mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			20054 lines
		
	
	
		
			491 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			20054 lines
		
	
	
		
			491 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | ||
| # Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the audacity package.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:39+0100E\n"
 | ||
| "Last-Translator: Osoitz Elkorobarrutia <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
 | ||
| "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
 | ||
| "Language: eu_ES\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | ||
| msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | ||
| msgid "Confirm"
 | ||
| msgstr "Berretsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | ||
| msgid "Please choose an existing file."
 | ||
| msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | ||
| msgid "File type:"
 | ||
| msgstr "Fitxategi mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | ||
| msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | ||
| msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | ||
| msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | ||
| msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | ||
| msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | ||
| msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | ||
| msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | ||
| msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | ||
| msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | ||
| msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | ||
| msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | ||
| msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | ||
| msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | ||
| msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Go to"
 | ||
| msgstr "&Joan hona"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Select &Font..."
 | ||
| msgstr "Hautatu &Tipografia..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Split &Vertically"
 | ||
| msgstr "Banatu &bertikalki"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Split &Horizontally"
 | ||
| msgstr "Banatu &horizontalki"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Show S&cript"
 | ||
| msgstr "Erakutsi S&cript-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Show &Output"
 | ||
| msgstr "Erakutsi &irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Large Icons"
 | ||
| msgstr "Ikono ha&ndiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Small Icons"
 | ||
| msgstr "Ikono t&xikiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Toolbar"
 | ||
| msgstr "Tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Go\tF5"
 | ||
| msgstr "&Joan\tF5"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&Stop\tF6"
 | ||
| msgstr "&Gelditu\tF6"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "&About"
 | ||
| msgstr "&Honi buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Script"
 | ||
| msgstr "Script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint noun
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Output"
 | ||
| msgstr "Irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Load Nyquist script"
 | ||
| msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|"
 | ||
| "*"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Script was not saved."
 | ||
| msgstr "Ez da script-a gorde."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | ||
| #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Save Nyquist script"
 | ||
| msgstr "Gorde Nyquist script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Find dialog"
 | ||
| msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | ||
| msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | ||
| msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Leland Lucius"
 | ||
| msgstr "Leland Lucius"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | ||
| msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | ||
| msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. "
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | ||
| msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "No matches found"
 | ||
| msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | ||
| msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Untitled"
 | ||
| msgstr "Izengabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | ||
| msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "Berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "New script"
 | ||
| msgstr "Script berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Open"
 | ||
| msgstr "Ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Open script"
 | ||
| msgstr "Ireki script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Save script"
 | ||
| msgstr "Gorde script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Save As"
 | ||
| msgstr "Gorde honela"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Save script as..."
 | ||
| msgstr "Gorde script-a honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Copy to clipboard"
 | ||
| msgstr "Kopiatu arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Ebaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Cut to clipboard"
 | ||
| msgstr "Ebaki arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Itsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Paste from clipboard"
 | ||
| msgstr "Itsatsi arbeletik"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint verb; to empty or erase
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "Garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Clear selection"
 | ||
| msgstr "Garbitu hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Hautatu guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Select all text"
 | ||
| msgstr "Hautatu testu guztia"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | ||
| msgid "Undo"
 | ||
| msgstr "Desegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Undo last change"
 | ||
| msgstr "Desegin azken aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | ||
| msgid "Redo"
 | ||
| msgstr "Berregin"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Redo previous change"
 | ||
| msgstr "Berregin azken aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Find"
 | ||
| msgstr "Bilatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Find text"
 | ||
| msgstr "Bilatu testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Match"
 | ||
| msgstr "Bat etortzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Go to matching paren"
 | ||
| msgstr "Joan bat datorren parentesira"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Top"
 | ||
| msgstr "Goraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Go to top S-expr"
 | ||
| msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Go to higher S-expr"
 | ||
| msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Previous"
 | ||
| msgstr "Aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Go to previous S-expr"
 | ||
| msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Next"
 | ||
| msgstr "Hurrengoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Go to next S-expr"
 | ||
| msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Start"
 | ||
| msgstr "Hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Start script"
 | ||
| msgstr "Hasi script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Stop"
 | ||
| msgstr "Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | ||
| msgid "Stop script"
 | ||
| msgstr "Gelditu script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "system administration"
 | ||
| msgstr "sistemen administrazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "developer"
 | ||
| msgstr "garatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "co-founder and developer"
 | ||
| msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "documentation and support"
 | ||
| msgstr "dokumentazioa eta laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "quality assurance"
 | ||
| msgstr "kalitate-bermea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "documentation and support, French"
 | ||
| msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "accessibility advisor"
 | ||
| msgstr "irisgarritasun aholkularia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "graphic artist"
 | ||
| msgstr "artista grafikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "composer"
 | ||
| msgstr "konpositorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "tester"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | ||
| msgstr "Nyquist pluginak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "web developer"
 | ||
| msgstr "garatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "graphics"
 | ||
| msgstr "&Grafikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "incorporating"
 | ||
| msgstr "gehitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "About Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity-ri buruz..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "Ados"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | ||
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | ||
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | ||
| "other Unix-like systems)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity software librea da, mundu osoko [[http://www.audacityteam.org/about/"
 | ||
| "credits|bolondres]] talde batek idatzia. Audacity Windows, Mac, eta GNU/"
 | ||
| "Linux eta bestelako UNIX motako sistematarako [[http://www.audacityteam.org/"
 | ||
| "download|eskuragarri]] dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | ||
| "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | ||
| "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | ||
| "forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi "
 | ||
| "mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. "
 | ||
| "Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam."
 | ||
| "org/|wiki]]an edo bisitatu gure [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | ||
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | ||
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "translator_credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n"
 | ||
| "<hizkpol@ej-gv.es>\n"
 | ||
| "Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
 | ||
| "<dooteo@zundan.com>\n"
 | ||
| "Alex Gabilondo\n"
 | ||
| "<alexgabilondo@gmail.com>\n"
 | ||
| "Ander Elortondo\n"
 | ||
| "<ander@elortondo.net>\n"
 | ||
| "Asier Iturralde Sarasola\n"
 | ||
| "<asier.iturralde@gmail.com>\n"
 | ||
| "Gorka Azkarate\n"
 | ||
| "<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
 | ||
| "Julen Ruiz Aizpuru\n"
 | ||
| "<julenx@gmail.com>\n"
 | ||
| "Osoitz Elkorobarrutia\n"
 | ||
| "<oelkoro@gmail.com>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "<h3>Audacity "
 | ||
| msgstr "<h3>Audacity "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | ||
| "editing sounds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta "
 | ||
| "plataforma-anitza."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Kredituak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "DarkAudacity Customisation"
 | ||
| msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Team Members"
 | ||
| msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Emeritus:"
 | ||
| msgstr "Emerituak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | ||
| msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Contributors"
 | ||
| msgstr "Parte hartzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Website and Graphics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Translators"
 | ||
| msgstr "Itzultzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Libraries"
 | ||
| msgstr "Liburutegiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | ||
| msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Special thanks:"
 | ||
| msgstr "Eskerrik asko hauei:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity website: "
 | ||
| msgstr "Audacity-ren webgunea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | ||
| "© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> softwareak copyrighta "
 | ||
| "du © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | ||
| "Mazzoni.<br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "    <b>Audacity</b> izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka "
 | ||
| "bat da.<br><br>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
 | ||
| msgid "Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Build Information"
 | ||
| msgstr "Konpilazioaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Gaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "File Format Support"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "MP3 Importing"
 | ||
| msgstr "MP3 inportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "ID3 tag support"
 | ||
| msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "FLAC import and export"
 | ||
| msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "MP2 export"
 | ||
| msgstr "MP2 esportazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Import via QuickTime"
 | ||
| msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | ||
| msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Import via GStreamer"
 | ||
| msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Core Libraries"
 | ||
| msgstr "Core liburutegiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Sample rate conversion"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audio playback and recording"
 | ||
| msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | ||
| msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Features"
 | ||
| msgstr "Ezaugarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Dark Theme Extras"
 | ||
| msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Plug-in support"
 | ||
| msgstr "Plugin euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Sound card mixer support"
 | ||
| msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Program build date: "
 | ||
| msgstr "Programaren konpilazio-data:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Commit Id:"
 | ||
| msgstr "Commit IDa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Build type:"
 | ||
| msgstr "Konpilazio mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Debug build"
 | ||
| msgstr "Arazketarako konpilazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Release build"
 | ||
| msgstr "Kaleratzeko konpilazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Compiler:"
 | ||
| msgstr "Bildumaratzailea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Installation Prefix: "
 | ||
| msgstr "Instalazio-aurrizkia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "Settings folder: "
 | ||
| msgstr "Ezarpenen karpeta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp
 | ||
| msgid "GPL License"
 | ||
| msgstr "GPL lizentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | ||
| msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Record/Play head"
 | ||
| msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Timeline"
 | ||
| msgstr "Debora-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | ||
| msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | ||
| msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Move to Seek"
 | ||
| msgstr "Mugitu bilatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Move to Scrub"
 | ||
| msgstr "Mugitu herrestatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | ||
| msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | ||
| msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | ||
| msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Quick-Play disabled"
 | ||
| msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Quick-Play enabled"
 | ||
| msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Click to unpin"
 | ||
| msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Click to pin"
 | ||
| msgstr "Egin klik finkatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Disable Quick-Play"
 | ||
| msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Enable Quick-Play"
 | ||
| msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Disable dragging selection"
 | ||
| msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Enable dragging selection"
 | ||
| msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Do not scroll while playing"
 | ||
| msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Update display while playing"
 | ||
| msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Lock Play Region"
 | ||
| msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Unlock Play Region"
 | ||
| msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot lock region beyond\n"
 | ||
| "end of project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
 | ||
| "amaieratik haratagoko area.  "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to remove %s"
 | ||
| msgstr "Huts egin du %s kentzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Failed!"
 | ||
| msgstr "Huts egin du!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reset Preferences?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | ||
| "Preferences reset."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Berrezarri hobespenak?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk "
 | ||
| "eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s could not be found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It has been removed from the list of recent files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ezin izan da %s aurkitu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | ||
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | ||
| "unmounted.\n"
 | ||
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | ||
| "The first detected missing file is:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "There may be additional missing files.\n"
 | ||
| "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | ||
| "of the missing files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
 | ||
| "Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
 | ||
| "Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
 | ||
| "Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
 | ||
| "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien "
 | ||
| "kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Files Missing"
 | ||
| msgstr "Fitxategiak falta dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | ||
| msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "File decoded successfully\n"
 | ||
| msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Audacity is starting up..."
 | ||
| msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&New"
 | ||
| msgstr "&Berria"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Open..."
 | ||
| msgstr "&Ireki..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Open &Recent..."
 | ||
| msgstr "Ireki &azkenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&About Audacity..."
 | ||
| msgstr "&Audacity-ri buruz..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "&Preferences..."
 | ||
| msgstr "&Hobespenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&File"
 | ||
| msgstr "&Fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | ||
| "temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku "
 | ||
| "seguru bat.\n"
 | ||
| "Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten "
 | ||
| "programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
 | ||
| "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
 | ||
| "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | ||
| "temporary directory."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
 | ||
| "direktorio berria erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | ||
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-ren bi kopia aldi berean  exekutatzeak ekar dezake\n"
 | ||
| "datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | ||
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
 | ||
| "Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau "
 | ||
| "erabiltzen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | ||
| msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | ||
| msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | ||
| msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | ||
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
 | ||
| " prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Audacity is already running"
 | ||
| msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | ||
| #. *           use when writing files to the disk
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | ||
| msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "decode an autosave file"
 | ||
| msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "this help message"
 | ||
| msgstr "laguntza mezu hau"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "run self diagnostics"
 | ||
| msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "display Audacity version"
 | ||
| msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | ||
| #. *           should open upon startup
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "audio or project file name"
 | ||
| msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | ||
| "associated with Audacity. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n"
 | ||
| "Audacity-rekin lotuta. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Project Files"
 | ||
| msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | ||
| #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
 | ||
| msgid "Message"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Log"
 | ||
| msgstr "Audacity egunkaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "&Save..."
 | ||
| msgstr "&Gorde..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Cl&ear"
 | ||
| msgstr "Ga&rbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Close"
 | ||
| msgstr "&Itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | ||
| msgid "log.txt"
 | ||
| msgstr "log.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | ||
| msgid "Save log to:"
 | ||
| msgstr "Gorde egunkaria hemen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | ||
| msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid "Error: "
 | ||
| msgstr "Errorea: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid "Error Initializing Audio"
 | ||
| msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | ||
| msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play midi.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid "Error Initializing Midi"
 | ||
| msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error opening recording device.\n"
 | ||
| "Error code: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid "Out of memory!"
 | ||
| msgstr "Memoria agortu da!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
 | ||
| "optimizatu. Oraindik altuegia da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
 | ||
| "gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | ||
| msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
 | ||
| "maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
 | ||
| "da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
 | ||
| "maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
 | ||
| "da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | ||
| "volume."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da.  %.2f bolumen maila "
 | ||
| "onargarria dirudi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Default recording device number: %d\n"
 | ||
| msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Default playback device number: %d\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No devices found\n"
 | ||
| msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Device info unavailable for: %d\n"
 | ||
| msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Device ID: %d\n"
 | ||
| msgstr "&Gailua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Device name: %s\n"
 | ||
| msgstr "Gailuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Host name: %s\n"
 | ||
| msgstr "Izena: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Recording channels: %d\n"
 | ||
| msgstr "Grabazio-kanalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Playback channels: %d\n"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Low Recording Latency: %g\n"
 | ||
| msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Low Playback Latency: %g\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "High Recording Latency: %g\n"
 | ||
| msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "High Playback Latency: %g\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Supported Rates:\n"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
 | ||
| msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recording device found for '%s'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
 | ||
| msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No playback device found for '%s'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Received %d while opening devices\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to open Portmixer\n"
 | ||
| msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| msgid "Available mixers:\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%d - %s\n"
 | ||
| msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Available recording sources:\n"
 | ||
| msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Available playback volumes:\n"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording volume is emulated\n"
 | ||
| msgstr "Grabazio-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording volume is native\n"
 | ||
| msgstr "Grabazio-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback volume is emulated\n"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback volume is native\n"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Supports output: %d\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Supports input: %d\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opened: %d\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
 | ||
| msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
 | ||
| msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
 | ||
| "You need to run that version of Audacity to recover the project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | ||
| msgid "Error Decoding File"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | ||
| msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | ||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken "
 | ||
| "aldian\n"
 | ||
| "Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "Recoverable projects"
 | ||
| msgstr "Proiektu berreskuragarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | ||
| msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "Quit Audacity"
 | ||
| msgstr "Irten Audacity-tik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "Discard Projects"
 | ||
| msgstr "Baztertu proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "Recover Projects"
 | ||
| msgstr "Berreskuratu proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko "
 | ||
| "dira berehala."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | ||
| msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | ||
| msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| msgid "Select Command"
 | ||
| msgstr "Hautatu agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Command"
 | ||
| msgstr "&Agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Edit Parameters"
 | ||
| msgstr "&Editatu parametroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Use Preset"
 | ||
| msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Parameters"
 | ||
| msgstr "&Parametroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Choose command"
 | ||
| msgstr "&Aukeratu agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No Action"
 | ||
| msgstr "Ekintza"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export as MP3 56k before"
 | ||
| msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export as MP3 56k after"
 | ||
| msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export as FLAC"
 | ||
| msgstr "Esportatu &WAV gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export as MP3"
 | ||
| msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export as Ogg"
 | ||
| msgstr "Esportatu &OGG gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export as WAV"
 | ||
| msgstr "Esportatu &WAV gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MP3 Conversion"
 | ||
| msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade Ends"
 | ||
| msgstr "Agertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select to Ends"
 | ||
| msgstr "Hautatu amaieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Special Command"
 | ||
| msgstr "Hautatu agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect"
 | ||
| msgstr "Efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | ||
| msgstr "&Editatu parametroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Export recording to %s\n"
 | ||
| "/%s/%s%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Esportatu grabazioa hona: %s\n"
 | ||
| "/%s/%s%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| msgid "Export recording"
 | ||
| msgstr "Esportatu grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot create directory '%s'. \n"
 | ||
| "File already exists that is not a directory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n"
 | ||
| "Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | ||
| msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | ||
| msgstr "%s batch komando ezezaguna."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applied Macro"
 | ||
| msgstr "Aplikatu katea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Apply Macro"
 | ||
| msgstr "Aplikatu katea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Applied Macro '%s'"
 | ||
| msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Apply '%s'"
 | ||
| msgstr "Aplikatu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| msgid "Test Mode"
 | ||
| msgstr "Proba modua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Apply %s"
 | ||
| msgstr "Aplikatu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Macros Palette"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | ||
| #. * to one or more audio files.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Macro"
 | ||
| msgstr "Hautatu kurba"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Macro"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Apply Macro to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Project"
 | ||
| msgstr "Proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Apply macro to project"
 | ||
| msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Files..."
 | ||
| msgstr "&Fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Apply macro to files..."
 | ||
| msgstr "Aplikatu &fitxategietan..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Expand"
 | ||
| msgstr "Zabaldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No macro selected"
 | ||
| msgstr "Ez da katerik hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | ||
| msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Please save and close the current project first."
 | ||
| msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | ||
| msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | ||
| msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Applying..."
 | ||
| msgstr "Aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Cancel"
 | ||
| msgstr "&Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Manage Macros"
 | ||
| msgstr "Kudeatu kurbak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remo&ve"
 | ||
| msgstr "Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Rename..."
 | ||
| msgstr "Be&rrizendatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Re&store"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "I&mport..."
 | ||
| msgstr "I&nportatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "E&xport..."
 | ||
| msgstr "E&sportatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Steps"
 | ||
| msgstr "Editatu etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Num"
 | ||
| msgstr "Zk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Command  "
 | ||
| msgstr "Agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Parameters"
 | ||
| msgstr "Parametroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "&Insert"
 | ||
| msgstr "&Txertatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "&Edit..."
 | ||
| msgstr "&Editatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "De&lete"
 | ||
| msgstr "E&zabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Move &Up"
 | ||
| msgstr "Eraman &gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Move &Down"
 | ||
| msgstr "Eraman &behera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Shrin&k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "- END -"
 | ||
| msgstr "- AMAIERA -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s changed"
 | ||
| msgstr "%s aldatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | ||
| msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enter name of new macro"
 | ||
| msgstr "Sartu kate berriaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of new macro"
 | ||
| msgstr "Kate berriaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| msgid "Name must not be blank"
 | ||
| msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | ||
| msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | ||
| msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Benchmark"
 | ||
| msgstr "Proba-bankua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Disk Block Size (KB):"
 | ||
| msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Number of Edits:"
 | ||
| msgstr "Edizio kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Test Data Size (MB):"
 | ||
| msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | ||
| #. pseudorandom number generating algorithm
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Random Seed:"
 | ||
| msgstr "Ausazko hazia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Show detailed info about each block file"
 | ||
| msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | ||
| msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Run"
 | ||
| msgstr "Abiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint verb
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Itxi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | ||
| #. leave untranslated file extension .txt
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "benchmark.txt"
 | ||
| msgstr "benchmark.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Export Benchmark Data as:"
 | ||
| msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | ||
| msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | ||
| msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | ||
| msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | ||
| msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Preparing...\n"
 | ||
| msgstr "Prestatzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | ||
| msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Performing %d edits...\n"
 | ||
| msgstr "%d edizio burutzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cut: %d - %d \n"
 | ||
| msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Trial %d\n"
 | ||
| msgstr "%d. saiakera\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | ||
| msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Paste: %d\n"
 | ||
| msgstr "Itsasi: %d\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Trial %d\n"
 | ||
| "Failed on Paste.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%d. saiakera\n"
 | ||
| "Itsastean huts egin du.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | ||
| msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Track # blocks: %d\n"
 | ||
| msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Disk # blocks: \n"
 | ||
| msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Doing correctness check...\n"
 | ||
| msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | ||
| msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Passed correctness check!\n"
 | ||
| msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | ||
| msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | ||
| msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Reading data again...\n"
 | ||
| msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | ||
| msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | ||
| " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen "
 | ||
| "estimatutako pista kopurua: %.1f\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | ||
| msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Benchmark.cpp
 | ||
| msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ctrl + A selects all audio."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | ||
| "again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
 | ||
| "orduan saiatu berriro."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | ||
| "try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
 | ||
| "orduan saiatu berriro."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| msgid "No Audio Selected"
 | ||
| msgstr "Ez da audioa aukeratu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the audio for %s to use.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
 | ||
| "profile'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
 | ||
| "change\n"
 | ||
| "and use %s to change that audio."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | ||
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
 | ||
| "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | ||
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
 | ||
| "hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | ||
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
 | ||
| "(Ez dabil beste pista motetan)."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | ||
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/CrashReport.cpp
 | ||
| msgid "Report generated to:"
 | ||
| msgstr "Txostena hemen sortu da:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/CrashReport.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Support Data"
 | ||
| msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Removing Dependencies"
 | ||
| msgstr "Menpekotasunak kentzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Copying audio data into project..."
