | |
| msgstr "Chọn đến hết"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select to Start"
 | |
| msgstr "Chọn về đầu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback Device"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Device"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Audio Host"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Channels"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Recording Device"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Playback Device"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Audio Host"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select Recording Channels"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Device information is not available."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cut selection"
 | |
| msgstr "Vừa vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy selection"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Trim audio outside selection"
 | |
| msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silence audio selection"
 | |
| msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Phóng to"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Thu nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fit selection to width"
 | |
| msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fit project to width"
 | |
| msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Open Effects Rack"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Combined Meter"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Meter"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback Meter"
 | |
| msgstr "Bộ đo phát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Meter-Record"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Meter-Play"
 | |
| msgstr "Bộ đo phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback Level"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Level"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Volume"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback Volume"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | |
| msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %s"
 | |
| msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Seek"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Scrub Ruler"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scrubbing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stop Scrubbing"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start Scrubbing"
 | |
| msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stop Seeking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start Seeking"
 | |
| msgstr "Bắt đầu đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Project Rate (Hz)"
 | |
| msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Snap-To"
 | |
| msgstr "Dính tới"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Audio Position"
 | |
| msgstr "Vị trí âm thanh:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start and End of Selection"
 | |
| msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start and Length of Selection"
 | |
| msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length and End of Selection"
 | |
| msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length and Center of Selection"
 | |
| msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Show"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Snap To"
 | |
| msgstr "Dính tới"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| msgid "Center"
 | |
| msgstr "Giữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - driven"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Selection %s. %s won't change."
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Center frequency and Width"
 | |
| msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Low and High Frequencies"
 | |
| msgstr "Đang tăng âm Trầm"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Center Frequency"
 | |
| msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Bandwidth"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | |
| msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | |
| msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | |
| msgid "ToolDock"
 | |
| msgstr "Bảng công cụ"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Selection Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ biên độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ di chuyển"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Draw Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ vẽ"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Multi Tool"
 | |
| msgstr "Đa năng"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Slide Tool"
 | |
| msgstr "Công cụ trượt"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play at selected speed"
 | |
| msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | |
| msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Drag label boundary."
 | |
| msgstr "Rê giới hạn nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Modified Label"
 | |
| msgstr "Đã sửa lại nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Label Edit"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click to edit label text"
 | |
| msgstr "Nhảy về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Font..."
 | |
| msgstr "Phông chữ..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Label Track Font"
 | |
| msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Face name"
 | |
| msgstr "Tên phông"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Face size"
 | |
| msgstr "Kích thước"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Delete Label"
 | |
| msgstr "Xoá Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Deleted Label"
 | |
| msgstr "Xoá Nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Edited labels"
 | |
| msgstr "Đã sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "New label"
 | |
| msgstr "Đã thêm nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Up &Octave"
 | |
| msgstr "Tăng 1 bát độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Down Octa&ve"
 | |
| msgstr "Giảm 1 bát độ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | |
| "region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
 | |
| "vùng được chọn."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right-click for menu."
 | |
| msgstr "Nhắp chuột phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Shift+Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| msgstr "Shift+Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Shift+Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | |
| #. dragged to change their duration.
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stretch Note Track"
 | |
| msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | |
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | |
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | |
| #. shorter.
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stretch"
 | |
| msgstr "Hệ số suy hao:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Left-Click to merge clips"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Merged Clips"
 | |
| msgstr "Kết hợp các đoạn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr "Kết hợp lại"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Expanded Cut Line"
 | |
| msgstr "Mở rộng đường cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Mở rộng"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Removed Cut Line"
 | |
| msgstr "Xoá đường cắt"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | |
| msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Moved Samples"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Sample Edit"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Reset"
 | |
| msgstr "Thu nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Shift+Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Instrument %i"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | |
| msgstr "Thay '%s' thành %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "WaveColor Change"
 | |
| msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Format Change"
 | |
| msgstr "Thay đổi định dạng"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "8000 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "11025 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "16000 Hz"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "22050 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "44100 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "48000 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "88200 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "96000 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "176400 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "192000 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "352800 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "384000 Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Other..."