 | ||
| msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | ||
| msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | ||
| "This is safer, but needs more disk space."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
 | ||
| "Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | ||
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira "
 | ||
| "kopiatu.\n"
 | ||
| "Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Project Dependencies"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Audio File"
 | ||
| msgstr "Audio fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Disk Space"
 | ||
| msgstr "Disko-espazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Copy Selected Files"
 | ||
| msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Cancel Save"
 | ||
| msgstr "Utzi gordetzeari"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Save Without Copying"
 | ||
| msgstr "Gorde kopiatu gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Do Not Copy"
 | ||
| msgstr "Ez kopiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | ||
| msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | ||
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Ask me"
 | ||
| msgstr "Galdetu niri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | ||
| msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Never copy any files"
 | ||
| msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | ||
| msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "MISSING %s"
 | ||
| msgstr "FALTAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | ||
| msgstr "Kopiatu arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | ||
| "want?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
 | ||
| "duzuna?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | ||
| "audio files. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | ||
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | ||
| "without copying those files in, you may lose data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko "
 | ||
| "menpekotasunik.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da "
 | ||
| "autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko "
 | ||
| "bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | ||
| "files. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
 | ||
| "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
 | ||
| "New projects will be self-contained and are less risky."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko "
 | ||
| "menpekotasunik.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da "
 | ||
| "autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko "
 | ||
| "bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp
 | ||
| msgid "Dependency Check"
 | ||
| msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | ||
| #. in doing something.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Progress"
 | ||
| msgstr "Progresioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | ||
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n"
 | ||
| "Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | ||
| msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cleaning up after failed save"
 | ||
| msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Saving project data files"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | ||
| msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | ||
| msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | ||
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | ||
| "project check."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
 | ||
| "Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen "
 | ||
| "oso bat egiteko."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | ||
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | ||
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s-old%d"
 | ||
| msgstr "%s-zaharra%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Unable to open/create test file."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | ||
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | ||
| msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Inspecting project file data"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Caching audio"
 | ||
| msgstr "Audioa cachean gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Caching audio into memory"
 | ||
| msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Saving recorded audio"
 | ||
| msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp
 | ||
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | ||
| msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dither.cpp
 | ||
| msgid "Rectangle"
 | ||
| msgstr "Laukizuzena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| msgid "Triangle"
 | ||
| msgstr "Triangelua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dither.cpp
 | ||
| msgid "Shaped"
 | ||
| msgstr "Formaduna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFT.cpp
 | ||
| msgid "Rectangular"
 | ||
| msgstr "Laukizuzena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | ||
| msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | ||
| "before,                         \n"
 | ||
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | ||
| "startup.                         \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
 | ||
| "baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg "
 | ||
| "berrezartzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | ||
| msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg library not found"
 | ||
| msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "Locate FFmpeg"
 | ||
| msgstr "Bilatu FFmpeg"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
 | ||
| "esportatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of '%s':"
 | ||
| msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | ||
| msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| msgid "Browse..."
 | ||
| msgstr "Arakatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | ||
| msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Download"
 | ||
| msgstr "Deskargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is '%s'?"
 | ||
| msgstr "Non dago '%s'?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg not found"
 | ||
| msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | ||
| "but the libraries were not found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
 | ||
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
 | ||
| "baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n"
 | ||
| "FFmpeg  liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "Do not show this warning again"
 | ||
| msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | ||
| #: src/FFmpeg.h
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak (*.dll)|*."
 | ||
| "dll|Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h
 | ||
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | ||
| "so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak "
 | ||
| "(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileException.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
 | ||
| "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileException.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
 | ||
| "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileException.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity failed to write to a file.\n"
 | ||
| "Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
 | ||
| "edo diskoa beteta dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileException.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
 | ||
| "izen hau:  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileException.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File Error"
 | ||
| msgstr "LOF errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | ||
| #: src/FileFormats.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | ||
| msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileNames.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
 | ||
| "karaktereak direla-eta."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FileNames.cpp
 | ||
| msgid "Specify New Filename:"
 | ||
| msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
 | ||
| msgid "Spectrum"
 | ||
| msgstr "Espektroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "Autokorrelazio estandarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | ||
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | ||
| #. * know the correct technical word in your language.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Cepstrum"
 | ||
| msgstr "Cepstrum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Linear frequency"
 | ||
| msgstr "Maiztasun lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Log frequency"
 | ||
| msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates decibels
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "dB"
 | ||
| msgstr "dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Scroll"
 | ||
| msgstr "Korritu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "Zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | ||
| #. cycles per second.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "Hz"
 | ||
| msgstr "Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Cursor:"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Peak:"
 | ||
| msgstr "Gailurra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Grids"
 | ||
| msgstr "&Saretak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Algorithm:"
 | ||
| msgstr "&Algoritmoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Size:"
 | ||
| msgstr "&Tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Export..."
 | ||
| msgstr "&Esportatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Function:"
 | ||
| msgstr "&Funtzioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Axis:"
 | ||
| msgstr "&Ardatza:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Replot..."
 | ||
| msgstr "&Birmarraztu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan "
 | ||
| "behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | ||
| "analyzed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira "
 | ||
| "analizatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Not enough data selected."
 | ||
| msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "s"
 | ||
| msgstr "s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | ||
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | ||
| msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "spectrum.txt"
 | ||
| msgstr "espektroa.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | ||
| msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | ||
| msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to file: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp
 | ||
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | ||
| msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Welcome!"
 | ||
| msgstr "Ongi etorri!"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Playing Audio"
 | ||
| msgstr "Audioa erreproduzitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Recording Audio"
 | ||
| msgstr "Audioa grabatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | ||
| msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | ||
| msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | ||
| msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | ||
| msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Exporting an Audio File"
 | ||
| msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | ||
| msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Support for Other Formats"
 | ||
| msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Burn to CD"
 | ||
| msgstr "Grabatu CD batean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "No Local Help"
 | ||
| msgstr "Laguntza lokalik ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | ||
| "b>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha "
 | ||
| "bertsioa</b> da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta bertsio</"
 | ||
| "b> bat da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | ||
| msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | ||
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra "
 | ||
| "erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | ||
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "How to get help"
 | ||
| msgstr "Nola lortu laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "These are our support methods:"
 | ||
| msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
 | ||
| "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | ||
| "online."
 | ||
| msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | ||
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]]  "
 | ||
| "aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | ||
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | ||
| "files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | ||
| "library]] to your computer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake "
 | ||
| "(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV "
 | ||
| "fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako [[http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | ||
| "liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | ||
| "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | ||
| "CDs]]."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bestalde, [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | ||
| "html#midi|MIDI fitxategien]] eta [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDen]] pisten inportazioaren "
 | ||
| "gaineko laguntza irakur dezakezu. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | ||
| "online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | ||
| "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
 | ||
| "eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu "
 | ||
| "interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
 | ||
| "\"Internetetik\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | ||
| "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | ||
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | ||
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
 | ||
| "eskuliburua]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
 | ||
| "html| deskargatu eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, "
 | ||
| "interfazearen hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
 | ||
| "\"Internetetik\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp
 | ||
| msgid "Check Online"
 | ||
| msgstr "Egiaztatu sarean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "History"
 | ||
| msgstr "Historia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Manage History"
 | ||
| msgstr "&Kudeatu historia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ekintza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "Reclaimable Space"
 | ||
| msgstr "Espazio berreskuragarria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Total space used"
 | ||
| msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Undo levels available"
 | ||
| msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Levels to discard"
 | ||
| msgstr "Baztertzeko mai&lak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "&Discard"
 | ||
| msgstr "&Baztertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "Clipboard space used"
 | ||
| msgstr "Arbelean erabilitako tokia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | ||
| msgid "Discard"
 | ||
| msgstr "Baztertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "&OK"
 | ||
| msgstr "&Ados"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | ||
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
 | ||
| "Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error at %s line %d.\n"
 | ||
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
 | ||
| "Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/InconsistencyException.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Internal Error"
 | ||
| msgstr "(kanpo programa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp
 | ||
| msgid "Unable to determine"
 | ||
| msgstr "Ezin da zehaztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "bytes"
 | ||
| msgstr "byteak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp
 | ||
| msgid "KB"
 | ||
| msgstr "KB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp
 | ||
| msgid "MB"
 | ||
| msgstr "MB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp
 | ||
| msgid "GB"
 | ||
| msgstr "GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "Edit Labels"
 | ||
| msgstr "Editatu etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "Track"
 | ||
| msgstr "Pista"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Start Time"
 | ||
| msgstr "Hasiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "End Time"
 | ||
| msgstr "Amaiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Low Frequency"
 | ||
| msgstr "Maiztasun baxua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "High Frequency"
 | ||
| msgstr "Maiztasun altua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "New..."
 | ||
| msgstr "Berria..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | ||
| msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Select a text file containing labels"
 | ||
| msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "No labels to export."
 | ||
| msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export Labels As:"
 | ||
| msgstr "Esportatu etiketak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "New Label Track"
 | ||
| msgstr "Etiketa-pista berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp
 | ||
| msgid "Enter track name"
 | ||
| msgstr "Idatzi pistaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Label track.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid "Label Track"
 | ||
| msgstr "Etiketa-pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp
 | ||
| msgid "One or more saved labels could not be read."
 | ||
| msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | ||
| #. * time Audacity has been run.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp
 | ||
| msgid "Audacity First Run"
 | ||
| msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp
 | ||
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | ||
| msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | ||
| #. * versions of language names.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | ||
| "language, %s (%s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
 | ||
| "%s (%s)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp
 | ||
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | ||
| msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | ||
| "The old file has been saved as '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
 | ||
| "Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp
 | ||
| msgid "Opening Audacity Project"
 | ||
| msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LyricsWindow.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | ||
| msgstr "Audacity karaokea%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Undo %s"
 | ||
| msgstr "&Desegin %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Undo"
 | ||
| msgstr "&Desegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Redo %s"
 | ||
| msgstr "&Berregin %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Redo"
 | ||
| msgstr "&Berregin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | ||
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
 | ||
| "hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp
 | ||
| msgid "Disallowed"
 | ||
| msgstr "Debekatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp
 | ||
| msgid "Mix"
 | ||
| msgstr "Nahasi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Mix and Render"
 | ||
| msgstr "Nahastu eta errendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp
 | ||
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | ||
| msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | ||
| msgid "Gain"
 | ||
| msgstr "Irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | ||
| msgid "Velocity"
 | ||
| msgstr "Abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| msgid "Musical Instrument"
 | ||
| msgstr "Musika-tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | ||
| msgid "Pan"
 | ||
| msgstr "Pan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "Mututu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Solo"
 | ||
| msgstr "Solo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| msgid "Signal Level Meter"
 | ||
| msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | ||
| msgid "Moved gain slider"
 | ||
| msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | ||
| msgid "Moved velocity slider"
 | ||
| msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | ||
| msgid "Moved pan slider"
 | ||
| msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | ||
| msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
 | ||
| "Ez da kargatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| msgid "Module Unsuitable"
 | ||
| msgstr "Modulu desegokia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | ||
| msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n"
 | ||
| "Ez da kargatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | ||
| msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Module \"%s\" found."
 | ||
| msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Only use modules from trusted sources"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | ||
| msgid "No"
 | ||
| msgstr "Ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Module Loader"
 | ||
| msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp
 | ||
| msgid "Try and load this module?"
 | ||
| msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Note track.
 | ||
| #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid "Note Track"
 | ||
| msgstr "Noten pista"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C"
 | ||
| msgstr "LC"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "C♯"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "D"
 | ||
| msgstr "Db"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "D♯"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "E"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "F"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "F♯"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "G"
 | ||
| msgstr "GB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "G♯"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "A♯"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "B"
 | ||
| msgstr "dB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "D♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "E♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "G♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "A♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "B♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "C♯/D♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "D♯/E♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "F♯/G♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "G♯/A♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | ||
| #: src/PitchName.cpp
 | ||
| msgid "A♯/B♭"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Manage Plug-ins"
 | ||
| msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Show:"
 | ||
| msgstr "Erakutsi:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&All"
 | ||
| msgstr "&Dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Show all"
 | ||
| msgstr "Erakutsi denak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "D&isabled"
 | ||
| msgstr "D&esgaituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Show disabled"
 | ||
| msgstr "Erakutsi desgaituak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "E&nabled"
 | ||
| msgstr "G&aituta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Show enabled"
 | ||
| msgstr "Erakutsi gaituak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Ne&w"
 | ||
| msgstr "Be&rria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Show new"
 | ||
| msgstr "Erakutsi berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Bidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "&Select All"
 | ||
| msgstr "&Hautatu dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "C&lear All"
 | ||
| msgstr "&Garbitu dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Enable"
 | ||
| msgstr "&Gaitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "&Disable"
 | ||
| msgstr "&Desgaitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effects or commands:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Efektuak gaitzen:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effect or command:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Efektua gaitzen:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | ||
| msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Plug-in already exists"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to register:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "Huts egin du %s kentzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable this plug-in?"
 | ||
| msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | ||
| msgstr[0] "Gaitu ebaki-&lerroak"
 | ||
| msgstr[1] "Gaitu ebaki-&lerroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable new plug-ins"
 | ||
| msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp
 | ||
| msgid "There was a problem printing."
 | ||
| msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Inprimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Actual Rate: %d"
 | ||
| msgstr "Uneko ratioa: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error opening sound device.\n"
 | ||
| "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
 | ||
| "Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren "
 | ||
| "lagin-maiztasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | ||
| #. The translation should be short or else it will not display well.
 | ||
| #. At most, about 11 Latin characters.
 | ||
| #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
 | ||
| #. recording
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| msgid "Dropouts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| msgid "Turn off dropout detection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | ||
| msgid "Recorded Audio"
 | ||
| msgstr "Grabatutako audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Record"
 | ||
| msgstr "Grabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | ||
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | ||
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | ||
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | ||
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | ||
| msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | ||
| msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | ||
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | ||
| "\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
 | ||
| "Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua berehala"
 | ||
| "\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | ||
| msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | ||
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | ||
| "to recover these files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | ||
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | ||
| "project immediately\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
 | ||
| "fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
 | ||
| "Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
 | ||
| "berreskuratzeko.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
 | ||
| "saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
 | ||
| "aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
 | ||
| "ez erakustea.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
 | ||
| "une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
 | ||
| " \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | ||
| msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | ||
| msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | ||
| msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) "
 | ||
| "isiltasunarekin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | ||
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | ||
| "from the current audio in the project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
 | ||
| "atzeman ditu falta diren  %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
 | ||
| "Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
 | ||
| "proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | ||
| msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | ||
| msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | ||
| msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | ||
| msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen "
 | ||
| "fitxategia(k)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | ||
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | ||
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | ||
| "these missing files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren %s karpetaren\n"
 | ||
| " egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
 | ||
| "datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
 | ||
| "batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
 | ||
| "ezabaketa batek sortuak.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
 | ||
| "baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
 | ||
| "eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
 | ||
| "isiltasunik erakutsiko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | ||
| msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en "
 | ||
| "ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | ||
| "project is saved."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi "
 | ||
| "umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | ||
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | ||
| "They are doing no harm and are small."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
 | ||
| "%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
 | ||
| "ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
 | ||
| "parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | ||
| msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | ||
| msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | ||
| msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan "
 | ||
| "inkoherentziak aurkitu ditu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu "
 | ||
| "berreskuratze automatikoan.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | ||
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | ||
| msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| msgid "<untitled>"
 | ||
| msgstr "<untitled>"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| msgid "(Recovered)"
 | ||
| msgstr "(Berreskuratuta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | ||
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | ||
| "first. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Open this file now?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio "
 | ||
| "honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik "
 | ||
| "egin ezazu babeskopia bat.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ireki nahi duzu orain?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| msgid "1.0 or earlier"
 | ||
| msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | ||
| msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | ||
| msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Error Opening Project"
 | ||
| msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | ||
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | ||
| "open this file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
 | ||
| "Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu "
 | ||
| "beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| msgid "Can't open project file"
 | ||
| msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not create autosave file: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Error decoding file"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is now empty.\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save anyway?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
 | ||
| "Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
 | ||
| "Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
 | ||
| "ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Gorde hala ere?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Empty Project"
 | ||
| msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity failed to write file %s.\n"
 | ||
| "Perhaps disk is full or not writable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
 | ||
| "edo diskoa beteta dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Writing to File"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | ||
| "is not writable or the disk is full."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
 | ||
| "edo diskoa beteta dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving Project"
 | ||
| msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | ||
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
 | ||
| "direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saved %s"
 | ||
| msgstr "%s gorde egin da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | ||
| "another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektua ez da gorde  eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
 | ||
| "gainidatz dezakeelako.\n"
 | ||
| "Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | ||
| "file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | ||
| "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
 | ||
| "audio fitxategi bat.\n"
 | ||
| "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia "
 | ||
| "sortzeko .\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
 | ||
| "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino "
 | ||
| "denbora gehiago behar da\n"
 | ||
| "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | ||
| "file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | ||
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez "
 | ||
| "audio fitxategi bat.\n"
 | ||
| "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia "
 | ||
| "sortzeko .\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
 | ||
| "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino "
 | ||
| "denbora gehiago behar da\n"
 | ||
| "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
 | ||
| "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia "
 | ||
| "gordetzeko .\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity projects"
 | ||
| msgstr "Audacity proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektua ez da gorde  eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
 | ||
| "gainidatz dezakeelako.\n"
 | ||
| "Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving Copy of Project"
 | ||
| msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | ||
| #. of the file being overwritten.
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Do you want to overwrite the project:\n"
 | ||
| "\"%s\"?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you select \"Yes\" the project\n"
 | ||
| "\"%s\"\n"
 | ||
| "will be irreversibly overwritten."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Overwrite Project Warning"
 | ||
| msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project will not saved because the selected project is open in another "
 | ||
| "window.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektua ez da gorde  eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
 | ||
| "gainidatz dezakeelako.\n"
 | ||
| "Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Select one or more files"
 | ||
| msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is already open in another window."
 | ||
| msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | ||
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari "
 | ||
| "zara.\n"
 | ||
| "Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | ||
| msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Error opening file"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Error Opening File or Project"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | ||
| "format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira "
 | ||
| "bihurtu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Project was recovered"
 | ||
| msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Recover"
 | ||
| msgstr "Berreskuratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | ||
| msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported '%s'"
 | ||
| msgstr "`%s' inportatu egin da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Import"
 | ||
| msgstr "Inportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | ||
| msgid "Error Importing"
 | ||
| msgstr "Errorea inportatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectHistory.cpp
 | ||
| msgid "Created new project"
 | ||
| msgstr "Proiektu berria sortu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | ||
| msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | ||
| msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| msgid "Save project before closing?"
 | ||
| msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
 | ||
| "Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
 | ||
| "Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
 | ||
| "irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | ||
| msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | ||
| msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | ||
| "%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d "
 | ||
| "exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. %%-"
 | ||
| "tik %2.0f -a osatu egin da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| msgid "Less than 1 minute"
 | ||
| msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%d hour"
 | ||
| msgid_plural "%d hours"
 | ||
| msgstr[0] "ordu"
 | ||
| msgstr[1] "ordu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%d minute"
 | ||
| msgid_plural "%d minutes"
 | ||
| msgstr[0] "minutu"
 | ||
| msgstr[1] "minutu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | ||
| #: src/ProjectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s and %s."
 | ||
| msgstr "%d %s eta %d %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | ||
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | ||
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | ||
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | ||
| msgid "Main Mix"
 | ||
| msgstr "Nahasketa nagusia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar"
 | ||
| msgstr "Horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar"
 | ||
| msgstr "Bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp
 | ||
| msgid "Low Quality (Fastest)"
 | ||
| msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp
 | ||
| msgid "Medium Quality"
 | ||
| msgstr "Kalitate ertaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp
 | ||
| msgid "High Quality"
 | ||
| msgstr "Kalitate ona"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Resample.cpp
 | ||
| msgid "Best Quality (Slowest)"
 | ||
| msgstr "Kalitate onena (motelena)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp
 | ||
| msgid "16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "16-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp
 | ||
| msgid "24-bit PCM"
 | ||
| msgstr "24-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "32-bit float"
 | ||
| msgstr "32-bit koma mugikorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Screen Capture Frame"
 | ||
| msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Choose location to save files"
 | ||
| msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Save images to:"
 | ||
| msgstr "Gorde irudiak hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Choose..."
 | ||
| msgstr "Hautatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture entire window or screen"
 | ||
| msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Resize Small"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Resize Large"
 | ||
| msgstr "Handiagotu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Blue Bkgnd"
 | ||
| msgstr "Atzeko plano urdina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "White Bkgnd"
 | ||
| msgstr "Atzeko plano zuria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture Window Only"
 | ||
| msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture Full Window"
 | ||
| msgstr "Kapturatu leiho osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture Window Plus"
 | ||
| msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture Full Screen"
 | ||
| msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-"
 | ||
| "koadroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture part of a project window"
 | ||
| msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "All Toolbars"
 | ||
| msgstr "Tresna-barra guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "All Effects"
 | ||
| msgstr "Efektu guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All Scriptables"
 | ||
| msgstr "Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "All Preferences"
 | ||
| msgstr "Hobespen guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "SelectionBar"
 | ||
| msgstr "Hautapen-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "Hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Tresnak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Transport"
 | ||
| msgstr "Garraioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Mixer"
 | ||
| msgstr "Nahasgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Meter"
 | ||
| msgstr "Neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Play Meter"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Record Meter"
 | ||
| msgstr "Grabazio neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Editatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Device"
 | ||
| msgstr "Gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Play-at-Speed"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Scrub"
 | ||
| msgstr "Herrestatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | ||
| msgid "Track Panel"
 | ||
| msgstr "Pistaren panela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| msgid "Ruler"
 | ||
| msgstr "Erregela"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | ||
| #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | ||
| #. * notes
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.h
 | ||
| msgid "Tracks"
 | ||
| msgstr "Pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| msgid "First Track"
 | ||
| msgstr "Lehen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| msgid "Second Track"
 | ||
| msgstr "Bigarren pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr "Eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "One Sec"
 | ||
| msgstr "Segundo bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Ten Sec"
 | ||
| msgstr "Hamar segundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "One Min"
 | ||
| msgstr "Minutu bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Five Min"
 | ||
| msgstr "Bost minutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "One Hour"
 | ||
| msgstr "Ordu bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Short Tracks"
 | ||
| msgstr "Pista laburrak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Medium Tracks"
 | ||
| msgstr "Pista ertainak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Tall Tracks"
 | ||
| msgstr "Pista luzeak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | ||
| msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp
 | ||
| msgid "Capture failed!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | ||
| "Truncating to this maximum length."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko  %s lagin maximotik gorako "
 | ||
| "fitxategia.\n"
 | ||
| "Luzera maximo honetaraino mozten."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp
 | ||
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | ||
| msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "Laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "&Preview"
 | ||
| msgstr "&Aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | ||
| msgid "Dry Previe&w"
 | ||
| msgstr "Aurre&bista lehor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | ||
| msgid "&Settings"
 | ||
| msgstr "&Ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | ||
| msgid "Debu&g"
 | ||
| msgstr "Ara&zketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr "Ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp
 | ||
| msgid "Nearest"
 | ||
| msgstr "Gertuena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp
 | ||
| msgid "Prior"
 | ||
| msgstr "Aurrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | ||
| msgid "Sound Activated Record"
 | ||
| msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | ||
| msgid "Activation level (dB):"
 | ||
| msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | ||
| msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp
 | ||
| msgid "Don't show this again at start up"
 | ||
| msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Artist Name"
 | ||
| msgstr "Artistaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Track Title"
 | ||
| msgstr "Pistaren titulua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Album Title"
 | ||
| msgstr "Albumaren titulua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Track Number"
 | ||
| msgstr "Pista-zenbakia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Urtea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Genre"
 | ||
| msgstr "Generoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Comments"
 | ||
| msgstr "Iruzkinak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Tag"
 | ||
| msgstr "Etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "&Add"
 | ||
| msgstr "&Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "&Remove"
 | ||
| msgstr "&Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Genres"
 | ||
| msgstr "Generoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "E&dit..."
 | ||
| msgstr "E&ditatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Rese&t..."
 | ||
| msgstr "Berre&zarri..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Template"
 | ||
| msgstr "Txantiloia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "&Load..."
 | ||
| msgstr "&Kargatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Set De&fault"
 | ||
| msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Don't show this when exporting audio"
 | ||
| msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Edit Genres"
 | ||
| msgstr "Editatu generoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Unable to save genre file."
 | ||
| msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Reset Genres"
 | ||
| msgstr "Berrezarri generoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | ||
| msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Unable to open genre file."
 | ||
| msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Load Metadata As:"
 | ||
| msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Error Loading Metadata"
 | ||
| msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Save Metadata As:"
 | ||
| msgstr "Gorde metadatuak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving Tags File"
 | ||
| msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
 | ||
| "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | ||
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | ||
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | ||
| #. themes.
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Theme written to:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gaia hona idatzi da:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not open file:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "for writing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "idazteko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
 | ||
| "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Theme as Cee code written to:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
 | ||
| "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Theme not loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
 | ||
| "%s.\n"
 | ||
| "Gaia ez da kargatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not load file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Bad png format perhaps?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Agian png formatu txarra?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | ||
| "Please report the problem."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
 | ||
| "Eman arazoaren berri mesedez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "None of the expected theme component files\n"
 | ||
| " were found in:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
 | ||
| "bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create directory:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some required files in:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "were already present. Overwrite?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
 | ||
| "oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not save file:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
 | ||
| "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Duration"
 | ||
| msgstr "Iraupena"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Time track.
 | ||
| #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid "Time Track"
 | ||
| msgstr "Denbora-pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record"
 | ||
| msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Save Timer Recording As"
 | ||
| msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected file name could not be used\n"
 | ||
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
 | ||
| "programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
 | ||
| "Saiatu berriro beste izen batez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | ||
| msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | ||
| msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Error in Duration"
 | ||
| msgstr "Errorea iraupenean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | ||
| msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Error in Automatic Save"
 | ||
| msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | ||
| msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Error in Automatic Export"
 | ||
| msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | ||
| "based on your current settings.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Do you wish to continue?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Planned recording duration:   %s\n"
 | ||
| "Recording time remaining on disk:   %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau "
 | ||
| "burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Jarraitu nahi duzu?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Aurreikusitako grabazioaren iraupena:   %s\n"
 | ||
| "Diskoan geratzen den grabazio denbora:   %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | ||
| msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Current Project"
 | ||
| msgstr "Uneko proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording start:"
 | ||
| msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "Duration:"
 | ||
| msgstr "Iraupena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording end:"
 | ||
| msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automatic Save enabled:"
 | ||
| msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automatic Export enabled:"
 | ||
| msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | ||
| msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | ||
| msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Timer Recording stopped."
 | ||
| msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Timer Recording completed."
 | ||
| msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Recording saved: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Grabazioa gordeta: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Error saving recording."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Errorea grabazioa gordetzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Recording exported: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Grabazioa esportatuta: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Error exporting recording."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Errorea grabazioa esportatzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Timer Recording"
 | ||
| msgstr "Programatutako grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | ||
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | ||
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Start Date and Time"
 | ||
| msgstr "Hasiera-data eta ordua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Start Date"
 | ||
| msgstr "Hasiera-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "End Date and Time"
 | ||
| msgstr "Amaiera-data eta ordua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "End Date"
 | ||
| msgstr "Amaiera-data"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | ||
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | ||
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | ||
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | ||
| #. * seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Automatic Save"
 | ||
| msgstr "Gordetze automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | ||
| msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Save Project As:"
 | ||
| msgstr "Gorde proiektua honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Select..."
 | ||
| msgstr "Hautatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Automatic Export"
 | ||
| msgstr "Esportazio automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | ||
| msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Export Project As:"
 | ||
| msgstr "Esportatu proiektua honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Options"
 | ||
| msgstr "Aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Do nothing"
 | ||
| msgstr "Ez egin ezer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Exit Audacity"
 | ||
| msgstr "Irten Audacity-tik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Restart system"
 | ||
| msgstr "Berrabiarazi sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Shutdown system"
 | ||
| msgstr "Itzali sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "After Recording completes:"
 | ||
| msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waiting to start recording at:"
 | ||
| msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording duration:"
 | ||
| msgstr "Grabazioaren iraupena:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scheduled to stop at:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hemen gelditzeko programatuta:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | ||
| msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | ||
| #. which is shown below this string
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Recording will commence in:"
 | ||
| msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | ||
| #. or "Shutdown system", and
 | ||
| #. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s in:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Saved:"
 | ||
| msgstr "Grabazioa gordeta:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Exported:"
 | ||
| msgstr "Grabazioa esportatuta:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | ||
| msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackInfo.cpp
 | ||
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | ||
| msgstr "Estereoa, 999999Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp
 | ||
| msgid "(Esc to cancel)"
 | ||
| msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid "TrackView"
 | ||
| msgstr "Pista-ikuspegia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
 | ||
| #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Track %d"
 | ||
| msgstr "%d. pista"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is muted. (The mute button is on.)
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Muted"
 | ||
| msgstr "Mututu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Soloed"
 | ||
| msgstr "Solo"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is selected.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Selected"
 | ||
| msgstr "Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | ||
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | ||
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Sync Locked"
 | ||
| msgstr "Sinkronizazioa blokeatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid " Mute On"
 | ||
| msgstr "Mututua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid " Solo On"
 | ||
| msgstr "Solo bai"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | ||
| msgid " Select On"
 | ||
| msgstr "Hautatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| msgid "Removed audio track(s)"
 | ||
| msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| msgid "Remove Track"
 | ||
| msgstr "Kendu pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Removed track '%s.'"
 | ||
| msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| msgid "Track Remove"
 | ||
| msgstr "Kendu pista"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' to Top"
 | ||
| msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track to Top"
 | ||
| msgstr "Eraman pista g&oraino"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | ||
| msgstr "Eraman pista b&eheraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track to Bottom"
 | ||
| msgstr "Eraman pista b&eheraino"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' Up"
 | ||
| msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' Down"
 | ||
| msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track Up"
 | ||
| msgstr "Eraman pista &gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Track Down"
 | ||
| msgstr "Eraman pista &behera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | ||
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | ||
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | ||
| #. This error message means that you've selected too short
 | ||
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp
 | ||
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | ||
| msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp
 | ||
| msgid "Calibration Results\n"
 | ||
| msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "Energia                  -- batezbestekoa: %1.4f  de: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "Zeinu-aldaketak        -- batezbestekoa: %1.4f  de: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "Norabide aldaketak  -- batezbestekoa: %1.4f  de: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp
 | ||
| msgid "Calibration Complete"
 | ||
| msgstr "Kalibrazioa burututa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveClip.cpp
 | ||
| msgid "Resampling failed."
 | ||
| msgstr "Birlagintzeak huts egin du "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp
 | ||
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | ||
| msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp
 | ||
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | ||
| msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | ||
| msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko "
 | ||
| "dira\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying %s..."
 | ||
| msgstr "%s aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: %s"
 | ||
| msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Batch Command"
 | ||
| msgstr "Agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/Command.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/Command.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr "Agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | ||
| msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | ||
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Laster-teklak kargatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandTargets.cpp
 | ||
| msgid "Long Message"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Threshold:"
 | ||
| msgstr "Atalasea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compare Audio"
 | ||
| msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compares a range on two tracks."
 | ||
| msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | ||
| msgid "Delay time (seconds):"
 | ||
| msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | ||
| msgid "Decay factor:"
 | ||
| msgstr "Gainbehera-faktorea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/Demo.h
 | ||
| msgid "Demo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/Demo.h
 | ||
| msgid "Does the demo action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Panel"
 | ||
| msgstr "Pistaren panela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Anplifikazioa (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Track 0"
 | ||
| msgstr "Pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Track 1"
 | ||
| msgstr "Pista"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| msgid "Id:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Name:"
 | ||
| msgstr "Leiho-tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "From X:"
 | ||
| msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "From Y:"
 | ||
| msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| msgid "To X:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | ||
| msgid "To Y:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| msgid "Relative To:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag"
 | ||
| msgstr "Ezker-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/DragCommand.h
 | ||
| msgid "Drags mouse from one place to another."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Commands"
 | ||
| msgstr "Agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Menus"
 | ||
| msgstr "Menua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clips"
 | ||
| msgstr "klipak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Envelopes"
 | ||
| msgstr "Gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Labels"
 | ||
| msgstr "Etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "Boxes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "JSON"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint name of a computer programming language
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "LISP"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "Brief"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Format:"
 | ||
| msgstr "Formatua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Get Info"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | ||
| msgid "Gets information in JSON format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Types:"
 | ||
| msgstr "Mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Get Track Info"
 | ||
| msgstr "Eraman pista &behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | ||
| msgid "Gets track values as JSON."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "Command:"
 | ||
| msgstr "Agindua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/HelpCommand.h
 | ||
| msgid "Gives help on a command."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File Name:"
 | ||
| msgstr "Fitxategi mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of Channels:"
 | ||
| msgstr "Edizio kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import2"
 | ||
| msgstr "Inportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | ||
| msgid "Imports from a file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export2"
 | ||
| msgstr "Esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exports to a file."
 | ||
| msgstr "Esportatu hainbat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Builtin Commands"
 | ||
| msgstr "Hautatu agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | ||
| msgid "The Audacity Team"
 | ||
| msgstr "Audacity Taldea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | ||
| msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | ||
| msgid "Unknown built-in command name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | ||
| msgid "Text:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/MessageCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Echos a message."
 | ||
| msgstr "laguntza mezu hau"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add to History"
 | ||
| msgstr "Historia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add to History:"
 | ||
| msgstr "Historia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compress:"
 | ||
| msgstr "Konprimitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open Project2"
 | ||
| msgstr "Uneko proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Opens a project."
 | ||
| msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Project2"
 | ||
| msgstr "&Gorde proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Saves a project."
 | ||
| msgstr "&Gorde proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value:"
 | ||
| msgstr "Balioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | ||
| msgid "Reload:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Get Preference"
 | ||
| msgstr "&Erabili hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Preference"
 | ||
| msgstr "&Erabili hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | ||
| msgid "Gets the value of a single preference."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sets the value of a single preference."
 | ||
| msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "&Leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Full Window"
 | ||
| msgstr "Kapturatu leiho osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Plus"
 | ||
| msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fullscreen"
 | ||
| msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Toolbars"
 | ||
| msgstr "&Tresna-barrak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.h
 | ||
| msgid "Effects"
 | ||
| msgstr "Efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scriptables"
 | ||
| msgstr "Script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selectionbar"
 | ||
| msgstr "Hautapen-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Trackpanel"
 | ||
| msgstr "Pistaren panela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "First Two Tracks"
 | ||
| msgstr "Lehen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "First Three Tracks"
 | ||
| msgstr "Lehen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "First Four Tracks"
 | ||
| msgstr "Lehen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tracks Plus"
 | ||
| msgstr "Pistaren panela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "First Track Plus"
 | ||
| msgstr "Lehen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All Tracks"
 | ||
| msgstr "Pista luzeak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All Tracks Plus"
 | ||
| msgstr "Pista luzeak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| msgid "Blue"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Zuria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Path:"
 | ||
| msgstr "Bidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| msgid "Capture What:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Background:"
 | ||
| msgstr "A&tzeko planoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| msgid "Bring To Top:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error trying to save file: %s"
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Screenshot"
 | ||
| msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | ||
| msgid "Takes screenshots."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Project Start"
 | ||
| msgstr "&Proiektuaren hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Project"
 | ||
| msgstr "Proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Project End"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren a&maiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection Start"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren ha&siera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Selection"
 | ||
| msgstr "Hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selection End"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren a&maiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start Time:"
 | ||
| msgstr "Hasiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "End Time:"
 | ||
| msgstr "Amaiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High:"
 | ||
| msgstr "Goi-pasea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| msgid "Low:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint verb, imperative
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr "&Ezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add"
 | ||
| msgstr "&Gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "First Track:"
 | ||
| msgstr "Lehen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Track Count:"
 | ||
| msgstr "Duck zenbatekoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | ||
| msgid "Mode:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Time"
 | ||
| msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Frequencies"
 | ||
| msgstr "Maiztasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Tracks"
 | ||
| msgstr "&Ordenatu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selects a time range."