 | |
| msgstr "Khác..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | |
| msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Rate Change"
 | |
| msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Rate"
 | |
| msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Wa&veform"
 | |
| msgstr "Dạng sóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "Dạng sóng (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Spectrogram"
 | |
| msgstr "Ảnh phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | |
| msgstr "Ảnh phổ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | |
| msgstr "Tạo dải âm Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | |
| msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | |
| msgstr "Chia dải âm Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | |
| msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Wave Color"
 | |
| msgstr "Dạng sóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Format"
 | |
| msgstr "Định dạng:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rat&e"
 | |
| msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | |
| "playing or recording first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Stop the Audio First"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Mono"
 | |
| msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Left Channel"
 | |
| msgstr "Kênh trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Right Channel"
 | |
| msgstr "Kênh phải"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Channel"
 | |
| msgstr "Kênh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | |
| msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Make Stereo"
 | |
| msgstr "Chuyển thành Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | |
| msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Swap Channels"
 | |
| msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | |
| msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | |
| msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Split to Mono"
 | |
| msgstr "Stereo sang &Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Stereo, %dHz"
 | |
| msgstr "Stereo, "
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Mono, %dHz"
 | |
| msgstr "Mono, "
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Left, %dHz"
 | |
| msgstr "Trái,"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Right, %dHz"
 | |
| msgstr "Phải,"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom x1/2"
 | |
| msgstr "Phóng to"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom x2"
 | |
| msgstr "Thu phóng"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Half Wave"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Lower speed limit"
 | |
| msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Upper speed limit"
 | |
| msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | |
| msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Range"
 | |
| msgstr "Đặt giới hạn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track display to linear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Display"
 | |
| msgstr "Hiển thị"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Interpolation"
 | |
| msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Linear scale"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | |
| msgstr "Logarith"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Range..."
 | |
| msgstr "Đặt giới hạn..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | |
| msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Name..."
 | |
| msgstr "Tên..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track &Up"
 | |
| msgstr "Đưa dải lên trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track &Down"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track to &Top"
 | |
| msgstr "Đưa dải lên trên"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set Track Name"
 | |
| msgstr "Tên dải"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | |
| msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Name Change"
 | |
| msgstr "Thay tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to warp playback time"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Adjusted envelope."
 | |
| msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | |
| #.
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "&Scrub"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Seeking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scrub &Ruler"
 | |
| msgstr "Bật bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playing at Speed"
 | |
| msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | |
| msgstr "Đóng dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | |
| msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scru&bbing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Edit, Preferences..."
 | |
| msgstr "Tuỳ thích..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | |
| msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to select audio"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "(snapping)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | |
| msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Moved clips to another track"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Collapse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Command+Click to Unselect"
 | |
| msgstr "&Lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select track"
 | |
| msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Ctrl+Click to Unselect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open menu..."
 | |
| msgstr "&Mở..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Command-Click"
 | |
| msgstr "&Lệnh"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ctrl-Click"
 | |
| msgstr "Ctrl+chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track."
 | |
| msgstr "Tạo dải âm mới"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' up"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' down"
 | |
| msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Move Track"
 | |
| msgstr "Di chuyển dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | |
| msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | |
| msgid " (disabled)"
 | |
| msgstr " (không cho)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Nhấn"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | |
| msgid "Button"
 | |
| msgstr "Nút"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "L"
 | |
| msgstr "L"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "R"
 | |
| msgstr "R"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f%% Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f%% Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/FileHistory.cpp
 | |
| msgid "&Clear"
 | |
| msgstr "&Xoá"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | |
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | |
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | |
| #. of horizontal bumps
 | |
| #: src/widgets/Grabber.cpp
 | |
| msgid "Grabber"
 | |
| msgstr "Tay nắm"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Grid.cpp
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Trống"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "<"
 | |
| msgstr "<"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid ">"
 | |
| msgstr ">"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Forwards"
 | |
| msgstr "Tiếp"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Backwards"
 | |
| msgstr "Lùi"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Help on the Internet"
 | |
| msgstr "Trợ giúp từ Internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Bắt đầu đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click for Monitoring"
 | |
| msgstr "Dừng đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click to Start"
 | |
| msgstr "Nhảy về đầu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Stop Monitoring"
 | |
| msgstr "Dừng đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Bắt đầu đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Recording Meter Options"
 | |
| msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Playback Meter Options"
 | |
| msgstr "Bộ đo phát"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Refresh Rate"
 | |
| msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | |
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | |
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | |
| msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | |
| msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Meter Style"
 | |
| msgstr "Bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Gradient"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "RMS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Meter Type"
 | |
| msgstr "Bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Stereo ngang"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid " Monitoring "
 | |
| msgstr "Dừng đo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Active "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %2.f dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %.2f "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Clipped "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "Show Log for Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "Please select an action"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | |
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 seconds"
 | |
| msgstr "01000,01000 giây"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | |
| #. * and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | |
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | |
| #. * locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | |
| #. * minutes and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | |
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | |
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | |
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | |
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | |
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | |
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | |
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | |
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | |
| #.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "samples"
 | |
| msgstr "mẫu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | |
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | |
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | |
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | |
| msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | |
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "film frame (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | |
| #. * second. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | |
| msgstr "01000,01000 frame|24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | |
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | |
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "NTSC frames"
 | |
| msgstr "NTSC frame"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | |
| #. * rate!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | |
| msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | |
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "PAL frame (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | |
| msgstr "01000,01000 frame|25"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | |
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | |
| #. * frames. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | |
| msgstr "01000,01000 frame|75"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "kHz"
 | |
| msgstr "kHz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in octaves
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "octaves"
 | |
| msgstr "Giảm 1 bát độ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| msgstr "01000,01000 frame|24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in semitones and cents
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "semitones + cents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | |
| #. * and cents.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in decades
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "decades"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | |
| msgstr "01000,01000 frame|24"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | |
| msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "centiseconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hundredths of "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "thousandths of "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Elapsed Time:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Remaining Time:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | |
| msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Confirm Cancel"
 | |
| msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | |
| msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Confirm Stop"
 | |
| msgstr "Xác nhận"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | |
| msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Confirm Close"
 | |
| msgstr "Xác nhận"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp
 | |
| msgid "Don't show this warning again"
 | |
| msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "NaN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Infinity"
 | |
| msgstr "-Vô cùng"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "-Infinity"
 | |
| msgstr "-Vô cùng"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Validation error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Empty value"
 | |
| msgstr "Trống"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Malformed number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Not in range %d to %d"
 | |
| msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Value overflow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Too many decimal digits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | |
| msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value must not be less than %s"
 | |
| msgstr "Không được để trống phần tên"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | |
| msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select a directory"
 | |
| msgstr "Tạo dự án mới"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Directory Dialog"
 | |
| msgstr "Thư mục"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "File Dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silence Finder"
 | |
| msgstr "Tạo khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Finding silence..."