 | ||
| msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| msgid "Selects a frequency range."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selects a range of tracks."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio-pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selects Audio."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio ostalaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color 0"
 | ||
| msgstr "Koloreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color 1"
 | ||
| msgstr "Koloreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color 2"
 | ||
| msgstr "Koloreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color 3"
 | ||
| msgstr "Koloreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | ||
| msgid "At:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Colour:"
 | ||
| msgstr "Koloreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start:"
 | ||
| msgstr "Hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Clip"
 | ||
| msgstr "Hurr&engo klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | ||
| msgid "Sets various values for a clip."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time:"
 | ||
| msgstr "Lerro-denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Delete:"
 | ||
| msgstr "Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Envelope"
 | ||
| msgstr "Gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | ||
| msgid "Sets an envelope point position."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Index"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | ||
| msgid "End:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selected:"
 | ||
| msgstr "Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Label"
 | ||
| msgstr "&Ezabatu etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | ||
| msgid "Sets various values for a label."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rate:"
 | ||
| msgstr "Bit-emaria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resize:"
 | ||
| msgstr "&Hondarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| msgid "X:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| msgid "Y:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width:"
 | ||
| msgstr "Zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Height:"
 | ||
| msgstr "Arina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Project"
 | ||
| msgstr "&Gorde proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | ||
| msgid "Sets various values for a project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Track Index:"
 | ||
| msgstr "Pistaren &amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Channel Index:"
 | ||
| msgstr "Kanal-modua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unnamed"
 | ||
| msgstr "izen gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selected"
 | ||
| msgstr "Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Focused"
 | ||
| msgstr "F&okua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Gain:"
 | ||
| msgstr "Irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "Pan:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.h
 | ||
| msgid "Waveform"
 | ||
| msgstr "Uhin-forma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Spectrogram"
 | ||
| msgstr "Espektrograma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Linear"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "B&errezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "Times 2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| msgid "HalfWave"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Display:"
 | ||
| msgstr "Bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scale:"
 | ||
| msgstr "Eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VZoom:"
 | ||
| msgstr "Zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VZoom Top:"
 | ||
| msgstr "Zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VZoom Bottom:"
 | ||
| msgstr "Beheraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Spectral Prefs"
 | ||
| msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectral Select"
 | ||
| msgstr "Hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Gray Scale"
 | ||
| msgstr "G&ris-eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track"
 | ||
| msgstr "Pista berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track Status"
 | ||
| msgstr "Pistaren &hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track Audio"
 | ||
| msgstr "Moztu audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track Visuals"
 | ||
| msgstr "&Ordenatu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | ||
| msgid "Sets various values for a track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | ||
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | ||
| msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | ||
| msgid "Amplification (dB):"
 | ||
| msgstr "Anplifikazioa (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | ||
| msgid "Amplification dB"
 | ||
| msgstr "Anplifikazioa (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | ||
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | ||
| msgid "Allow clipping"
 | ||
| msgstr "Onartu asetasun-distortsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.h
 | ||
| msgid "Amplify"
 | ||
| msgstr "Anplifikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | ||
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck)  du beti ere \"kontrol"
 | ||
| "\" pista  baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | ||
| "audio tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
 | ||
| "prozesa ditzake."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | ||
| "track(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
 | ||
| "kokatuko den."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Duck amount:"
 | ||
| msgstr "Duck zenbatekoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Maximum pause:"
 | ||
| msgstr "Gehienezko pausa:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "seconds"
 | ||
| msgstr "segundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Outer fade down length:"
 | ||
| msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Outer fade up length:"
 | ||
| msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Inner fade down length:"
 | ||
| msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Inner fade up length:"
 | ||
| msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | ||
| msgid "Preview not available"
 | ||
| msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.h
 | ||
| msgid "Auto Duck"
 | ||
| msgstr "Auto Duck"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Simple tone control effect"
 | ||
| msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Tone controls"
 | ||
| msgstr "Tonu-kontrolak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | ||
| msgstr "Ba&xuak (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "Behe-soinuak (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Bass"
 | ||
| msgstr "Baxu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "&Treble (dB):"
 | ||
| msgstr "&Zoliak (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Treble"
 | ||
| msgstr "Altu, zoli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "&Volume (dB):"
 | ||
| msgstr "&Bolumena (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "Level"
 | ||
| msgstr "Maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | ||
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | ||
| msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.h
 | ||
| msgid "Bass and Treble"
 | ||
| msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | ||
| msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | ||
| msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | ||
| msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "Pitch"
 | ||
| msgstr "Tonua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "from"
 | ||
| msgstr "hemendik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "from Octave"
 | ||
| msgstr "Zortzidunetik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "to"
 | ||
| msgstr "hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "to Octave"
 | ||
| msgstr "Zortzidunera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | ||
| msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | ||
| msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "Frequency"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "from (Hz)"
 | ||
| msgstr "Hasierako Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | ||
| msgid "to (Hz)"
 | ||
| msgstr "Amaierako Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Percent Change:"
 | ||
| msgstr "Ehuneko-aldaketa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Percent Change"
 | ||
| msgstr "Ehuneko-aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | ||
| msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.h
 | ||
| msgid "Change Pitch"
 | ||
| msgstr "Aldatu tonua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | ||
| #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "n/a"
 | ||
| msgstr "e/e"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | ||
| msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | ||
| msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "Speed Multiplier:"
 | ||
| msgstr "Abiadura multiplikatzailea:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | ||
| msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "From rpm"
 | ||
| msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "To rpm"
 | ||
| msgstr "Amaierako rpm-etara:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "Selection Length"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "Current Length:"
 | ||
| msgstr "Uneko luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "Current length of selection."
 | ||
| msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | ||
| msgid "New Length:"
 | ||
| msgstr "Luzera berria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.h
 | ||
| msgid "Change Speed"
 | ||
| msgstr "Aldatu abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | ||
| msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | ||
| msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | ||
| msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Beats per minute"
 | ||
| msgstr "Pultsuak minutuko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Beats per minute, from"
 | ||
| msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Beats per minute, to"
 | ||
| msgstr "Pultsuak minutuko, hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| msgid "Length (seconds)"
 | ||
| msgstr "Luzera (segundo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Length in seconds from %s, to"
 | ||
| msgstr "Luzera segundotan hemendik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.h
 | ||
| msgid "Change Tempo"
 | ||
| msgstr "Aldatu tempoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | ||
| msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | ||
| msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | ||
| msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Threshold"
 | ||
| msgstr "Atalasea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta sentikorragoa):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Max Spike Width"
 | ||
| msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.h
 | ||
| msgid "Click Removal"
 | ||
| msgstr "Klik ezabatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | ||
| msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Noise Floor:"
 | ||
| msgstr "Hondo-zarata:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Noise Floor"
 | ||
| msgstr "Hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Ratio:"
 | ||
| msgstr "Erlazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Erlazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | ||
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | ||
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Attack Time:"
 | ||
| msgstr "Eraso-denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Attack Time"
 | ||
| msgstr "Eraso-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Release Time:"
 | ||
| msgstr "Arindura denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Release Time"
 | ||
| msgstr "Arindura denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | ||
| msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| msgid "Compress based on Peaks"
 | ||
| msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Threshold %d dB"
 | ||
| msgstr "Atalasea %d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%3d dB"
 | ||
| msgstr "%3d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | ||
| msgstr "Hondo-zarata %d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | ||
| msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f:1"
 | ||
| msgstr "%.0f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | ||
| msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f:1"
 | ||
| msgstr "%.1f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | ||
| msgstr "Eraso denbora %.2f seg."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f secs"
 | ||
| msgstr "%.2f seg."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | ||
| msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f secs"
 | ||
| msgstr "%.1f seg."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.h
 | ||
| msgid "Compressor"
 | ||
| msgstr "Konpresorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | ||
| msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Please select an audio track."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio-pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Invalid audio selection.\n"
 | ||
| "Please ensure that audio is selected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audio hautapen baliogabea\n"
 | ||
| "Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nothing to measure.\n"
 | ||
| "Please select a section of a track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ez dago ezer neurtzeko.\n"
 | ||
| "Hautatu pista baten zati bat."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | ||
| "selections of audio."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
 | ||
| "desberdintasunak neurtzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Volume    "
 | ||
| msgstr "Bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "&Foreground:"
 | ||
| msgstr "&Aurreko planoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Foreground start time"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Foreground end time"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "&Measure selection"
 | ||
| msgstr "&Neurtu hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "&Background:"
 | ||
| msgstr "A&tzeko planoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Background start time"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Background end time"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Mea&sure selection"
 | ||
| msgstr "Neu&rtu hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Result"
 | ||
| msgstr "Emaitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | ||
| msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "R&eset"
 | ||
| msgstr "B&errezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "&Difference:"
 | ||
| msgstr "&Diferentzia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Help"
 | ||
| msgstr "&Laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RMS = %s."
 | ||
| msgstr "RMS = %s."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s dB"
 | ||
| msgstr "%s dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "zero"
 | ||
| msgstr "zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "indeterminate"
 | ||
| msgstr "zehaztu gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | ||
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f dB RMS"
 | ||
| msgstr "%.2f dB RMS"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Infinite dB difference"
 | ||
| msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Difference is indeterminate."
 | ||
| msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | ||
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | ||
| msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | ||
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | ||
| msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Foreground level too high"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Background level too high"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Background higher than foreground"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "WCAG2 Pass"
 | ||
| msgstr "WCAG2 Gainditua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "WCAG2 Fail"
 | ||
| msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Current difference"
 | ||
| msgstr "Uneko diferentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Measured foreground level"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f dB"
 | ||
| msgstr "%.2f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "No foreground measured"
 | ||
| msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Foreground not yet measured"
 | ||
| msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Measured background level"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "No background measured"
 | ||
| msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Background not yet measured"
 | ||
| msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | ||
| msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Filename = %s."
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izena: %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Foreground"
 | ||
| msgstr "Aurreko planoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Background"
 | ||
| msgstr "Atzeko planoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Results"
 | ||
| msgstr "Emaitzak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | ||
| msgid "Data gathered"
 | ||
| msgstr "Datuak bilduta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Hard Clipping"
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Soft Clipping"
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Soft Overdrive"
 | ||
| msgstr "Overdrive leuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Medium Overdrive"
 | ||
| msgstr "Overdrive ertaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Hard Overdrive"
 | ||
| msgstr "Overdrive gogorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | ||
| msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Even Harmonics"
 | ||
| msgstr "Harmoniko bikoitiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Expand and Compress"
 | ||
| msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Leveller"
 | ||
| msgstr "Orekatzailea "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Rectifier Distortion"
 | ||
| msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | ||
| msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | ||
| msgstr "Klip gogorra  -12dB, 80% make-up irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | ||
| msgstr "Klip biguna  -12dB, 80% make-up irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Fuzz Box"
 | ||
| msgstr "Fuzz Box"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Walkie-talkie"
 | ||
| msgstr "Walkie-talkie"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Blues drive sustain"
 | ||
| msgstr "Blues drive sustain"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | ||
| msgstr "Overdrive karraska arina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Heavy Overdrive"
 | ||
| msgstr "Overdrive astuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | ||
| msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Valve Overdrive"
 | ||
| msgstr "Balbuletako overdrive"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | ||
| msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | ||
| msgstr "Atetutako hedapen distortsioa "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | ||
| msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | ||
| msgstr "Uhin osoko artezgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | ||
| msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Percussion Limiter"
 | ||
| msgstr "Perkusio-mugagailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Upper Threshold"
 | ||
| msgstr "Goiko atalasea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Parameter 1"
 | ||
| msgstr "1 parametroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Parameter 2"
 | ||
| msgstr "2 parametroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Number of repeats"
 | ||
| msgstr "Errepikapen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | ||
| msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Distortion type:"
 | ||
| msgstr "Distortsio mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "DC blocking filter"
 | ||
| msgstr "DC blokeatze iragazkia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Threshold controls"
 | ||
| msgstr "Atalase-kontrolak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Parameter controls"
 | ||
| msgstr "Parametroen kontrolak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Clipping level"
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsio maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Drive"
 | ||
| msgstr "Unitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Make-up Gain"
 | ||
| msgstr "Osaera irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Clipping threshold"
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Hardness"
 | ||
| msgstr "Gogortasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Distortion amount"
 | ||
| msgstr "Distortsio kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Output level"
 | ||
| msgstr "Irteera maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Repeat processing"
 | ||
| msgstr "Errepikatu prozesua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Harmonic brightness"
 | ||
| msgstr "Distira harmonikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | ||
| msgstr "Orekatzen doitze fina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Degree of Levelling"
 | ||
| msgstr "Orekatze maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "dB Limit"
 | ||
| msgstr "dB muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Wet level"
 | ||
| msgstr "Hezetasun maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid "Residual level"
 | ||
| msgstr "Hondar-maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid " (Not Used):"
 | ||
| msgstr "(Ez erabilia):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | ||
| msgstr " (-100etik 0ra dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | ||
| msgstr " (-80tik -20ra dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid " (0 to 100):"
 | ||
| msgstr " (0tik  100era):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | ||
| msgid " (0 to 5):"
 | ||
| msgstr " (0tik 5era):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.h
 | ||
| msgid "Distortion"
 | ||
| msgstr "Distortsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | ||
| "keypad on telephones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
 | ||
| "sortzen dituenen antzekoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid "DTMF sequence:"
 | ||
| msgstr "DTMF sekuentzia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | ||
| msgstr "Anplitudea (0-1):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | ||
| msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid "Duty cycle:"
 | ||
| msgstr "Lanaldia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid "Tone duration:"
 | ||
| msgstr "Tonuaren iraupena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid "ms"
 | ||
| msgstr "ms"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| msgid "Silence duration:"
 | ||
| msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.0f ms"
 | ||
| msgstr "%.0f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h
 | ||
| msgid "DTMF Tones"
 | ||
| msgstr "DTMF tonuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp
 | ||
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | ||
| msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | ||
| msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.h
 | ||
| msgid "Echo"
 | ||
| msgstr "Oihartzuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Built-in"
 | ||
| msgstr "Berezko efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Preparing preview"
 | ||
| msgstr "Aurrebista prestatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Previewing"
 | ||
| msgstr "Aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Some Command"
 | ||
| msgstr "Hautatu agindua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "&Manage"
 | ||
| msgstr "&Kudeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Manage presets and options"
 | ||
| msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Start &Playback"
 | ||
| msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Start and stop playback"
 | ||
| msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Preview effect"
 | ||
| msgstr "Aurreikusi efektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "&Preview effect"
 | ||
| msgstr "&Aurreikusi efektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Skip &Backward"
 | ||
| msgstr "Jauzi at&zerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Skip backward"
 | ||
| msgstr "Jauzi atzerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Skip &Forward"
 | ||
| msgstr "Jauzi &aurrerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Skip forward"
 | ||
| msgstr "Jauzi aurrerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Enable"
 | ||
| msgstr "Gaitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "User Presets"
 | ||
| msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Save Preset..."
 | ||
| msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Delete Preset"
 | ||
| msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Defaults"
 | ||
| msgstr "Lehenespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Factory Presets"
 | ||
| msgstr "Fabrikako ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Import..."
 | ||
| msgstr "Inportatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export..."
 | ||
| msgstr "Esportatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Options..."
 | ||
| msgstr "Aukerak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Type: %s"
 | ||
| msgstr "Mota: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Name: %s"
 | ||
| msgstr "Izena: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version: %s"
 | ||
| msgstr "Bertsioa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Vendor: %s"
 | ||
| msgstr "Saltzailea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Description: %s"
 | ||
| msgstr "Deskripzioa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Honi buruz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Save Preset"
 | ||
| msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Preset name:"
 | ||
| msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "You must specify a name"
 | ||
| msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Preset already exists.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Replace?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Gainidatzi?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Stop &Playback"
 | ||
| msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Select Preset"
 | ||
| msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "&Preset:"
 | ||
| msgstr "&Aurre-ezarpena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Current Settings"
 | ||
| msgstr "Uneko ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp
 | ||
| msgid "Factory Defaults"
 | ||
| msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | ||
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | ||
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | ||
| #. name into another alphabet.
 | ||
| #: src/effects/Effect.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist"
 | ||
| msgstr "Nyquist Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | ||
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Repeat %s"
 | ||
| msgstr "Errepikatu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s"
 | ||
| msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Applied command: %s"
 | ||
| msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | ||
| msgid "Effect failed to initialize"
 | ||
| msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Command failed to initialize"
 | ||
| msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Effects Rack"
 | ||
| msgstr "Efektuen parrila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "&Apply"
 | ||
| msgstr "&Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Latency: 0"
 | ||
| msgstr "Latentzia: 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "&Bypass"
 | ||
| msgstr "&Ingurabidea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Active State"
 | ||
| msgstr "Egoera aktiboa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Set effect active state"
 | ||
| msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Show/Hide Editor"
 | ||
| msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Open/close effect editor"
 | ||
| msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Move Up"
 | ||
| msgstr "Eraman gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Move effect up in the rack"
 | ||
| msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Move Down"
 | ||
| msgstr "Mugitu behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Move effect down in the rack"
 | ||
| msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Favorite"
 | ||
| msgstr "Gogokoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | ||
| msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Remove effect from the rack"
 | ||
| msgstr "Kendu efektua parrilatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| msgid "Name of the effect"
 | ||
| msgstr "Efektuaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Latency: %4d"
 | ||
| msgstr "Latentzia: %4d"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "B-spline"
 | ||
| msgstr " B-Spline-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Cosine"
 | ||
| msgstr "Kosinua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Cubic"
 | ||
| msgstr "Kubikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | ||
| msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "100Hz Rumble"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "AM Radio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bass Boost"
 | ||
| msgstr "Behe-soinuak (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bass Cut"
 | ||
| msgstr "Baxu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Low rolloff for speech"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "RIAA"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Telephone"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Treble Boost"
 | ||
| msgstr "Altu, zoli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Treble Cut"
 | ||
| msgstr "Altu, zoli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | ||
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | ||
| "then use that one."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
 | ||
| "Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" "
 | ||
| "kurbari, eta gero erabili."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filter Curve needs a different name"
 | ||
| msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera "
 | ||
| "eduki behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | ||
| msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Effect Unavailable"
 | ||
| msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "+ dB"
 | ||
| msgstr "+ dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Max dB"
 | ||
| msgstr "Max dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%d dB"
 | ||
| msgstr "%3d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "- dB"
 | ||
| msgstr "- dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Min dB"
 | ||
| msgstr "Min dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%g kHz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&EQ Type:"
 | ||
| msgstr "&EQ mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Draw"
 | ||
| msgstr "&Marraztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Draw Curves"
 | ||
| msgstr "Marraztu kurbak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Graphic"
 | ||
| msgstr "&Grafikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
 | ||
| msgid "Graphic EQ"
 | ||
| msgstr "EQ grafikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Interpolation type"
 | ||
| msgstr "Interpolazio mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | ||
| msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | ||
| msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Length of &Filter:"
 | ||
| msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Length of Filter"
 | ||
| msgstr "Iragazkiaren luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Select Curve:"
 | ||
| msgstr "&Hautatu kurba:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Select Curve"
 | ||
| msgstr "Hautatu kurba"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | ||
| msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Fla&tten"
 | ||
| msgstr "Lau&tu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Invert"
 | ||
| msgstr "&Alderantzikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Show g&rid lines"
 | ||
| msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Show grid lines"
 | ||
| msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Processing: "
 | ||
| msgstr "&Prozesatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "D&efault"
 | ||
| msgstr "L&ehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&SSE"
 | ||
| msgstr "&SSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "SSE &Threaded"
 | ||
| msgstr "SSE &Hariztatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "A&VX"
 | ||
| msgstr "A&VX"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "AV&X Threaded"
 | ||
| msgstr "AV&X Hariztatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Bench"
 | ||
| msgstr "&Lan-mahaia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "unnamed"
 | ||
| msgstr "izen gabea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Error message says:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Errore mezuak hau dio:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | ||
| msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | ||
| msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Curve not found"
 | ||
| msgstr "Ez da kurba aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Manage Curves List"
 | ||
| msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Manage Curves"
 | ||
| msgstr "Kudeatu kurbak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Curves"
 | ||
| msgstr "&Kurbak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Curve Name"
 | ||
| msgstr "Kurbaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "D&elete..."
 | ||
| msgstr "&Ezabatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "&Get More..."
 | ||
| msgstr "E&skuratu gehiago..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "De&faults"
 | ||
| msgstr "Le&henespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | ||
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
 | ||
| "'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | ||
| msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "'unnamed' is special"
 | ||
| msgstr "'izen gabea' berezia da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Rename '%s' to..."
 | ||
| msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Aldatu izena..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Rename '%s'"
 | ||
| msgstr "Aldatu izena '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Name is the same as the original one"
 | ||
| msgstr "Izena lehengo berdina da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Same name"
 | ||
| msgstr "Izen bera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | ||
| msgstr "Gainidatzi dagoen kurba  '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Curve exists"
 | ||
| msgstr "Kurba badago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | ||
| msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Delete '%s'?"
 | ||
| msgstr "Ezabatu '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Deletion"
 | ||
| msgstr "Berretsi ezabatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Delete %d items?"
 | ||
| msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | ||
| msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Export EQ curves as..."
 | ||
| msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d curves exported to %s"
 | ||
| msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "Curves exported"
 | ||
| msgstr "Kurbak esportatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | ||
| msgid "No curves exported"
 | ||
| msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h
 | ||
| msgid "Equalization"
 | ||
| msgstr "Ekualizazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filter Curve"
 | ||
| msgstr "Hautatu kurba"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization48x.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Benchmark times:\n"
 | ||
| "Original: %s\n"
 | ||
| "Default Segmented: %s\n"
 | ||
| "Default Threaded: %s\n"
 | ||
| "SSE: %s\n"
 | ||
| "SSE Threaded: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proba-bankuko denborak:\n"
 | ||
| "Jatorrizkoa: %s\n"
 | ||
| "lehenetsia segmentatua: %s\n"
 | ||
| "Lehenetsia hariztatua: %s\n"
 | ||
| "SSE: %s\n"
 | ||
| "SSE hariztatua: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | ||
| msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | ||
| msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h
 | ||
| msgid "Fade In"
 | ||
| msgstr "Agertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h
 | ||
| msgid "Fade Out"
 | ||
| msgstr "Desagertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | ||
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | ||
| msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | ||
| msgid "Clipping"
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | ||
| msgid "Start threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "Hasi atalasea (laginak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | ||
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "Gelditu atalasea (laginak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.h
 | ||
| msgid "Find Clipping"
 | ||
| msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Generator.cpp
 | ||
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | ||
| msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.cpp
 | ||
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.h
 | ||
| msgid "Invert"
 | ||
| msgstr "Alderantzikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | ||
| msgid "Builtin Effects"
 | ||
| msgstr "Berezko efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | ||
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | ||
| msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | ||
| msgid "Unknown built-in effect name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp
 | ||
| msgid "Pink"
 | ||
| msgstr "Arrosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp
 | ||
| msgid "Brownian"
 | ||
| msgstr "Browndarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp
 | ||
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | ||
| msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp
 | ||
| msgid "Noise type:"
 | ||
| msgstr "Zarata mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h
 | ||
| msgid "Noise"
 | ||
| msgstr "Zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
 | ||
| "edo burrunba"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | ||
| msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | ||
| msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
 | ||
| "gehiagorako."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | ||
| msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | ||
| msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | ||
| "processed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat "
 | ||
| "etorri behar du. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | ||
| msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | ||
| msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Noise reduction"
 | ||
| msgstr "Zarata-murrizketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "&Sensitivity:"
 | ||
| msgstr "&Sentikortasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sentikortasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | ||
| msgstr "Era&so denbora (seg.):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Attack time"
 | ||
| msgstr "Eraso-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "R&elease time (secs):"
 | ||
| msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Release time"
 | ||
| msgstr "Argitaratzeko denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | ||
| msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Frequency smoothing"
 | ||
| msgstr "Maiztasun-leuntzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | ||
| msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Old Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sentikortasun zaharra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | ||
| msgid "Noise Reduction"
 | ||
| msgstr "Zarata-murrizketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Step 1"
 | ||
| msgstr "1. urratsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | ||
| "then click Get Noise Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi "
 | ||
| "jakin dezan,\n"
 | ||
| "gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "&Get Noise Profile"
 | ||
| msgstr "&Atzeman zarata-profila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Step 2"
 | ||
| msgstr "2. urratsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi "
 | ||
| "duzun,\n"
 | ||
| " eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Noise:"
 | ||
| msgstr "Zarata:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Re&duce"
 | ||
| msgstr "&Murriztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "&Isolate"
 | ||
| msgstr "&Isolatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Resid&ue"
 | ||
| msgstr "&Hondarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Advanced Settings"
 | ||
| msgstr "Ezarpen aurreratuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "&Window types"
 | ||
| msgstr "&Leiho motak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Window si&ze"
 | ||
| msgstr "Leihoaren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "8"
 | ||
| msgstr "8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "16"
 | ||
| msgstr "16"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "32"
 | ||
| msgstr "32"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "64"
 | ||
| msgstr "64"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "128"
 | ||
| msgstr "128"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "256"
 | ||
| msgstr "256"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "512"
 | ||
| msgstr "512"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "1024"
 | ||
| msgstr "1024"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "2048 (default)"
 | ||
| msgstr "2048 (lehenetsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "4096"
 | ||
| msgstr "4096"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "8192"
 | ||
| msgstr "8192"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "16384"
 | ||
| msgstr "16384"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "S&teps per window"
 | ||
| msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "2"
 | ||
| msgstr "2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "4 (default)"
 | ||
| msgstr "4 (lehenetsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | ||
| msgid "Discrimination &method"
 | ||
| msgstr "Bereizketa &metodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | ||
| msgid "Noise Removal"
 | ||
| msgstr "Kendu zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, "
 | ||
| "zintaren zarata, edo burrunbak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
 | ||
| "nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | ||
| msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | ||
| msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | ||
| msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | ||
| msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Attack/decay time"
 | ||
| msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | ||
| msgid "Re&move"
 | ||
| msgstr "&Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | ||
| msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | ||
| msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | ||
| msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Not doing anything...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Analyzing: %s"
 | ||
| msgstr "Analizatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | ||
| msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | ||
| msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Processing: %s"
 | ||
| msgstr "Prozesatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | ||
| msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | ||
| msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | ||
| msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | ||
| msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Normalize peak amplitude to"
 | ||
| msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Normalize loudness to"
 | ||
| msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Peak amplitude dB"
 | ||
| msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | ||
| msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | ||
| msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(Maximum 0dB)"
 | ||
| msgstr ".  Gehienez 0dB."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "Loudness LUFS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | ||
| msgid "LUFS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.h
 | ||
| msgid "Normalize"
 | ||
| msgstr "Normalizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" "
 | ||
| "efektuan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | ||
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | ||
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| msgid "Stretch Factor:"
 | ||
| msgstr "Luzatze-faktorea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | ||
| msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | ||
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
 | ||
| "edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Unable to Preview.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | ||
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da aurreikusi.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
 | ||
| " 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | ||
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
 | ||
| "edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.h
 | ||
| msgid "Paulstretch"
 | ||
| msgstr "Paulstretch"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | ||
| msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "&Stages:"
 | ||
| msgstr "&Etapak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "Stages"
 | ||
| msgstr "Etapak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "&Dry/Wet:"
 | ||
| msgstr "&Lehor/Heze:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "Dry Wet"
 | ||
| msgstr "Lehor Heze"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | ||
| msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | ||
| msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | ||
| msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | ||
| msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "Dept&h:"
 | ||
| msgstr "&Sakonera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Depth in percent"
 | ||
| msgstr "Sakonera ehunekotan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | ||
| msgstr "Berreli&katzea (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | ||
| msgid "Feedback in percent"
 | ||
| msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "&Output gain (dB):"
 | ||
| msgstr "Irteera irabazia (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Output gain (dB)"
 | ||
| msgstr "Irteera irabazia (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.h
 | ||
| msgid "Phaser"
 | ||
| msgstr "Phaser-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | ||
| msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | ||
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio "
 | ||
| "oso txikietan (128 lagin arte).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo "
 | ||
| "erabiliaz.\n"
 | ||
| "Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.h
 | ||
| msgid "Repair"
 | ||
| msgstr "Konpondu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | ||
| msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| msgid "Number of repeats to add:"
 | ||
| msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Current selection length: %s"
 | ||
| msgstr "Uneko hautapenaren luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "New selection length: %s"
 | ||
| msgstr "Hautapen-luzera berria: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | ||
| msgid "Warning: No repeats."
 | ||
| msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.h
 | ||
| msgid "Repeat"
 | ||
| msgstr "Errepikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Vocal I"
 | ||
| msgstr "Bokala I"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Vocal II"
 | ||
| msgstr "Bokala II"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Bathroom"
 | ||
| msgstr "Bainugela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Small Room Bright"
 | ||
| msgstr "Gela txiki distiratsua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Small Room Dark"
 | ||
| msgstr "Gela txiki iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Medium Room"
 | ||
| msgstr "Gela ertaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Large Room"
 | ||
| msgstr "Gela handia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Church Hall"
 | ||
| msgstr "Elizako aretoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Cathedral"
 | ||
| msgstr "Katedrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | ||
| msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "&Room Size (%):"
 | ||
| msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | ||
| msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Rever&berance (%):"
 | ||
| msgstr "Oihar&tzuna (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Da&mping (%):"
 | ||
| msgstr "Bus&tidura (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Tone &Low (%):"
 | ||
| msgstr "Tonu &Baxua (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Tone &High (%):"
 | ||
| msgstr "Tonu &Altua (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "&Irabazi heze (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | ||
| msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | ||
| msgid "Wet O&nly"
 | ||
| msgstr "He&zea soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | ||
| msgid "Reverb"
 | ||
| msgstr "Erreberberazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.cpp
 | ||
| msgid "Reverses the selected audio"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.h
 | ||
| msgid "Reverse"
 | ||
| msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/SBSMSEffect.h
 | ||
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | ||
| msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Butterworth"
 | ||
| msgstr "Butterworth"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Chebyshev Type I"
 | ||
| msgstr "Chebyshev mota I"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Chebyshev Type II"
 | ||
| msgstr "Chebyshev mota II"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Lowpass"
 | ||
| msgstr "Behe-pasea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Highpass"
 | ||
| msgstr "Goi-pasea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | ||
| msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera "
 | ||
| "izan behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "&Filter Type:"
 | ||
| msgstr "&Iragazki mota"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "O&rder:"
 | ||
| msgstr "O&rdena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "&Passband Ripple:"
 | ||
| msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | ||
| msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "&Subtype:"
 | ||
| msgstr "&Azpimota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "C&utoff:"
 | ||
| msgstr "E&baki-egoera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | ||
| msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.h
 | ||
| msgid "Classic Filters"
 | ||
| msgstr "Iragazki klasikoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | ||
| msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Frame Period:"
 | ||
| msgstr "Fotograma-periodoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Frame Period"
 | ||
| msgstr "Fotograma-periodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Window Size:"
 | ||
| msgstr "Leiho-tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Window Size"
 | ||
| msgstr "Leiho-tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Force Final Alignment"
 | ||
| msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | ||
| msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Silence Threshold:"
 | ||
| msgstr "Isiltasun atalasea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Silence Threshold"
 | ||
| msgstr "Isiltasun atalasea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Presmooth Time:"
 | ||
| msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Presmooth Time"
 | ||
| msgstr "Aurre-leuntze denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Line Time:"
 | ||
| msgstr "Lerro-denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Line Time"
 | ||
| msgstr "Lerro-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Smooth Time:"
 | ||
| msgstr "Leuntze denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Smooth Time"
 | ||
| msgstr "Leuntze denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Use Defaults"
 | ||
| msgstr "Erabili lehenespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| msgid "Restore Defaults"
 | ||
| msgstr "Berrezarri lehenespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.3f"
 | ||
| msgstr "%.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp
 | ||
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | ||
| msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Silence"
 | ||
| msgstr "Isilunea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.cpp
 | ||
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | ||
| msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.h
 | ||
| msgid "Stereo To Mono"
 | ||
| msgstr "Estereotik monora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | ||
| msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | ||
| msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | ||
| msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | ||
| msgid "Final Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sliding Stretch"
 | ||
| msgstr "Luzatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | ||
| msgid "Logarithmic"
 | ||
| msgstr "Logaritmikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| msgid "Sine"
 | ||
| msgstr "Sinusoidala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| msgid "Square"
 | ||
| msgstr "Karratua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| msgid "Sawtooth"
 | ||
| msgstr "Zerra-hortz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Square, no alias"
 | ||
| msgstr "Karratua, ezizenik ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | ||
| msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | ||
| msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Waveform:"
 | ||
| msgstr "Uhin-forma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | ||
| msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Frequency Hertz End"
 | ||
| msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Amplitude Start"
 | ||
| msgstr "Anplitudearen hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Amplitude End"
 | ||
| msgstr "Anplitudearen amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | ||
| msgid "Interpolation:"
 | ||
| msgstr "Interpolazioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h
 | ||
| msgid "Chirp"
 | ||
| msgstr "Kirrinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h
 | ||
| msgid "Tone"
 | ||
| msgstr "Tonua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | ||
| msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Compress Excess Silence"
 | ||
| msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | ||
| "specified level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
 | ||
| "laburtzen du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | ||
| "each Sync-Locked Track Group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko "
 | ||
| "hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Detect Silence"
 | ||
| msgstr "Antzeman isiltasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Truncate to:"
 | ||
| msgstr "Moztu hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Compress to:"
 | ||
| msgstr "Konprimitu hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | ||
| msgid "Truncate tracks independently"
 | ||
| msgstr "Moztu pistak banaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.h
 | ||
| msgid "Truncate Silence"
 | ||
| msgstr "Moztu isiltasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "VST Effects"
 | ||
| msgstr "VST efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | ||
| msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | ||
| msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Scanning Shell VST"
 | ||
| msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | ||
| msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not load the library"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "VST Effect Options"
 | ||
| msgstr "VST efektuaren aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Buffer Size"
 | ||
| msgstr "Bufferraren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren efektura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa eta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo "
 | ||
| "funtzionatzeko. Edozein modutan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | ||
| msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak  "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "reduce processing time."
 | ||
| msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | ||
| msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Latency Compensation"
 | ||
| msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera "
 | ||
| "atzeratu behar dute"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-ra audioa itzultzerakoan.  Atzerapen hau konpentsatze ez denean, "
 | ||
| "konturatuko zara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | ||
| msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "not work for all VST effects."
 | ||
| msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Enable &compensation"
 | ||
| msgstr "Gaitu &konpentsazioa "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Graphical Mode"
 | ||
| msgstr "Modu grafikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | ||
| msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | ||
| msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Enable &graphical interface"
 | ||
| msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | ||
| msgstr ", Audio irteera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Save VST Preset As:"
 | ||
| msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Unrecognized file extension."
 | ||
| msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | ||
| msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Load VST Preset:"
 | ||
| msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | ||
| msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Unable to load presets file."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | ||
| msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Effect Settings"
 | ||
| msgstr "Efektuaren ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Unable to read presets file."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | ||
| msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | ||
| msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | ||
| #. developed by Steinberg GmbH
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | ||
| msgid "VST"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | ||
| "1970's"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
 | ||
| "gitarra-soinu haren antzera "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Dept&h (%):"
 | ||
| msgstr "&Sakonera (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Reso&nance:"
 | ||
| msgstr "Erreso&nantzia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Resonance"
 | ||
| msgstr "Erresonantzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | ||
| msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | ||
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | ||
| msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.h
 | ||
| msgid "Wahwah"
 | ||
| msgstr "Wah-wah"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Audio Unit Effects"
 | ||
| msgstr "Audio unitateen efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not find component"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not initialize component"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | ||
| msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera "
 | ||
| "atzeratu behar dute"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | ||
| msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "User Interface"
 | ||
| msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | ||
| msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Select &interface"
 | ||
| msgstr "Hautatu &interfazea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Full"
 | ||
| msgstr "Osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Generic"
 | ||
| msgstr "Generikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Basic"
 | ||
| msgstr "Oinarrizkoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | ||
| msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Preset"
 | ||
| msgstr "Aurre-ezazrpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
 | ||
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Audio Unit"
 | ||
| msgstr "Audio unitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | ||
| #. (Application programming interface)
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr "LADSPA efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | ||
| msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera "
 | ||
| "atzeratu behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | ||
| msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | ||
| msgid "Effect Output"
 | ||
| msgstr "Efektuaren irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | ||
| #. (Application programming interface)
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LADSPA"
 | ||
| msgstr "LADSPA efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | ||
| msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera "
 | ||
| "atzeratu behar dute."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | ||
| msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak "
 | ||
| "ezartzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Couldn't instantiate effect"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "Generator"
 | ||
| msgstr "Sorgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | ||
| msgid "&Duration:"
 | ||
| msgstr "&Iraupena:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates
 | ||
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | ||
| msgid "LV2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | ||
| msgid "LV2 Effects"
 | ||
| msgstr "LV2 efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | ||
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist Effects"
 | ||
| msgstr "Nyquist efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | ||
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | ||
| msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist Prompt"
 | ||
| msgstr "Nyquist gonbit"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist Worker"
 | ||
| msgstr "Nyquist langilea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | ||
| msgstr "Nyquist pluginak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | ||
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | ||
| "frequency range for the effect to act on."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
 | ||
| "pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
 | ||
| "efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio selection required."
 | ||
| msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist Error"
 | ||
| msgstr "Nyquist Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | ||
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | ||
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
 | ||
| "Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
 | ||
| "(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Debug Output: "
 | ||
| msgstr "Arazketa-irteera:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'%s' returned:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s'-ek itzuli du:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Processing complete."
 | ||
| msgstr "Prozesatzea osatuta."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "plug-in"
 | ||
| msgstr "plugina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | ||
| msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | ||
| msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
 | ||
| "kodeketara bihurtu da]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | ||
| msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | ||
| "Control not created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
 | ||
| "Kontrola ez da sortu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not open file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | ||
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | ||
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | ||
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | ||
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | ||
| " ."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
 | ||
| "SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
 | ||
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | ||
| "edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
 | ||
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | ||
| " "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Error in Nyquist code"
 | ||
| msgstr "Errorea Nyquist kodean"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not determine language"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Mismatched quotes in\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | ||
| msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | ||
| msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "&Load"
 | ||
| msgstr "&Kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Save"
 | ||
| msgstr "&Gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Current program has been modified.\n"
 | ||
| "Discard changes?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uneko programa aldatu egin da.\n"
 | ||
| "Baztertu aldaketak?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | ||
| "txt|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak "
 | ||
| "(*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "File could not be loaded"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid "File could not be saved"
 | ||
| msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value range:\n"
 | ||
| "%s to %s"
 | ||
| msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value Error"
 | ||
| msgstr "LOF errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | ||
| "Using empty string instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a file"
 | ||
| msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save file as"
 | ||
| msgstr "Gorde fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "untitled"
 | ||
| msgstr "izengabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | ||
| msgid "Vamp Effects"
 | ||
| msgstr "Vamp efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | ||
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | ||
| "channels of the track do not match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez "
 | ||
| "datozenean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | ||
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | ||
| msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | ||
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | ||
| msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | ||
| msgid "Plugin Settings"
 | ||
| msgstr "Pluginaren ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "Programa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | ||
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | ||
| msgid "Vamp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "No format specific options"
 | ||
| msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "Export Audio"
 | ||
| msgstr "Esportatu audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "Editatu metadatu etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "Exported Tags"
 | ||
| msgstr "Esportatutako etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "All selected audio is muted."
 | ||
| msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "All audio is muted."