 | |
| msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Alex S. Brown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | |
| "duration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sound Finder"
 | |
| msgstr "Tạo khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Finding sound..."
 | |
| msgstr "Tìm điểm ghim..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Jeremy R. Brown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | |
| "duration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "[End]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectral edit multi tool"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filtering..."
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Paul Licameli"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "~aPlease select frequencies."
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | |
| "                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                       Please select a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | |
| "                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | |
| "                      or reduce the filter 'Width'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%"
 | |
| msgstr "Lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Gain (dB)"
 | |
| msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aLow frequency is undefined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | |
| msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | |
| "                        For the current track, the high frequency setting "
 | |
| "cannot~%~\n"
 | |
| "                        be greater than ~a Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | |
| "                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                         Please select a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Spectral edit shelves"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Studio Fade Out"
 | |
| msgstr "Âm lượng giảm dần"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applying Fade..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Steve Daulton"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Adjustable Fade"
 | |
| msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade Type"
 | |
| msgstr "Bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade Up"
 | |
| msgstr "Âm lượng tăng dần"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade Down"
 | |
| msgstr "Âm lượng tăng dần"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S-Curve Up"
 | |
| msgstr "Chuyển &xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S-Curve Down"
 | |
| msgstr "Chuyển &xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start/End as"
 | |
| msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "% of Original"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "dB Gain"
 | |
| msgstr "Độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start (or end)"
 | |
| msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "End (or start)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Handy Presets (override controls)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "None Selected"
 | |
| msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Linear In"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Linear Out"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Exponential In"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Exponential Out"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Logarithmic In"
 | |
| msgstr "Logarith"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Logarithmic Out"
 | |
| msgstr "Logarith"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rounded In"
 | |
| msgstr "Âm lượng giảm dần"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rounded Out"
 | |
| msgstr "Âm lượng giảm dần"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cosine In"
 | |
| msgstr "Cosine"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cosine Out"
 | |
| msgstr "Cosine"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S-Curve In"
 | |
| msgstr "Chuyển &xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "S-Curve Out"
 | |
| msgstr "Chuyển &xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "Error~%~%"
 | |
| msgstr "Lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | |
| "                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | |
| "                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Beat Finder"
 | |
| msgstr "Lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Finding beats..."
 | |
| msgstr "Tìm điểm ghim..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Threshold Percentage"
 | |
| msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clip Fix"
 | |
| msgstr "Đang Ghim"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reconstructing clips..."
 | |
| msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Crossfade Clips"
 | |
| msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Crossfading..."
 | |
| msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Crossfade Tracks"
 | |
| msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade type"
 | |
| msgstr "Loại nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Constant Gain"
 | |
| msgstr "Không đổi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Constant Power 1"
 | |
| msgstr "Không đổi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Constant Power 2"
 | |
| msgstr "Không đổi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Custom Curve"
 | |
| msgstr "Tên dải"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Custom curve"
 | |
| msgstr "Tên dải"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade direction"
 | |
| msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Alternating Out / In"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Alternating In / Out"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delay"
 | |
| msgstr "Loại phím"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applying Delay Effect..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delay type"
 | |
| msgstr "Loại phím"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Regular"
 | |
| msgstr "Chữ nhật"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Bouncing Ball"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay level per echo (dB)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delay time (seconds)"
 | |
| msgstr "Thời gian trễ (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pitch change effect"
 | |
| msgstr "Xe&m trước"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pitch/Tempo"
 | |
| msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | |
| msgstr "Xe&m trước"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of echoes"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Allow duration to change"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Regular Interval Labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create labels based on"
 | |
| msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number & Interval"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of Labels"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label Interval"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of labels"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label interval (seconds)"
 | |
| msgstr "Độ dài (giây)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length of label region (seconds)"
 | |
| msgstr "Độ dài (giây)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Adjust label interval to fit length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Label text"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Minimum number of digits in label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "None - Text Only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "1 (Before Label)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "2 (Before Label)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "3 (Before Label)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "1 (After Label)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "2 (After Label)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "3 (After Label)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Begin numbering from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Message on completion"
 | |
| msgstr "Tổ hợp phím"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Warnings only"
 | |
| msgstr "Cảnh báo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Type of label
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "region labels"
 | |
| msgstr "Ghép nối nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "point labels"
 | |
| msgstr "Ghép nối nhãn"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "High-Pass Filter"
 | |
| msgstr "Nạp tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | |
| msgstr "Đang cân bằng tần số"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Dominic Mazzoni"
 | |
| msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Frequency (Hz)"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "6 dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "12 dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "24 dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "36 dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "48 dB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | |
| msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | |
| "                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | |
| "                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limiter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Limiting..."
 | |
| msgstr "Đang chuẩn hoá..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Soft Limit"
 | |
| msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Hard Limit"
 | |
| msgstr "Tìm điểm ghim"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Soft Clip"
 | |
| msgstr "Công cụ kế"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Hard Clip"
 | |
| msgstr "Tìm điểm ghim"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "mono/Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "Right channel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Limit to (dB)"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hold (ms)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Apply Make-up Gain"
 | |
| msgstr "Áp dụng quy trình"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Low-Pass Filter"
 | |
| msgstr "Nạp tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | |
| msgstr "Đang cân bằng tần số"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Notch Filter"
 | |
| msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applying Notch Filter..."
 | |
| msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Q (higher value reduces width)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | |
| "                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | |
| "                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Nyquist Plug-in Installer"
 | |
| msgstr "Đầu ra Nyquist:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select plug-in file"
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
 | |
| msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | |
| "            Use the Plug-in Manager to enable the effect."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Pluck"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Generating pluck sound..."
 | |
| msgstr "Đang tạo tone"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "David R.Sky"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Pluck MIDI pitch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Fade-out type"
 | |
| msgstr "Loại nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Abrupt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Gradual"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Duration (60s max)"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rhythm Track"
 | |
| msgstr "Xoá bỏ dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Generating Rhythm..."
 | |
| msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Tempo (bpm)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "30 - 300 beats/minute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Beats per bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "1 - 20 beats/measure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Swing amount"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "+/- 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of bars"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "1 - 1000 bars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rhythm track duration"
 | |
| msgstr "Xoá bỏ dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start time offset"
 | |
| msgstr "Offset bắt đầu:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Silence before first beat"
 | |
| msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Beat sound"
 | |
| msgstr "Lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Metronome Tick"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Ping (short)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Ping (long)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Cowbell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Resonant Noise"
 | |
| msgstr "Đang xoá nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Noise Click"
 | |
| msgstr "Nhiễu..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Drip (short)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Drip (long)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "18 - 116"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set either 'Number of bars' or\n"
 | |
| "'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Risset Drum"
 | |
| msgstr "Đang tạo nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Generating Risset Drum..."
 | |
| msgstr "Đang tạo nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Steven Jones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Decay (seconds)"
 | |
| msgstr "Thời gian trễ (giây):"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | |
| msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Width of noise band (Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | |
| msgstr "Biên độ (0-1)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sample Data Export"
 | |
| msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Analyzing..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Limit output to first"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Measurement scale"
 | |
| msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Export data to"
 | |
| msgstr "Xuất tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Index (text files only)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sample Count"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Time Indexed"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Include header information"
 | |
| msgstr "Thông tin biên dịch"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Minimal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All"
 | |
| msgstr "&Tất"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Optional header text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Channel layout for stereo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Left and Right
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "L-R on Same Line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Alternate Lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: L for Left
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "L Channel First"
 | |
| msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show messages"
 | |
| msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Errors Only"
 | |
| msgstr "Lỗi:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "[-inf]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "Left Channel.~%~%"
 | |
| msgstr "Kênh trái"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | |
| msgstr "Kênh phải"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aData written to:~%~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | |
| "                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | |
| "~a ~\n"
 | |
| "                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | |
| "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | |
| "                  DC offset: ~a~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a linear, ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "~a samples."
 | |
| msgstr "mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "~a seconds."
 | |
| msgstr "giây"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Audio data analysis:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a linear,   ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "sample data"
 | |
| msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sample #"
 | |
| msgstr "mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Value (linear)"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Value (dB)"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "audio sample value analysis"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Left (linear)"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right (linear)"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Left (dB)"
 | |
| msgstr "Mức:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right (dB)"
 | |
| msgstr "Phải,"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | |
| "<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | |
| "Daulton"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "linear"
 | |
| msgstr "Tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "2 channels (stereo)"
 | |
| msgstr "Lập thể (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "1 channel (mono)"
 | |
| msgstr "Đơn thể (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "One column per channel.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "One row per channel.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Unspecified channel order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sample Data Import"
 | |
| msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reading and rendering samples..."