 | ||
| msgstr "Audio osoa mutututa dago."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Unable to export"
 | ||
| msgstr "Ezin da esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | ||
| msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | ||
| "with nonstandard extensions.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek "
 | ||
| "ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | ||
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | ||
| "restore the original audio to the project.\n"
 | ||
| "               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | ||
| "locations of all missing files.\n"
 | ||
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | ||
| "filename or folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
 | ||
| "Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio "
 | ||
| "proiektua berreskuratzeko.\n"
 | ||
| "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien "
 | ||
| "kokalekua ikusteko.\n"
 | ||
| "Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | ||
| msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | ||
| "settings."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen "
 | ||
| "ezarpenen arabera."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | ||
| msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "Format Options"
 | ||
| msgstr "Formatuaren aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Channel: %2d"
 | ||
| msgstr "Kanala: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s - L"
 | ||
| msgstr " - Z"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s - R"
 | ||
| msgstr " - S"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| msgid "Mixer Panel"
 | ||
| msgstr "Nahasgailuaren panela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Output Channels: %2d"
 | ||
| msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "Show output"
 | ||
| msgstr "Erakutsi irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | ||
| "window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-"
 | ||
| "leihoan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "Find path to command"
 | ||
| msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "(external program)"
 | ||
| msgstr "(kanpo programa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | ||
| msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Export"
 | ||
| msgstr "Esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | ||
| msgid "Command Output"
 | ||
| msgstr "Aginduaren irteera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | ||
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
 | ||
| "Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg Error"
 | ||
| msgstr "FFmpeg errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
 | ||
| "fitxategira."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
 | ||
| "Errore kodea hau da: %d."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
 | ||
| "goiburuak. Errorearen kodea %d da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | ||
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
 | ||
| "Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian "
 | ||
| "idatzi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | ||
| "output format is %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
 | ||
| "gehienezko kanal kopurua %d da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the audio as %s"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Invalid sample rate"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Resample"
 | ||
| msgstr "Lagindu berriro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | ||
| "file format. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
 | ||
| "fitxategi formatuan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the current output file format. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)  eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
 | ||
| "onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | ||
| msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Sample Rates"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%i kbps"
 | ||
| msgstr "%i kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | ||
| msgid "Bit Rate:"
 | ||
| msgstr "Bit-emaria:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Quality (kbps):"
 | ||
| msgstr "Kalitatea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f kbps"
 | ||
| msgstr "%.2f kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | ||
| msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | ||
| msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Overwrite"
 | ||
| msgstr "Berretsi gainidaztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | ||
| msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | ||
| msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | ||
| msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "LC"
 | ||
| msgstr "LC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Main"
 | ||
| msgstr "Nagusia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "LTP"
 | ||
| msgstr "LTP"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | ||
| msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Estimate"
 | ||
| msgstr "Estimatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "2-level"
 | ||
| msgstr "2-maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "4-level"
 | ||
| msgstr "4-maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "8-level"
 | ||
| msgstr "8-maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Full search"
 | ||
| msgstr "Bilaketa osoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Log search"
 | ||
| msgstr "Egunkari bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | ||
| msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Preset:"
 | ||
| msgstr "Aurre-ezarpena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Load Preset"
 | ||
| msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Import Presets"
 | ||
| msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Export Presets"
 | ||
| msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Codec:"
 | ||
| msgstr "Kodeka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | ||
| "compatible with all codecs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
 | ||
| "konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Show All Formats"
 | ||
| msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Show All Codecs"
 | ||
| msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "General Options"
 | ||
| msgstr "Aukera orokorrak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Language:"
 | ||
| msgstr "Hizkuntza:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "hutsik - automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Bit Reservoir"
 | ||
| msgstr "Bit gordailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "VBL"
 | ||
| msgstr "VBL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Tag:"
 | ||
| msgstr "Etiketa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kodek etiketa (FOURCC)\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "hutsik - automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | ||
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "Recommended - 192000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean "
 | ||
| "eraginadu\n"
 | ||
| "Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k "
 | ||
| "etab.)\n"
 | ||
| "0 - automatikoa\n"
 | ||
| "Aholkatutakoa - 192000"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Quality:"
 | ||
| msgstr "Kalitatea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | ||
| "Required for vorbis\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
 | ||
| "Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
 | ||
| "0 - automatikoa\n"
 | ||
| "-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Sample Rate:"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sample rate (Hz)\n"
 | ||
| "0 - don't change sample rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
 | ||
| "0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Cutoff:"
 | ||
| msgstr "Ebaki-egoera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "0 - automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Profile:"
 | ||
| msgstr "Profila:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "AAC Profile\n"
 | ||
| "Low Complexity - default\n"
 | ||
| "Most players won't play anything other than LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "AAC profila\n"
 | ||
| "Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
 | ||
| "Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "FLAC options"
 | ||
| msgstr "FLAC aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Compression:"
 | ||
| msgstr "Konpresioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level\n"
 | ||
| "Required for FLAC\n"
 | ||
| "-1 - automatic\n"
 | ||
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | ||
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Konpresio maila\n"
 | ||
| "Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
 | ||
| "-1 - automatikoa\n"
 | ||
| "min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
 | ||
| "max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Frame:"
 | ||
| msgstr "Fotograma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Frame size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 16\n"
 | ||
| "max - 65535"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fotogramaren tamaina\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "0 - lehenetsia\n"
 | ||
| "min - 16\n"
 | ||
| "max - 65535"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "LPC"
 | ||
| msgstr "LPC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LPC coefficients precision\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 1\n"
 | ||
| "max - 15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "0 - lehenetsia\n"
 | ||
| "min - 1\n"
 | ||
| "max - 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "PdO Method:"
 | ||
| msgstr "PdO metodoa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prediction Order Method\n"
 | ||
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | ||
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | ||
| "Full search - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Iragapen ordenaren metodoa\n"
 | ||
| "Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
 | ||
| "Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
 | ||
| "Bilaketa osoa - lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Min. PdO"
 | ||
| msgstr "Min. PdO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gutxieneko iragarpen ordena\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "-1 - lehenetsia\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Max. PdO"
 | ||
| msgstr "Max. PdO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gehienezko iragarpen ordena\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "-1 - lehenetsia\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Min. PtO"
 | ||
| msgstr "Min. PtO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Partizio txikieneko ordena\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "-1 - lehenetsia\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Max. PtO"
 | ||
| msgstr "Max. PtO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Partizio handieneko ordena\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "-1 - lehenetsia\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
 | ||
| #. but this text needs to be kept very short
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Use LPC"
 | ||
| msgstr "Erabili LPC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "MPEG container options"
 | ||
| msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | ||
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Mux Rate:"
 | ||
| msgstr "Mux tasa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "0 - lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Packet Size:"
 | ||
| msgstr "Pakete-tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Packet size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pakete-tamaina\n"
 | ||
| "Aukerakoa\n"
 | ||
| "0 - lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | ||
| msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You can't save a preset without a name"
 | ||
| msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | ||
| msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | ||
| msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No presets to export"
 | ||
| msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | ||
| msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Incompatible format and codec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Failed to guess format"
 | ||
| msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | ||
| msgid "Failed to find the codec"
 | ||
| msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "0 (fastest)"
 | ||
| msgstr "0 (azkarrena)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "1"
 | ||
| msgstr "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "3"
 | ||
| msgstr "3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "4"
 | ||
| msgstr "4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "5"
 | ||
| msgstr "5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "6"
 | ||
| msgstr "6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "7"
 | ||
| msgstr "7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "8 (best)"
 | ||
| msgstr "8 (onena)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "16 bit"
 | ||
| msgstr "16 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "24 bit"
 | ||
| msgstr "24 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "Level:"
 | ||
| msgstr "Maila:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "Bit depth:"
 | ||
| msgstr "Bit sakonera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "FLAC Files"
 | ||
| msgstr "FLAC fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | ||
| msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | ||
| "Status: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
 | ||
| "Egoera: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | ||
| msgid "MP2 Files"
 | ||
| msgstr "MP2 fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | ||
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | ||
| msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | ||
| msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%d kbps"
 | ||
| msgstr "%i kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | ||
| msgstr "(Kalitaterik onena)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s kbps"
 | ||
| msgstr "%i kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | ||
| msgstr "(fitxategi txikiagoak)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Fast"
 | ||
| msgstr "Azkarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Estandarra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Insane, 320 kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | ||
| msgstr "Bit-emaria modua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Variable"
 | ||
| msgstr "Aldakorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Average"
 | ||
| msgstr "Batezbestekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Constant"
 | ||
| msgstr "Egonkorra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
 | ||
| msgid "Quality"
 | ||
| msgstr "Kalitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Variable Speed:"
 | ||
| msgstr "Abiadura aldakorra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Channel Mode:"
 | ||
| msgstr "Kanal-modua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Joint Stereo"
 | ||
| msgstr "Estereo elkartua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Stereo"
 | ||
| msgstr "Estereoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Force export to mono"
 | ||
| msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Locate LAME"
 | ||
| msgstr "Bilatu LAME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | ||
| msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of %s:"
 | ||
| msgstr "%s-ren kokalekua:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find %s, click here -->"
 | ||
| msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | ||
| msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is %s?"
 | ||
| msgstr "Non dago %s?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | ||
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | ||
| "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria "
 | ||
| "Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
 | ||
| "Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak "
 | ||
| "(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
 | ||
| "*.dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
 | ||
| "dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | ||
| "All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
 | ||
| "dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | ||
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak (*."
 | ||
| "so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "MP3 Files"
 | ||
| msgstr "MP3 fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | ||
| msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | ||
| "file format. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
 | ||
| "proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the MP3 file format. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) "
 | ||
| "eta\n"
 | ||
| "bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| msgid "MP3 export library not found"
 | ||
| msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(Built-in)"
 | ||
| msgstr "Berezko efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Export Multiple"
 | ||
| msgstr "Esportatu hainbat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | ||
| msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | ||
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
 | ||
| "beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Export files to:"
 | ||
| msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Folder:"
 | ||
| msgstr "Karpeta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "Sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Options:"
 | ||
| msgstr "Aukerak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Split files based on:"
 | ||
| msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Include audio before first label"
 | ||
| msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "First file name:"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "First file name"
 | ||
| msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Name files:"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Using Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | ||
| msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "File name prefix:"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "File name prefix"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Overwrite existing files"
 | ||
| msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | ||
| msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko  kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
 | ||
| "ondoren."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Would you like to create it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ez dago.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Sortu nahi duzu?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako "
 | ||
| "bat ere erabil: %s\n"
 | ||
| "Erabili..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" "
 | ||
| "erabili. Erabili..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | ||
| msgid "Save As..."
 | ||
| msgstr "Gorde honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to export - rate or quality problem"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Unable to export - problem with metadata"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Unable to export - problem initialising"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Unable to export - problem creating stream"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Unable to export - problem with packets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to export - problem with file"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | ||
| msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | ||
| msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Header:"
 | ||
| msgstr "Goiburua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Encoding:"
 | ||
| msgstr "Kodeketa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Other uncompressed files"
 | ||
| msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
 | ||
| "4GB.\n"
 | ||
| "Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Exporting"
 | ||
| msgstr "Errorea inportatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
 | ||
| "files bigger than 4GB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "GSM 6.10 requires mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | ||
| msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | ||
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | ||
| #. * error"
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | ||
| "Libsndfile says \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
 | ||
| "Libsndfile-ek dio \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | ||
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\"\n"
 | ||
| "MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
 | ||
| "baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| msgid "Select stream(s) to import"
 | ||
| msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | ||
| msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | ||
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | ||
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
 | ||
| "Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
 | ||
| "audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | ||
| "files. \n"
 | ||
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez "
 | ||
| "dituelako.\n"
 | ||
| "Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio "
 | ||
| "fitxategiak deskarga ditzakezu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak "
 | ||
| "direla medio.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
 | ||
| "adibidez WAV edo AIFF formatura."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
 | ||
| "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
 | ||
| "file.\n"
 | ||
| "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
 | ||
| "or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
 | ||
| "adibidez WAV edo AIFF formatura."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | ||
| "These typically are from an online music store. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | ||
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | ||
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
 | ||
| "Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
 | ||
| "Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
 | ||
| "audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
 | ||
| "batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
 | ||
| "esaterako WAV edo AIFF formatura. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | ||
| "then import it, or record it into Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
 | ||
| " orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | ||
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | ||
| "audio \n"
 | ||
| "format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren "
 | ||
| "amaiera \".mp3\"\n"
 | ||
| "luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
 | ||
| "audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
 | ||
| "Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
 | ||
| "adibidez WAV edo AIFF formatura. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
 | ||
| "Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
 | ||
| "hala nola WAV edo AIFF. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
 | ||
| "Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
 | ||
| "hala nola WAV edo AIFF. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
 | ||
| "Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
 | ||
| "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
 | ||
| "hala nola WAV edo AIFF. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | ||
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
 | ||
| "Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "File \"%s\" not found."
 | ||
| msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | ||
| "Data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
 | ||
| "Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n"
 | ||
| "honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s, %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "but none of them understood this file format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
 | ||
| "Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Importing %s"
 | ||
| msgstr "%s inportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | ||
| msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
 | ||
| "Iraupena[%d]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | ||
| msgid "FLAC files"
 | ||
| msgstr "FLAC fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | ||
| msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| msgid "GStreamer Importer"
 | ||
| msgstr "GStreamer Inportatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| msgid "Unable to set stream state to paused."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | ||
| msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| msgid "Unable to import file, state change failed."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer Error: %s"
 | ||
| msgstr "GStreamer Errorea: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | ||
| msgid "List of Files in basic text format"
 | ||
| msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | ||
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | ||
| msgid "LOF Error"
 | ||
| msgstr "LOF errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | ||
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | ||
| msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | ||
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
 | ||
| "daiteke."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | ||
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | ||
| msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | ||
| msgid "Import MIDI"
 | ||
| msgstr "Inportatu MIDI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | ||
| msgstr ": Fitxategi-izen laburregia."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | ||
| msgstr ": Fitxategi-mota okerra."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file %s."
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMP3.cpp
 | ||
| msgid "MP3 files"
 | ||
| msgstr "MP3 fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Media read error"
 | ||
| msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | ||
| msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | ||
| msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | ||
| msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | ||
| msgid "Internal logic fault"
 | ||
| msgstr "Barne-logikak huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | ||
| msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | ||
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | ||
| "copying).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your current preference is set to copy in.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your current preference is set to read directly.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | ||
| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | ||
| "files with their original names in their original locations.\n"
 | ||
| "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | ||
| "locations of any files that you are reading directly.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu "
 | ||
| "edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zure uneko hobespena %s da.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea "
 | ||
| "ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien "
 | ||
| "jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar "
 | ||
| "dituzulako.\n"
 | ||
| "Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun "
 | ||
| "fitxategien  jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Choose an import method"
 | ||
| msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | ||
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | ||
| msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "QuickTime files"
 | ||
| msgstr "QuickTime fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | ||
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Import Raw"
 | ||
| msgstr "Inportatu formaturik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Import Raw Data"
 | ||
| msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "No endianness"
 | ||
| msgstr "Endianness gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Little-endian"
 | ||
| msgstr "Little-endian"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Big-endian"
 | ||
| msgstr "Big-endian"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Default endianness"
 | ||
| msgstr "Endianness lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | ||
| msgstr "1 kanal (Mono)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | ||
| msgstr "2 kanal (Estereo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Channels"
 | ||
| msgstr "%d kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Byte order:"
 | ||
| msgstr "Byte-ordena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Channels:"
 | ||
| msgstr "Kanalak:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Start offset:"
 | ||
| msgstr "Hasierako desplazamendua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Amount to import:"
 | ||
| msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | ||
| msgid "Sample rate:"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Import"
 | ||
| msgstr "&Inportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bad data size"
 | ||
| msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s left"
 | ||
| msgstr "ezkerra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s right"
 | ||
| msgstr "eskuina"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | ||
| #. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | ||
| #. identifying one end of a clip,
 | ||
| #. first number gives the position of that clip in a sequence
 | ||
| #. of clips,
 | ||
| #. last number counts all clips,
 | ||
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | ||
| #. clips.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s %d of %d clip %s"
 | ||
| msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "start"
 | ||
| msgstr "hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "end"
 | ||
| msgstr "amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | ||
| #. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | ||
| #. or with "end", identifying and end of a clip,
 | ||
| #. first and second numbers give the position of those clips in
 | ||
| #. a seqeunce of clips,
 | ||
| #. last number counts all clips,
 | ||
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | ||
| #. clips.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | ||
| msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | ||
| #. first number identifies one of a sequence of clips,
 | ||
| #. last number counts the clips,
 | ||
| #. string names a track
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d of %d clip %s"
 | ||
| msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Time shifted clips to the right"
 | ||
| msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Time shifted clips to the left"
 | ||
| msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | ||
| msgid "Time-Shift"
 | ||
| msgstr "Denbora aldatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "clip not moved"
 | ||
| msgstr "klipa ez da mugitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Clip B&oundaries"
 | ||
| msgstr "Kliparen &mugak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Previo&us Clip"
 | ||
| msgstr "A&urreko klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Previous Clip"
 | ||
| msgstr "A&urreko klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "N&ext Clip"
 | ||
| msgstr "Hurr&engo klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Next Clip"
 | ||
| msgstr "Hurr&engo klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | ||
| msgstr "Aurreko kliparen muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | ||
| msgstr "Hurrengo kliparen muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Clip L&eft"
 | ||
| msgstr "E&zker klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | ||
| msgid "Clip Rig&ht"
 | ||
| msgstr "E&skuin klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | ||
| msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | ||
| msgstr "Arbeletik itsatsita"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Nothing to undo"
 | ||
| msgstr "Ez dago zer desegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Nothing to redo"
 | ||
| msgstr "Ez dago zer berregin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | ||
| msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | ||
| msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Duplicated"
 | ||
| msgstr "Bikoiztuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Duplicate"
 | ||
| msgstr "Bikoiztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Cut"
 | ||
| msgstr "Ebaki eta zatitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Delete"
 | ||
| msgstr "Zatitu eta ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | ||
| msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | ||
| msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Trim Audio"
 | ||
| msgstr "Moztu audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Split"
 | ||
| msgstr "Zatitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split to new track"
 | ||
| msgstr "Zatitu pista berrira"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split New"
 | ||
| msgstr "Zatitu berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Join"
 | ||
| msgstr "Elkartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Detach"
 | ||
| msgstr "Desuztartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "Metadatu etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Edit"
 | ||
| msgstr "&Editatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "Cu&t"
 | ||
| msgstr "Eba&ki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Delete"
 | ||
| msgstr "&Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "&Copy"
 | ||
| msgstr "&Kopiatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "&Paste"
 | ||
| msgstr "&Itsatsi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Duplic&ate"
 | ||
| msgstr "Bi&koiztu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "R&emove Special"
 | ||
| msgstr "&Kendu berezia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Spl&it Cut"
 | ||
| msgstr "Zatitu-ebak&i"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split D&elete"
 | ||
| msgstr "Zatitu-&ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Silence Audi&o"
 | ||
| msgstr "Isildu audi&oa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Tri&m Audio"
 | ||
| msgstr "&Moztu audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sp&lit"
 | ||
| msgstr "&Zatitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Ne&w"
 | ||
| msgstr "Zatitu &berria"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Join"
 | ||
| msgstr "&Elkartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Detac&h at Silences"
 | ||
| msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Metadata..."
 | ||
| msgstr "Me&tadatuak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pre&ferences..."
 | ||
| msgstr "Ho&bespenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Delete Key"
 | ||
| msgstr "&EzabatuTekla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Delete Key&2"
 | ||
| msgstr "EzabatuTekla&2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| msgid "Ext&ra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| msgid "Mi&xer"
 | ||
| msgstr "Na&hasgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | ||
| msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Increase Playback Volume"
 | ||
| msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Decrease Playback Volume"
 | ||
| msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | ||
| msgstr "D&oitu grabatze-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | ||
| msgstr "I&go grabatze-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | ||
| msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| msgid "De&vice"
 | ||
| msgstr "&Gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change &Recording Device..."
 | ||
| msgstr "Aldatu &grabazio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change &Playback Device..."
 | ||
| msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change Audio &Host..."
 | ||
| msgstr "Aldatu audio &ostalaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | ||
| msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Full Screen (on/off)"
 | ||
| msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export Selected Audio"
 | ||
| msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "labels.txt"
 | ||
| msgstr "labels.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "There are no label tracks to export."