 | |
| msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select file"
 | |
| msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Invalid data handling"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Throw Error"
 | |
| msgstr "Lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Read as Zero"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error~%~\n"
 | |
| "                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | |
| "                        Check that file exists."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~\n"
 | |
| "              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error~%~\n"
 | |
| "              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              '~a' is not a numeric value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, fuzzy, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Unable to open file"
 | |
| msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Tremolo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applying Tremolo..."
 | |
| msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Waveform type"
 | |
| msgstr "Dạng sóng"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inverse Sawtooth"
 | |
| msgstr "Răng cưa"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Starting phase (degrees)"
 | |
| msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Wet level (percent)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Applying Action..."
 | |
| msgstr "Đang áp dụng..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Robert Haenggi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Vocals: to mono"
 | |
| msgstr "&Xoá Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Vocals"
 | |
| msgstr "&Xoá Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Isolate Vocals"
 | |
| msgstr "&Xoá Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | |
| msgstr "Giữa"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Center: to mono"
 | |
| msgstr "Xoá đường cắt"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Center"
 | |
| msgstr "Xoá đường cắt"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Isolate Center"
 | |
| msgstr "Giữa"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Isolate Center and Invert"
 | |
| msgstr "Giữa"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | |
| msgstr "Xoá đường cắt"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Analyze"
 | |
| msgstr "&Phân tích"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Strength"
 | |
| msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Average x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Covariance x y: ~a\n"
 | |
| "Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Coefficient of correlation: ~a\n"
 | |
| "Coefficient of determination: ~a \n"
 | |
| "Variation of residuals: ~a\n"
 | |
| "y equals ~a plus ~a times x~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | |
| "This means:~%~a~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | |
| "   The center can't be removed.\n"
 | |
| "      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | |
| "panned.\n"
 | |
| "   Most likely, the center extraction will be poor."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - An ideal value for Stereo.\n"
 | |
| "  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are almost not related.\n"
 | |
| "   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | |
| "manner.\n"
 | |
| "   The center extraction can still be good though."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | |
| "   This can cause strange effects.\n"
 | |
| "   Especially when played by only one speaker."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are nearly identical.\n"
 | |
| "   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | |
| "   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | |
| " Don't expect good results from a center removal."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Vocoder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Processing Vocoder..."
 | |
| msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Edgar-RFT"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Output choice"
 | |
| msgstr "Thiết bị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Both Channels"
 | |
| msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right Only"
 | |
| msgstr "Kênh phải"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of vocoder bands"
 | |
| msgstr "Số lần lặp lại:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | |
| msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Stereo track required."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Decoding failed\n"
 | |
| #~ msgstr "Kết thúc thu âm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not decode file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Không mở được tập tin:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not create safety file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Normalize all tracks in project"
 | |
| #~ msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
 | |
| #~ "Menu."
 | |
| #~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Vocal Remover"
 | |
| #~ msgstr "Xoá bỏ dải âm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Removing center-panned audio..."
 | |
| #~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Remove vocals or view Help"
 | |
| #~ msgstr "&Xoá Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "View Help"
 | |
| #~ msgstr "Trợ giúp"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Removal choice"
 | |
| #~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Remove Frequency Band"
 | |
| #~ msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Retain Frequency Band"
 | |
| #~ msgstr "Tần số tuyến tính"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Frequency band from (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Frequency band to (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Current settings returned the original audio."
 | |
| #~ msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "false"
 | |
| #~ msgstr "Không chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "AudioUnit"
 | |
| #~ msgstr "Tập tin âm thanh"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | |
| #~ msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Unable to save device info"
 | |
| #~ msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Unable to save MIDI device info"
 | |
| #~ msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Lỗi"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Left"
 | |
| #~ msgstr "Trái"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Right"
 | |
| #~ msgstr "Phải"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Latency problem"
 | |
| #~ msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Apply Chain"
 | |
| #~ msgstr "Áp dụng quy trình"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Select Chain"
 | |
| #~ msgstr "&Chọn quy trình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chain"
 | |
| #~ msgstr "Quy trình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Chains"
 | |
| #~ msgstr "Sửa đổi quy trình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Chains"
 | |
| #~ msgstr "&Quy trình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Re&name"
 | |
| #~ msgstr "Đổi &tên"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | |
| #~ msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insert &After"
 | |
| #~ msgstr "Chèn phía s&au"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insert &Before"
 | |
| #~ msgstr "Chèn lên t&rước"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "C&hains"
 | |
| #~ msgstr "&Quy trình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appl&y Chain..."
 | |
| #~ msgstr "Áp dụng &quy trình..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit C&hains..."