 | ||
| msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | ||
| msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Please select a Note Track."
 | ||
| msgstr "Hautatu noten pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export MIDI As:"
 | ||
| msgstr "Esportatu MIDI honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | ||
| msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | ||
| "Do you want to continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
 | ||
| "Jarraitu nahi duzu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export MIDI"
 | ||
| msgstr "Esportatu MIDI:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | ||
| msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Import Labels"
 | ||
| msgstr "Inportatu etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Select a MIDI file"
 | ||
| msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | ||
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
 | ||
| "fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak (*.gro)|*.gro|"
 | ||
| "Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Select any uncompressed audio file"
 | ||
| msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "All files|*"
 | ||
| msgstr "Fitxategi guztiak|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Dangerous Reset..."
 | ||
| msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Open Recent"
 | ||
| msgstr "Ireki azkenak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Recent &Files"
 | ||
| msgstr "Azken &fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Save Project"
 | ||
| msgstr "&Gorde proiektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Save Project &As..."
 | ||
| msgstr "Gorde proiektua &honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | ||
| msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | ||
| msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Export"
 | ||
| msgstr "Esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export as MP&3"
 | ||
| msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export as &WAV"
 | ||
| msgstr "Esportatu &WAV gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export as &OGG"
 | ||
| msgstr "Esportatu &OGG gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Export Audio..."
 | ||
| msgstr "&Esportatu audioa..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | ||
| msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export &Labels..."
 | ||
| msgstr "Esportatu &etiketak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export &Multiple..."
 | ||
| msgstr "Esportatu &hainbat..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Export MI&DI..."
 | ||
| msgstr "Esportatu MI&DIa.."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Audio..."
 | ||
| msgstr "&Audioa..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Labels..."
 | ||
| msgstr "&Etiketak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&MIDI..."
 | ||
| msgstr "&MIDI..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Raw Data..."
 | ||
| msgstr "Datu go&rdinak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | ||
| msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Print..."
 | ||
| msgstr "&Inprimatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | ||
| msgid "E&xit"
 | ||
| msgstr "I&rten"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Save %s"
 | ||
| msgstr "%s gorde egin da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to save %s"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Do you have these problems?"
 | ||
| msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fix"
 | ||
| msgstr "Nahasi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Quick Fixes"
 | ||
| msgstr "QuickTime fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nothing to do"
 | ||
| msgstr "Ez dago zer desegin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clocks on the Tracks"
 | ||
| msgstr "&Itxi fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Can't select precisely"
 | ||
| msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording stops and starts"
 | ||
| msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "Fixed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "Audio Device Info"
 | ||
| msgstr "Audio gailuaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "MIDI Device Info"
 | ||
| msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Quick Fix..."
 | ||
| msgstr "&Laguntza azkarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Getting Started"
 | ||
| msgstr "&Hasierako urratsak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity &Manual"
 | ||
| msgstr "Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Quick Help..."
 | ||
| msgstr "&Laguntza azkarra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Manual..."
 | ||
| msgstr "&Eskuliburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Diagnostics"
 | ||
| msgstr "&Diagnostikoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | ||
| msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&MIDI Device Info..."
 | ||
| msgstr "&MIDI gailuaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "Show &Log..."
 | ||
| msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Generate Support Data..."
 | ||
| msgstr "&Sortu laguntzarako datuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | ||
| msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Check for Updates..."
 | ||
| msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "Added label"
 | ||
| msgstr "Gehitutako etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Paste Text to New Label"
 | ||
| msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | ||
| #. regions.
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | ||
| #. regions
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | ||
| #. the labeled audio regions
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | ||
| #. regions
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Isildu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | ||
| #. audio (a point or a region)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Split Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | ||
| #. regions)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Join Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | ||
| #. This message appears in history and tells you about something
 | ||
| #. Audacity has done.
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Labels"
 | ||
| msgstr "&Etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Edit Labels..."
 | ||
| msgstr "&Editatu etiketak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add Label at &Selection"
 | ||
| msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | ||
| msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | ||
| msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | ||
| msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "La&beled Audio"
 | ||
| msgstr "&Etiketadun audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Cut"
 | ||
| msgstr "&Ebaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Cut"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Delete"
 | ||
| msgstr "Zatitu eta ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Split Cut"
 | ||
| msgstr "Zatitu-eba&ki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Split Cut"
 | ||
| msgstr "Ebaki eta zatitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sp&lit Delete"
 | ||
| msgstr "Bana&tu-ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Split Delete"
 | ||
| msgstr "Zatitu eta ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Silence &Audio"
 | ||
| msgstr "Isildu &audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Silence"
 | ||
| msgstr "Isilunea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Co&py"
 | ||
| msgstr "Ko&piatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Copy"
 | ||
| msgstr "Etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| msgid "Spli&t"
 | ||
| msgstr "Zati&tu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Split"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Join"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | ||
| msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | ||
| msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "F&ocus"
 | ||
| msgstr "F&okua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | ||
| msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | ||
| msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | ||
| msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Focus to &Next Track"
 | ||
| msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Focus to &First Track"
 | ||
| msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Focus to &Last Track"
 | ||
| msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | ||
| msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | ||
| msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Toggle Focused Track"
 | ||
| msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | ||
| msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | ||
| msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | ||
| msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Frequency Analysis"
 | ||
| msgstr "Maiztasunaren analisia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Uncategorized"
 | ||
| msgstr "Kategoriarik gabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Ezezaguna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | ||
| msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Generate"
 | ||
| msgstr "&Sortu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | ||
| msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Repeat Last Effect"
 | ||
| msgstr "Errepikatu azken efektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Effe&ct"
 | ||
| msgstr "Efe&ktua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Analyze"
 | ||
| msgstr "&Analizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Contrast..."
 | ||
| msgstr "Kontrastea..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Plot Spectrum..."
 | ||
| msgstr "Marraztu espektroa..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "T&ools"
 | ||
| msgstr "T&resnak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Macros..."
 | ||
| msgstr "&Etiketak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Apply Macro"
 | ||
| msgstr "&Aplikatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Palette..."
 | ||
| msgstr "&Ezabatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Screenshot..."
 | ||
| msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Run Benchmark..."
 | ||
| msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Simulate Recording Errors"
 | ||
| msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | ||
| msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Script&ables I"
 | ||
| msgstr "Script-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Time..."
 | ||
| msgstr "Hautatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Frequencies..."
 | ||
| msgstr "Maiztasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Tracks..."
 | ||
| msgstr "Hautatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track Status..."
 | ||
| msgstr "Pistaren &hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Set Track Audio..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Set Track Visuals..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Get Preference..."
 | ||
| msgstr "&Hobespenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Preference..."
 | ||
| msgstr "&Hobespenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Clip..."
 | ||
| msgstr "Hurr&engo klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Envelope..."
 | ||
| msgstr "Gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Label..."
 | ||
| msgstr "&Editatu etiketak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Project..."
 | ||
| msgstr "Gorde proiektua &honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| msgid "Scripta&bles II"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track..."
 | ||
| msgstr "&Ordenatu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Get Info..."
 | ||
| msgstr "E&skuratu gehiago..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Message..."
 | ||
| msgstr "&Lagin berria..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Help..."
 | ||
| msgstr "Laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open Project..."
 | ||
| msgstr "Ireki &azkenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Project..."
 | ||
| msgstr "Gorde proiektua &honela..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Mouse..."
 | ||
| msgstr "E&skuratu gehiago..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compare Audio..."
 | ||
| msgstr "&Esportatu audioa..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | ||
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Screenshot (short format)..."
 | ||
| msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | ||
| msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | ||
| msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Select"
 | ||
| msgstr "&Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&None"
 | ||
| msgstr "&Bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select None"
 | ||
| msgstr "Hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Tracks"
 | ||
| msgstr "&Pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "In All &Tracks"
 | ||
| msgstr "&Pista guztietan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | ||
| msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Select Sync-Locked"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "R&egion"
 | ||
| msgstr "&Eskualdea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Left at Playback Position"
 | ||
| msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | ||
| msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Right at Playback Position"
 | ||
| msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | ||
| msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | ||
| msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Track Start to Cursor"
 | ||
| msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor to Track &End"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Cursor to Track End"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Track Start to En&d"
 | ||
| msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Track Start to End"
 | ||
| msgstr "Hautatu amaieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "S&tore Selection"
 | ||
| msgstr "Go&rde hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Retrieve Selectio&n"
 | ||
| msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "S&pectral"
 | ||
| msgstr "Es&pektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Cursor to Stored"
 | ||
| msgstr "Hautatu hasieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | ||
| msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "At &Zero Crossings"
 | ||
| msgstr "&Zero mailan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Zero Crossing"
 | ||
| msgstr "&Zero mailan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Selection"
 | ||
| msgstr "&Hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap-To &Off"
 | ||
| msgstr "Kendu batzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap-To &Nearest"
 | ||
| msgstr "Batu hurbilenari"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap-To &Prior"
 | ||
| msgstr "Batu aurrekoari"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection to &Start"
 | ||
| msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection to En&d"
 | ||
| msgstr "Hautapena a&maieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection Extend &Left"
 | ||
| msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection Extend &Right"
 | ||
| msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | ||
| msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | ||
| msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection Contract L&eft"
 | ||
| msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection Contract R&ight"
 | ||
| msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Cursor to"
 | ||
| msgstr "&Kurtsorea hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection Star&t"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren ha&siera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Selection Start"
 | ||
| msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection En&d"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren a&maiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Selection End"
 | ||
| msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Track &Start"
 | ||
| msgstr "Pistaren &hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Track Start"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Track &End"
 | ||
| msgstr "Pistaren &amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Track End"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Project Start"
 | ||
| msgstr "&Proiektuaren hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Project Start"
 | ||
| msgstr "&Proiektuaren hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Project E&nd"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren a&maiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cursor to Project End"
 | ||
| msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Cursor"
 | ||
| msgstr "&Kurtsorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor &Left"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor &Right"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | ||
| msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "See&k"
 | ||
| msgstr "&Kokatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | ||
| msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | ||
| msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | ||
| msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | ||
| msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Toolbars"
 | ||
| msgstr "&Tresna-barrak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | ||
| msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. with the big buttons on it (play record etc)
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Transport Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Garraio tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | ||
| #. that has some tools in it
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "T&ools Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Tresnak tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. with the recording level meters
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. with the playback level meter
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. with the mixer
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Edit Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Edizio tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. for transcription (currently just vary play speed)
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | ||
| msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. that manages devices
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Device Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Gailuen tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | ||
| #. for selecting a time range of audio
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Selection Tool"
 | ||
| msgstr "&Hautapen-tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Envelope Tool"
 | ||
| msgstr "&Kontrol inguratzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Draw Tool"
 | ||
| msgstr "&Marrazteko tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Zoom Tool"
 | ||
| msgstr "&Zoom tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Time Shift Tool"
 | ||
| msgstr "Lerratzeko tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Multi Tool"
 | ||
| msgstr "Tresna &anizkuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Previous Tool"
 | ||
| msgstr "&Aurreko tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Next Tool"
 | ||
| msgstr "&Hurrengo tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | ||
| msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | ||
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Render"
 | ||
| msgstr "Errendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | ||
| msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | ||
| msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Panned audio track(s)"
 | ||
| msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pan Track"
 | ||
| msgstr "Pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Start to &Zero"
 | ||
| msgstr "Hasiera &zerora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Start to Selection &End"
 | ||
| msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "End to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | ||
| #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | ||
| #. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | ||
| #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | ||
| #. an implied preposition "from").
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | ||
| msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned start to zero"
 | ||
| msgstr "hasiera zerora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align/Move Start"
 | ||
| msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align Start"
 | ||
| msgstr "Anplitudearen hasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | ||
| msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned start to selection end"
 | ||
| msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align/Move End"
 | ||
| msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align End"
 | ||
| msgstr "Lerrokatu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | ||
| msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned end to selection end"
 | ||
| msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved end to end"
 | ||
| msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned end to end"
 | ||
| msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align/Move End to End"
 | ||
| msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align End to End"
 | ||
| msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned/Moved together"
 | ||
| msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Aligned together"
 | ||
| msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align/Move Together"
 | ||
| msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align Together"
 | ||
| msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | ||
| msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Adjusted gain"
 | ||
| msgstr "Doitutako irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Adjusted Pan"
 | ||
| msgstr "Doitutako pan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Created new audio track"
 | ||
| msgstr "Audio-pista berria sortu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "New Track"
 | ||
| msgstr "Pista berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Created new stereo audio track"
 | ||
| msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Created new label track"
 | ||
| msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen "
 | ||
| "du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Created new time track"
 | ||
| msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "The entered value is invalid"
 | ||
| msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Resampling track %d"
 | ||
| msgstr "%d pista berriro lagintzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | ||
| msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Resample Track"
 | ||
| msgstr "Lagindu berriro pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio-pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | ||
| "secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
 | ||
| "segundotik %.2f segundora."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | ||
| "%.2f to %.2f secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
 | ||
| "segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | ||
| msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Tracks sorted by time"
 | ||
| msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sort by Time"
 | ||
| msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Tracks sorted by name"
 | ||
| msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sort by Name"
 | ||
| msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | ||
| msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Add &New"
 | ||
| msgstr "Gehitu &berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Mono Track"
 | ||
| msgstr "Pista &monoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Stereo Track"
 | ||
| msgstr "Pista &estereoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Label Track"
 | ||
| msgstr "&Etiketa-pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Time Track"
 | ||
| msgstr "&Denbora-pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Mi&x"
 | ||
| msgstr "Na&hasketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | ||
| msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Mi&x and Render"
 | ||
| msgstr "&Nahastu eta errendatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | ||
| msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Resample..."
 | ||
| msgstr "&Lagin berria..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | ||
| msgstr "Ke&ndu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "M&ute/Unmute"
 | ||
| msgstr "M&ututu/ez-mututu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Mute All Tracks"
 | ||
| msgstr "&Mututu pista guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | ||
| msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Pan"
 | ||
| msgstr "&Pan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Left"
 | ||
| msgstr "&Ezkerra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pan Left"
 | ||
| msgstr "Ezker"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Right"
 | ||
| msgstr "&Eskuina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pan Right"
 | ||
| msgstr "Eskuin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Center"
 | ||
| msgstr "&Erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pan Center"
 | ||
| msgstr "Erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Align Tracks"
 | ||
| msgstr "&Lerrokatu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Align End to End"
 | ||
| msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Align &Together"
 | ||
| msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | ||
| msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | ||
| msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "S&ort Tracks"
 | ||
| msgstr "&Ordenatu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "By &Start Time"
 | ||
| msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "By &Name"
 | ||
| msgstr "&Izenaren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | ||
| msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Track"
 | ||
| msgstr "&Pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | ||
| msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | ||
| msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | ||
| msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | ||
| msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | ||
| msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | ||
| msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | ||
| msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | ||
| msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | ||
| msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Close Focused Track"
 | ||
| msgstr "&Itxi fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focused Track U&p"
 | ||
| msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | ||
| msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focused Track to T&op"
 | ||
| msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | ||
| msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "no label track"
 | ||
| msgstr "etiketarik gabeko pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "no label track at or below focused track"
 | ||
| msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "no labels in label track"
 | ||
| msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please close any additional projects and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita "
 | ||
| "izanda\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please save or close this project and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please select in a mono track."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio-pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please select in a stereo track."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio-pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Please select at least %d channels."
 | ||
| msgstr "Hautatu audio-pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please select a time within a clip."
 | ||
| msgstr "Hautatu noten pista bat."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | ||
| #. play, record, pause etc.
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tra&nsport"
 | ||
| msgstr "Garraioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pl&aying"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | ||
| msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Loop Play"
 | ||
| msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Pause"
 | ||
| msgstr "&Pausatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Recording"
 | ||
| msgstr "Grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Record"
 | ||
| msgstr "&Grabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Append Record"
 | ||
| msgstr "&Erantsi grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Record &New Track"
 | ||
| msgstr "Grabatu pista &berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Timer Record..."
 | ||
| msgstr "&Programatutako grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Punch and Rol&l Record"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pla&y Region"
 | ||
| msgstr "Erreproduk&zio-area"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Lock"
 | ||
| msgstr "&Blokeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Unlock"
 | ||
| msgstr "&Desblokeatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | ||
| msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Transport &Options"
 | ||
| msgstr "Garraio &aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | ||
| msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | ||
| msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | ||
| msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | ||
| msgstr "&Overdub (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | ||
| msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | ||
| msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "T&ransport"
 | ||
| msgstr "Ga&rraioa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Pl&ay"
 | ||
| msgstr "E&rreproduzitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sto&p"
 | ||
| msgstr "Ge&lditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play &One Second"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play to &Selection"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu &hautapenera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play &Before Selection Start"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play Be&fore Selection End"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play Aft&er Selection End"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play C&ut Preview"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Play-at-Speed"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | ||
| msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | ||
| msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Increase Playback Speed"
 | ||
| msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Decrease Playback Speed"
 | ||
| msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move to &Previous Label"
 | ||
| msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | ||
| msgid "Move to &Next Label"
 | ||
| msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&View"
 | ||
| msgstr "&Ikusi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | ||
| #. * window) full sized
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Zoom"
 | ||
| msgstr "&Zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Zoom &In"
 | ||
| msgstr "&Handiagotu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Zoom &Normal"
 | ||
| msgstr "Zoom &normala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Zoom &Out"
 | ||
| msgstr "&Txikiagotu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Zoom to Selection"
 | ||
| msgstr "&Zooma hautapenera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom &Toggle"
 | ||
| msgstr "Zoom tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | ||
| msgstr "Ezarpen aurreratuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "T&rack Size"
 | ||
| msgstr "Pista&ren tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Fit to Width"
 | ||
| msgstr "&Doitu zabalerara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Fit to &Height"
 | ||
| msgstr "Doitu &altuerara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | ||
| msgstr "&Tolestu pista guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | ||
| msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Sk&ip to"
 | ||
| msgstr "Sa<atu hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "Selection Sta&rt"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip to Selection Start"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren ha&siera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip to Selection End"
 | ||
| msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | ||
| #. that have been taken.