 | |
| #~ msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Tốc độ &phát"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Tools"
 | |
| #~ msgstr "Công cụ"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Transcri&ption"
 | |
| #~ msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transcription"
 | |
| #~ msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
 | |
| #~ "file."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono "
 | |
| #~ "1 kênh."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insane"
 | |
| #~ msgstr "Trên cả tuyệt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extreme"
 | |
| #~ msgstr "Cực kỳ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Medium"
 | |
| #~ msgstr "Trung bình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playthrough"
 | |
| #~ msgstr "Phát qua"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error opening sound device.\n"
 | |
| #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
 | |
| #~ "mẫu của dự án."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Slider Recording"
 | |
| #~ msgstr "Thu âm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Slider Playback"
 | |
| #~ msgstr "Phát lại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start - Length"
 | |
| #~ msgstr "Bắt đầu đo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length - End"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Low Frequency:"
 | |
| #~ msgstr "Tần số logarit"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "High Frequency:"
 | |
| #~ msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change track name to:"
 | |
| #~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Audacity không ghi được tập tin:\n"
 | |
| #~ "  %s/"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "window"
 | |
| #~ msgstr "cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Trans&cription"
 | |
| #~ msgstr "Tốc độ phát"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Scru&b"
 | |
| #~ msgstr "Chỉnh &sửa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | |
| #~ msgstr "&Lệnh"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Moved"
 | |
| #~ msgstr "Chuyển lên &trên"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "and"
 | |
| #~ msgstr "Kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "end to end"
 | |
| #~ msgstr "Chọn đến hết"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "End to End"
 | |
| #~ msgstr "Chuyển về cuối"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Aligned %s"
 | |
| #~ msgstr "Đã xếp"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Duration:\n"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Timer Recording completed.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Saved "
 | |
| #~ msgstr "Đã lưu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Skip &Foreward"
 | |
| #~ msgstr "Tiếp"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Audio In: "
 | |
| #~ msgstr "Vị trí âm thanh:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | |
| #~ msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | |
| #~ msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | |
| #~ msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | |
| #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | |
| #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | |
| #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | |
| #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | |
| #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid " (emulated)"
 | |
| #~ msgstr "Mẫu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length-End"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length-Center"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Selection options"
 | |
| #~ msgstr "Chọn đến hết"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start - Length - End"
 | |
| #~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start - Center - End"
 | |
| #~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show start time and end time"
 | |
| #~ msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show start time and length"
 | |
| #~ msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | |
| #~ "particular zoom region."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để "
 | |
| #~ "phóng vùng được chọn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "up"
 | |
| #~ msgstr "lên"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "down"
 | |
| #~ msgstr "xuống"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "DuckAmountDb"
 | |
| #~ msgstr "Hệ số điều biên:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ThresholdDb"
 | |
| #~ msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "MaximumPause"
 | |
| #~ msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Percentage"
 | |
| #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "AttackTime"
 | |
| #~ msgstr "Thời gian nén:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ReleaseTime"
 | |
| #~ msgstr "Bản phát hành"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Threshold dB"
 | |
| #~ msgstr "Ngưỡng: %d dB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Repeats"
 | |
| #~ msgstr "Lặp lại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Sequence"
 | |
| #~ msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Duty Cycle"
 | |
| #~ msgstr "Tuần hoàn:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Amplitude"
 | |
| #~ msgstr "Biên độ (0-1)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Decay"
 | |
| #~ msgstr "Thời gian suy hao:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "CurveName"
 | |
| #~ msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InterpolateLin"
 | |
| #~ msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InterpolationMethod"
 | |
| #~ msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Moderate"
 | |
| #~ msgstr "Trung bình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heavy"
 | |
| #~ msgstr "Nặng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heavier"
 | |
| #~ msgstr "Nặng hơn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heaviest"
 | |
| #~ msgstr "Nặng nhất"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Noise Threshold:"
 | |
| #~ msgstr "Ngưỡng:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Median"
 | |
| #~ msgstr "Trung bình"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RemoveDcOffset"
 | |
| #~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Stretch Factor"
 | |
| #~ msgstr "Hệ số suy hao:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Time Resolution"
 | |
| #~ msgstr "Thời gian trễ (giây):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Freq"
 | |
| #~ msgstr "Tần số (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Phase"
 | |
| #~ msgstr "Dịch pha"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Depth"
 | |
| #~ msgstr "Độ sâu:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Feedback"
 | |
| #~ msgstr "Hồi tiếp (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RoomSize"
 | |
| #~ msgstr "Kích thước"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Reverberance"
 | |
| #~ msgstr "Hồi tiếp (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "HfDamping"
 | |
| #~ msgstr "Độ sâu (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "WetGain"
 | |
| #~ msgstr "Độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "DryGain"
 | |
| #~ msgstr "Độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StereoWidth"
 | |
| #~ msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FilterType"
 | |
| #~ msgstr "Bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FilterSubtype"
 | |
| #~ msgstr "Kiểu biên dịch:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | |
| #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | |
| #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | |
| #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StartFreq"
 | |
| #~ msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StartAmp"
 | |
| #~ msgstr "Bắt đầu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Nội suy:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Truncate"
 | |
| #~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Version"
 | |
| #~ msgstr "Đang đảo ngược"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "'%s'"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "'%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size"
 | |
| #~ msgstr "Kích thước"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | |
| #~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit &Vertically"
 | |
| #~ msgstr "Vừa chiều n&gang"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Đ&o đạc"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "S&kip to Start"
 | |
| #~ msgstr "Nhảy về đầu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Skip to E&nd"
 | |
| #~ msgstr "Chuyển về cuối"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Appen&d Record"
 | |
| #~ msgstr "Thu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Mono"
 | |
| #~ msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Left Channel"
 | |
| #~ msgstr "Kênh trái"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Right Channel"
 | |
| #~ msgstr "Kênh phải"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | |
| #~ msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | |
| #~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "You must select audio in the project window."
 | |
| #~ msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | |
| #~ msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Length of preview:"
 | |
| #~ msgstr "Nghe thử dài:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Add &Track Number"
 | |
| #~ msgstr "Số trên album"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | |
| #~ msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | |
| #~ msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | |
| #~ msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | |
| #~ msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | |
| #~ msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Record Below"
 | |
| #~ msgstr "Bộ đo thu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit Selection"
 | |
| #~ msgstr "Vừa vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Snap To:"
 | |
| #~ msgstr "Dính tới"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "hidden"
 | |
| #~ msgstr "ẩn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection "
 | |
| #~ msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | |
| #~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK... Audacious!"
 | |
| #~ msgstr "OK... Audacious!"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Audacity Support Team"
 | |
| #~ msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Emeritus Developers"
 | |
| #~ msgstr "Nhà phát triển danh dự"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid " Emeritus Team Members"
 | |
| #~ msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Welcome to Audacity "
 | |
| #~ msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata"
 | |
| #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | |
| #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Out of disk space"
 | |
| #~ msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pre&view"
 | |
| #~ msgstr "Xe&m trước"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "R&ight Channel"
 | |
| #~ msgstr "Kênh phải"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Bass (dB):"
 | |
| #~ msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Enable level control"
 | |
| #~ msgstr "Bật bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "No wave tracks exist."
 | |
| #~ msgstr "Đã xoá dải '%s'"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
 | |
| #~ "cho %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "-Left-Click"
 | |
| #~ msgstr "Click chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Click đúp chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Phóng to trên một điểm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | |
| #~ msgstr "Chế độ đa năng"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "%ld bytes"
 | |
| #~ msgstr "bytes"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Modified"
 | |
| #~ msgstr "Đã sửa lại nhãn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "NewName"
 | |
| #~ msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Operation not permitted."
 | |
| #~ msgstr "Không được phép thu âm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Go to parent directory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Không tạo được thư muc:\n"
 | |
| #~ "  %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Current directory:"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Không tạo được thư muc:\n"
 | |
| #~ "  %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Directory doesn't exist."
 | |
| #~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "!Simplified View"
 | |
| #~ msgstr "Đơn giản"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | |
| #~ msgstr "Ảnh phổ"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | |
| #~ msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | |
| #~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Set Sample &Format"
 | |
| #~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Set Ra&nge..."
 | |
| #~ msgstr "Đặt giới hạn..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | |
| #~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Mặc đị&nh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Options..."
 | |
| #~ msgstr "&Tuỳ chọn..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | |
| #~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command Line Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify FLAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FLAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP2 Options"
 | |
| #~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP2 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export format:"
 | |
| #~ msgstr "Xuất ra định dạng:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | |
| #~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | |
| #~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Click đúp chuột trái"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | |
| #~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command-line options supported:"
 | |
| #~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | |
| #~ "open it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | |
| #~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB    Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Plot Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "Vẽ phổ tần số..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio Track"
 | |
| #~ msgstr "&Dải âm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | |
| #~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplify..."
 | |
| #~ msgstr "Khuếch đại..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifying"
 | |
| #~ msgstr "Đang khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid values."
 | |
| #~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "Tự động điều biên..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "Đang tự uốn..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ", level disabled"
 | |
| #~ msgstr " (không cho)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Pitch..."
 | |
| #~ msgstr "Thay đổi độ cao..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Speed..."
 | |
| #~ msgstr "Thay đổi tốc độ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Speed"
 | |
| #~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Tempo..."
 | |
| #~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo"
 | |
| #~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Xoá 'Click'..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | |
| #~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Bộ phát tone DTMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating DTMF tones"
 | |
| #~ msgstr "Đang tạo tone DTMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Echo..."
 | |
| #~ msgstr "Tiếng vọng..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Echo"
 | |
| #~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applying "
 | |
| #~ msgstr "Đang áp dụng..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization..."
 | |
| #~ msgstr "Bộ cân bằng tần..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Equalization"
 | |
| #~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading In"
 | |
| #~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading Out"
 | |
| #~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detect clipping"
 | |
| #~ msgstr "Tìm điểm ghim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detecting clipping"
 | |
| #~ msgstr "Đang tìm điểm ghim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inverting"
 | |
| #~ msgstr "Đang đảo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Leveler..."
 | |
| #~ msgstr "Cân bằng âm lượng..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Generator"
 | |
| #~ msgstr "Tạo nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Xoá nhiễu..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Creating Noise Profile"
 | |
| #~ msgstr "Đang phân tích nhiễu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "true"
 | |
| #~ msgstr "Chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalize..."
 | |
| #~ msgstr "Chuẩn hoá..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | |
| #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, "
 | |
| #~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Phaser..."
 | |
| #~ msgstr "Dịch pha..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Phaser"
 | |
| #~ msgstr "Đang dịch pha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repairing damaged audio"
 | |
| #~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "R&ename"
 | |
| #~ msgstr "Đổi &tên"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Load preset:"
 | |
| #~ msgstr "Nạp tập tin"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change name to:"
 | |
| #~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Reverb..."
 | |
| #~ msgstr "Đảo ngược"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applying Reverb"
 | |
| #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Classic Filters..."
 | |
| #~ msgstr "&Tải tập tin lên..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Tạo khoảng lặng..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Silence"
 | |
| #~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | |
| #~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, "
 | |
| #~ "%.6lf giây"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chirp Generator"
 | |
| #~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Tạo tone"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncate Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | |
| #~ msgstr "Tổ hợp phím"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | |
| #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = "
 | |
| #~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wahwah..."
 | |
| #~ msgstr "Wahwah..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Wahwah"
 | |
| #~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Author: "
 | |
| #~ msgstr "Tác giả:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh "
 | |
| #~ "khác nhau."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extracting features: %s"
 | |
| #~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | |
| #~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | |
| #~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | |
| #~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | |
| #~ msgstr "Đặt điểm chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Ruler"
 | |
| #~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Meter"
 | |
| #~ msgstr "Biên độ thu đo được"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng "
 | |
| #~ "trước khi bạn lưu nó."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do Not Recover"
 | |
| #~ msgstr "Không phục hồi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Confirm?"
 | |
| #~ msgstr "Xác nhận?"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change output device"
 | |
| #~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Adjust output gain"
 | |
| #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Adjust input gain"
 | |
| #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Effect Refresh"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Device"
 | |
| #~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "%d kênh"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Select Output Device"
 | |
| #~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Select Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "&Chọn quy trình"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Volume"
 | |
| #~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Slider Output"
 | |
| #~ msgstr "Thanh trượt đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Volume"
 | |
| #~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Slider Input"
 | |
| #~ msgstr "Thanh trượt đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | |
| #~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | |
| #~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Playback Level Slider"
 | |
| #~ msgstr "Tốc độ phát lại"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | |
| #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Would you like to go back and provide names?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
 | |
| #~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | |
| #~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | |
| #~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | |
| #~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Zero"
 | |
| #~ msgstr "Xếp về thời điểm &không"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &Start"
 | |
| #~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &End"
 | |
| #~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | |
| #~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | |
| #~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trim"
 | |
| #~ msgstr "Thu gọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence Labels"
 | |
| #~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit the metadata tags"
 | |
| #~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned cursor"
 | |
| #~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with cursor"
 | |
| #~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with selection start"
 | |
| #~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | |
| #~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | |
| #~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | |
| #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | |
| #~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | |
| #~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | |
| #~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | |
| #~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | |
| #~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | |
| #~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BassBoost..."
 | |
| #~ msgstr "Tăng âm Trầm..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Length..."
 | |
| #~ msgstr "Thay đổi độ dài..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Length..."
 | |
| #~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | |
| #~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | |
| #~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | |
| #~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | |
| #~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | |
| #~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "None-Skip"
 | |
| #~ msgstr "Không có gì-bỏ qua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "viết bởi Lynn Allan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | |
| #~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | |
| #~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không "
 | |
| #~ "giống nhau."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spike Cleaner"
 | |
| #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | |
| #~ "(99999 or greater is off)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
 | |
| #~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Theshold for silence: "
 | |
| #~ msgstr "Ngưỡng im lặng:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spike Cleaner..."
 | |
| #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | |
| #~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | |
| #~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't export multiple files"
 | |
| #~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit metadata"
 | |
| #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | |
| #~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FFT Skip Points"
 | |
| #~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Clean Speech"
 | |
| #~ msgstr "Clean Speech"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | |
| #~ "one project, is already open."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 "
 | |
| #~ "dự án, đang mở."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output level meter"
 | |
| #~ msgstr "Đo mức đầu ra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | |
| #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | |
| #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | |
| #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | |
| #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | |
| #~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | |
| #~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatically make labels from words"
 | |
| #~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Calibrate voicekey"
 | |
| #~ msgstr "Chia giọng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | |
| #~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Energy"
 | |
| #~ msgstr "Năng lượng"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left-to-On"
 | |
| #~ msgstr "Chuột trái để bật"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right-to-Off"
 | |
| #~ msgstr "Chuột phải để tắt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left-to-Off"
 | |
| #~ msgstr "Chuột trái để Tắt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right-to-On"
 | |
| #~ msgstr "Chuột phải để Bật"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make Labels"
 | |
| #~ msgstr "Tạo nhãn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add Label"
 | |
| #~ msgstr "Thêm nhãn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Calibrate"
 | |
| #~ msgstr "Chia độ"
 |