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&History..."
 | ||
| msgstr "&Historia..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Karaoke..."
 | ||
| msgstr "&Karaokea..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Mixer Board..."
 | ||
| msgstr "&Nahasgailu-taula"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | ||
| msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | ||
| msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Show Effects Rack"
 | ||
| msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Window"
 | ||
| msgstr "&Leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | ||
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | ||
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Minimize"
 | ||
| msgstr "&Minimizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | ||
| #. * windows un-hidden
 | ||
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | ||
| msgid "&Bring All to Front"
 | ||
| msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | ||
| #. tooldock
 | ||
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimize All Projects"
 | ||
| msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | ||
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | ||
| msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | ||
| msgid "Decoding Waveform"
 | ||
| msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | ||
| msgstr "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
 | ||
| msgid "Batch"
 | ||
| msgstr "Batch"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Batch"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Behaviors"
 | ||
| msgstr "Portaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | ||
| msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Gailuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Device"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Interface"
 | ||
| msgstr "Interfazea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Host:"
 | ||
| msgstr "&Ostalaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Using:"
 | ||
| msgstr "Erabiltzen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
 | ||
| msgid "Playback"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Device:"
 | ||
| msgstr "&Gailua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "De&vice:"
 | ||
| msgstr "Gai&lua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Cha&nnels:"
 | ||
| msgstr "Ka&nalak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Latency"
 | ||
| msgstr "Latentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Buffer length:"
 | ||
| msgstr "Bufferraren luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "milliseconds"
 | ||
| msgstr "milisegundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Latency compensation:"
 | ||
| msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "No audio interfaces"
 | ||
| msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "No devices found"
 | ||
| msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "1 (Mono)"
 | ||
| msgstr "1 (Mono)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | ||
| msgid "2 (Stereo)"
 | ||
| msgstr "2 (Estereo)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
 | ||
| msgid "Directories"
 | ||
| msgstr "Direktorioak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Directories"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Temporary files directory"
 | ||
| msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Location:"
 | ||
| msgstr "Koka&lekua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Free Space:"
 | ||
| msgstr "Lekua libre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "C&hoose..."
 | ||
| msgstr "&Hautatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Audio cache"
 | ||
| msgstr "Audioaren cachea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | ||
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa "
 | ||
| "ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | ||
| msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | ||
| msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | ||
| msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | ||
| msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "New Temporary Directory"
 | ||
| msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not writable"
 | ||
| msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | ||
| "restarted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
 | ||
| "Audacity berrabiarazi arte"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Temp Directory Update"
 | ||
| msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Effects"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Enable Effects"
 | ||
| msgstr "Gaitu efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | ||
| #. (Application programming interface)
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&LADSPA"
 | ||
| msgstr "LADSPA efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates
 | ||
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "LV&2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | ||
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | ||
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | ||
| #. name into another alphabet.
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "N&yquist"
 | ||
| msgstr "Nyquist Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | ||
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Vamp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | ||
| #. developed by Steinberg GmbH
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "V&ST"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Effect Options"
 | ||
| msgstr "Efektu-aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | ||
| msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | ||
| msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | ||
| msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Grouped by Publisher"
 | ||
| msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Grouped by Type"
 | ||
| msgstr "Motaz taldekatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "S&ort or Group:"
 | ||
| msgstr "O&rdenazioa edo taldea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | ||
| msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Plugin Options"
 | ||
| msgstr "Plugin-aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | ||
| msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | ||
| msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Instruction Set"
 | ||
| msgstr "Jarraibide multzoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | ||
| msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | ||
| #. * audio file import options
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Extended Import"
 | ||
| msgstr "Inportazio hedatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for ExtImport"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Rules to choose import filters"
 | ||
| msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "File extensions"
 | ||
| msgstr "Fitxategi-luzapenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Mime-types"
 | ||
| msgstr "MIME motak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Importer order"
 | ||
| msgstr "Inportatzaileen ordena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move rule &up"
 | ||
| msgstr "Eraman erregela &gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move rule &down"
 | ||
| msgstr "Mugitu araua &behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move f&ilter up"
 | ||
| msgstr "Mugitu iragazkia gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move &filter down"
 | ||
| msgstr "Mugitu iragazkia behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Add new rule"
 | ||
| msgstr "&Gehitu arau berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "De&lete selected rule"
 | ||
| msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Unused filters:"
 | ||
| msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | ||
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | ||
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | ||
| "to trim spaces for you?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
 | ||
| "tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten "
 | ||
| "ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen "
 | ||
| "da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Spaces detected"
 | ||
| msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | ||
| msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | ||
| msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ext Import"
 | ||
| msgstr "Inportazio hedatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for GUI"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | ||
| msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | ||
| msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Local"
 | ||
| msgstr "Tokikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "From Internet"
 | ||
| msgstr "Internetetik"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Classic"
 | ||
| msgstr "Klasikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Light"
 | ||
| msgstr "Arina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Dark"
 | ||
| msgstr "Iluna"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "High Contrast"
 | ||
| msgstr "Kontraste altukoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: user defined
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Language:"
 | ||
| msgstr "&Hizkuntza:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Location of &Manual:"
 | ||
| msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Th&eme:"
 | ||
| msgstr "It&xura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Meter dB &range:"
 | ||
| msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | ||
| msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show e&xtra menus"
 | ||
| msgstr "Menu ge&higarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | ||
| msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | ||
| msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | ||
| msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | ||
| msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | ||
| msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Master Gain Control"
 | ||
| msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.h
 | ||
| msgid "GUI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Import / Export"
 | ||
| msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Preferences for ImportExport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "When importing audio files"
 | ||
| msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | ||
| msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | ||
| msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | ||
| msgstr "&Nahastu estereotik monora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Use Advanced Mixing Options"
 | ||
| msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | ||
| msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Ignore blank space at the beginning"
 | ||
| msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | ||
| msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Seconds"
 | ||
| msgstr "&Segundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Beats"
 | ||
| msgstr "&Pultsuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.h
 | ||
| msgid "IMPORT EXPORT"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Keyboard"
 | ||
| msgstr "Teklatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for KeyConfig"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | ||
| msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | ||
| msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Hotkey:"
 | ||
| msgstr "&Laster-tekla:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Key Bindings"
 | ||
| msgstr "Laster-teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "View by:"
 | ||
| msgstr "Ikusi honen arabera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Tree"
 | ||
| msgstr "&Zuhaitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "View by tree"
 | ||
| msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Name"
 | ||
| msgstr "&Izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "View by name"
 | ||
| msgstr "Ikusi izenaren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Key"
 | ||
| msgstr "Tekla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "View by key"
 | ||
| msgstr "Ikusi teklaren arabera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Searc&h:"
 | ||
| msgstr "&Bilatu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Bindings"
 | ||
| msgstr "Loturak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Short cut"
 | ||
| msgstr "Lasterbidea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Set"
 | ||
| msgstr "&Ezarri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Import..."
 | ||
| msgstr "&Inportatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Defaults"
 | ||
| msgstr "&Lehenespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | ||
| msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | ||
| msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | ||
| msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s - %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "instead. Otherwise, click Cancel."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' laster tekla dagoeneko \n"
 | ||
| "'%s' -ri esleitu zaio\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s\"\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Bestela, klikatu Utzi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Key Config"
 | ||
| msgstr "Laster-teklak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Library"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LAME MP3 Export Library"
 | ||
| msgstr "MP3 esportazio liburutegia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "MP3 Library Version:"
 | ||
| msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Locate..."
 | ||
| msgstr "&Bilatu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Download"
 | ||
| msgstr "&Deskargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | ||
| msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | ||
| msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | ||
| msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "FFmpeg Library:"
 | ||
| msgstr "FFmpeg liburutegia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Loca&te..."
 | ||
| msgstr "Bila&tu..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Dow&nload"
 | ||
| msgstr "Des&kargatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | ||
| msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | ||
| "Do you still want to locate them manually?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
 | ||
| "Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Library"
 | ||
| msgstr "Liburutegiak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "MIDI Devices"
 | ||
| msgstr "MIDI gailuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for MidiIO"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Using: PortMidi"
 | ||
| msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | ||
| msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "No MIDI interfaces"
 | ||
| msgstr "MIDI interfazerik ez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | ||
| msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.h
 | ||
| msgid "Midi IO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Modules"
 | ||
| msgstr "Moduluak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Module"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | ||
| "Manual\n"
 | ||
| "and know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua "
 | ||
| "irakurri baduzu\n"
 | ||
| "eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | ||
| "starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi "
 | ||
| "duzun abiatzen den aldiro."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela "
 | ||
| "eta ez duela funtzionatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | ||
| msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen "
 | ||
| "denean."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Ask"
 | ||
| msgstr "Galdetu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Failed"
 | ||
| msgstr "Huts egin du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | ||
| msgid "No modules were found"
 | ||
| msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Module"
 | ||
| msgstr "Moduluak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
 | ||
| msgid "Mouse"
 | ||
| msgstr "Sagua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Mouse"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | ||
| msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "Tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Command Action"
 | ||
| msgstr "Aginduaren ekintza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Buttons"
 | ||
| msgstr "Botoiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Left-Click"
 | ||
| msgstr "Ezker-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Set Selection Point"
 | ||
| msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Ezker-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Set Selection Range"
 | ||
| msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Shift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Maius-ezker-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Extend Selection Range"
 | ||
| msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Left-Double-Click"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | ||
| msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Gurpil-Biratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Change scrub speed"
 | ||
| msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom in on Point"
 | ||
| msgstr "Handiagotu puntuan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom in on a Range"
 | ||
| msgstr "Handiagotu tarte batean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "same as right-drag"
 | ||
| msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Right-Click"
 | ||
| msgstr "Eskuin-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom out one step"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu urrats bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Right-Drag"
 | ||
| msgstr "Eskuin-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "same as left-drag"
 | ||
| msgstr "ezker-arrastatu bezala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Shift-Drag"
 | ||
| msgstr "Maius-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom out on a Range"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu tarte batean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Middle-Click"
 | ||
| msgstr "Erdiko klika"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsitako zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | ||
| msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | ||
| msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Ezker-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | ||
| msgid "Envelope"
 | ||
| msgstr "Gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | ||
| msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Pencil"
 | ||
| msgstr "Arkatza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Change Sample"
 | ||
| msgstr "Aldatu lagina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Alt-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Alt-ezker-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Smooth at Sample"
 | ||
| msgstr "Leundu laginean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Change Several Samples"
 | ||
| msgstr "Aldatu hainbat lagin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Change ONE Sample only"
 | ||
| msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Multi"
 | ||
| msgstr "Anizkun"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "same as select tool"
 | ||
| msgstr "hautatu tresnaren antzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "same as zoom tool"
 | ||
| msgstr "Zoom tresnaren antzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Any"
 | ||
| msgstr "Edozein"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | ||
| msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Scroll waveform"
 | ||
| msgstr "Korritu uhin-forma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "-Gurpil-Biratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | ||
| msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | ||
| msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Playback"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Effects Preview"
 | ||
| msgstr "Efektuen aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Length:"
 | ||
| msgstr "&Luzera:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Cut Preview"
 | ||
| msgstr "Ebakiaren aurrebista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Before cut region:"
 | ||
| msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&After cut region:"
 | ||
| msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Seek Time when playing"
 | ||
| msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Short period:"
 | ||
| msgstr "Periodo labu&rra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Lo&ng period:"
 | ||
| msgstr "Periodo lu&zea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Vari-Speed Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Micro-fades"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Always scrub un&pinned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | ||
| msgid "Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "Audacity-ren hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | ||
| msgid "Category"
 | ||
| msgstr "Kategoria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | ||
| msgid "Preferences: "
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
 | ||
| msgid "Projects"
 | ||
| msgstr "Proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Projects"
 | ||
| msgstr "Berreskuratu proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | ||
| msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | ||
| msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | ||
| msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "As&k"
 | ||
| msgstr "&Galdetu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "16-bit"
 | ||
| msgstr "16-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "24-bit"
 | ||
| msgstr "24-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Quality"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Bestelakoak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sampling"
 | ||
| msgstr "Laginketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | ||
| msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Default Sample &Format:"
 | ||
| msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Real-time Conversion"
 | ||
| msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Dither:"
 | ||
| msgstr "&Duda:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "High-quality Conversion"
 | ||
| msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Dit&her:"
 | ||
| msgstr "Du&da:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Recording"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | ||
| msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Software playthrough of input"
 | ||
| msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Record on a new track"
 | ||
| msgstr "Grabatu beti pista berri batean"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Detect dropouts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sound Activated Recording"
 | ||
| msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Le&vel (dB):"
 | ||
| msgstr "&Maila (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Name newly recorded tracks"
 | ||
| msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "With:"
 | ||
| msgstr "Honekin:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Custom Track &Name"
 | ||
| msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Recorded_Audio"
 | ||
| msgstr "Grabatutako_Audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Custom name text"
 | ||
| msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Track Number"
 | ||
| msgstr "&Pista-zenbakia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "System &Date"
 | ||
| msgstr "Sistemaren &data"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "System T&ime"
 | ||
| msgstr "Sistemaren &ordua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | ||
| msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Target Peak:"
 | ||
| msgstr "Xede gailurra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Within:"
 | ||
| msgstr "Barruan:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Analysis Time:"
 | ||
| msgstr "Analisi-denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | ||
| msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | ||
| msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "0 means endless"
 | ||
| msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Punch and Roll Recording"
 | ||
| msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Pre-ro&ll:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Cross&fade:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Mel"
 | ||
| msgstr "Mel"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Bark"
 | ||
| msgstr "Bark"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "ERB"
 | ||
| msgstr "ERB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Period"
 | ||
| msgstr "Periodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Frequencies"
 | ||
| msgstr "Maiztasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Reassignment"
 | ||
| msgstr "Berresleitzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Pitch (EAC)"
 | ||
| msgstr "Tonua (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | ||
| msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago  izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | ||
| msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | ||
| msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | ||
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | ||
| msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Spectrogram Settings"
 | ||
| msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Spectrograms"
 | ||
| msgstr "Espektrogramak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Spectrum"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: use is a verb
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Use Preferences"
 | ||
| msgstr "&Erabili hobespenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | ||
| msgid "S&cale"
 | ||
| msgstr "Es&kala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Colors"
 | ||
| msgstr "Koloreak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "&Irabazia (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Range (dB):"
 | ||
| msgstr "&Tartea (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "High &boost (dB/dec):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Gra&yscale"
 | ||
| msgstr "G&ris-eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Algorithm"
 | ||
| msgstr "Algoritmoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "A&lgorithm"
 | ||
| msgstr "A&lgoritmoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Window &size:"
 | ||
| msgstr "Leiho-&tamaina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "8 - most wideband"
 | ||
| msgstr "8 - bandarik zabalena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "1024 - default"
 | ||
| msgstr "1024 - lehenetsia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "2048"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "32768 - most narrowband"
 | ||
| msgstr "32768 - bandarik estuena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Window &type:"
 | ||
| msgstr "Leiho &mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Zero padding factor"
 | ||
| msgstr "&Zero betetze-faktorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | ||
| msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "FFT Find Notes"
 | ||
| msgstr "FFT Bilatu notak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | ||
| msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Find Notes"
 | ||
| msgstr "&Bilatu notak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Quantize Notes"
 | ||
| msgstr "&Zenbatu notak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Global settings"
 | ||
| msgstr "Ezarpen orokorrak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | ||
| msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The gain must be an integer"
 | ||
| msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The range must be a positive integer"
 | ||
| msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | ||
| msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | ||
| msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | ||
| msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | ||
| msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | ||
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | ||
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | ||
| #. themes.
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Gaia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Theme"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Info"
 | ||
| msgstr "Informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | ||
| "and colors in\n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | ||
| "Audacity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | ||
| "affected, even\n"
 | ||
| "though the image file shows other icons too.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu "
 | ||
| "irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore "
 | ||
| "batekin.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak "
 | ||
| "Audacity-ra kargatzeko.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke "
 | ||
| "besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | ||
| "Sourcery'. This will save a\n"
 | ||
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: "
 | ||
| "'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
 | ||
| " C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | ||
| "image, but is\n"
 | ||
| "otherwise the same idea."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde "
 | ||
| "eta kargatzean,\n"
 | ||
| "bestela ideia bera da."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | ||
| #. * so keep it as is
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | ||
| msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Save Theme Cache"
 | ||
| msgstr "Gorde gaiaren cachea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Load Theme Cache"
 | ||
| msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Individual Theme Files"
 | ||
| msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Save Files"
 | ||
| msgstr "Gorde fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | ||
| msgid "Load Files"
 | ||
| msgstr "Kargatu fitxategiak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
 | ||
| msgid "Tracks Behaviors"
 | ||
| msgstr "Pisten portaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for TracksBehaviors"
 | ||
| msgstr "Pisten portaerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Sinplea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Multi-track"
 | ||
| msgstr "Pista-anizkoitza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select all audio, if selection required"
 | ||
| msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Enable cut &lines"
 | ||
| msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Enable &dragging selection edges"
 | ||
| msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | ||
| msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | ||
| msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Type to create a label"
 | ||
| msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | ||
| msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Advanced &vertical zooming"
 | ||
| msgstr "Ezarpen aurreratuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Solo &Button:"
 | ||
| msgstr "Solo &botoia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "Uhin-forma (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Connect dots"
 | ||
| msgstr "Konektatu puntuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Stem plot"
 | ||
| msgstr "Adar diagrama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fit to Width"
 | ||
| msgstr "&Doitu zabalerara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom to Selection"
 | ||
| msgstr "&Zooma hautapenera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom Default"
 | ||
| msgstr "Lehenetsitako zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minutes"
 | ||
| msgstr "minutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Seconds"
 | ||
| msgstr "&Segundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "5ths of Seconds"
 | ||
| msgstr "&Segundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "10ths of Seconds"
 | ||
| msgstr "&Segundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "20ths of Seconds"
 | ||
| msgstr "&Segundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "50ths of Seconds"
 | ||
| msgstr "&Segundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "100ths of Seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "500ths of Seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MilliSeconds"
 | ||
| msgstr "milisegundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Samples"
 | ||
| msgstr "laginak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "4 Pixels per Sample"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Max Zoom"
 | ||
| msgstr "Zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Tracks"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Auto-&fit track height"
 | ||
| msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | ||
| msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | ||
| msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | ||
| msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Pinned &head position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Default &view mode:"
 | ||
| msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Display &samples:"
 | ||
| msgstr "Erakutsi &laginak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Default audio track &name:"
 | ||
| msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Audio Track"
 | ||
| msgstr "Audio-pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom Toggle"
 | ||
| msgstr "Zoom tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preset 1:"
 | ||
| msgstr "Aurre-ezarpena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preset 2:"
 | ||
| msgstr "Aurre-ezarpena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
 | ||
| msgid "Warnings"
 | ||
| msgstr "Abisuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Warnings"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | ||
| msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Saving &projects"
 | ||
| msgstr "&Proiektuak gordetzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Saving &empty project"
 | ||
| msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | ||
| msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | ||
| msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | ||
| msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | ||
| msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | ||
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | ||
| msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Waveforms"
 | ||
| msgstr "Uhin-formak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preferences for Waveforms"
 | ||
| msgstr "Hobespenak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | ||
| msgid "Waveform dB &range"
 | ||
| msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playing"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Stopped"
 | ||
| msgstr "Gelditua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pausatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pausatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Skip to Start"
 | ||
| msgstr "Jauzi hasierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Skip to End"
 | ||
| msgstr "Jauzi amaierara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Loop Play"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu begiztan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Record New Track"
 | ||
| msgstr "Grabatu pista berria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Append Record"
 | ||
| msgstr "Erantsi grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Select to End"
 | ||
| msgstr "Hautatu amaieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Select to Start"
 | ||
| msgstr "Hautatu hasieraraino"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playback Device"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording Device"
 | ||
| msgstr "Grabazio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Audio Host"
 | ||
| msgstr "Audio ostalaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording Channels"
 | ||
| msgstr "Grabazio-kanalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | ||
| msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | ||
| msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Select Recording Device"
 | ||
| msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Select Playback Device"
 | ||
| msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Select Audio Host"
 | ||
| msgstr "Hautatu audio ostalaria"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Select Recording Channels"
 | ||
| msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Device information is not available."
 | ||
| msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Cut selection"
 | ||
| msgstr "Ebaki hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Copy selection"
 | ||
| msgstr "Kopiatu hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Trim audio outside selection"
 | ||
| msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Silence audio selection"
 | ||
| msgstr "Isildu audio hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | ||
| msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Zoom In"
 | ||
| msgstr "Handiagotu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Zoom Out"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fit selection to width"
 | ||
| msgstr "Doitu hautapena leihoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fit project to width"
 | ||
| msgstr "Doitu proiektua leihoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Open Effects Rack"
 | ||
| msgstr "Ireki efektuen armazoia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Combined Meter"
 | ||
| msgstr "Konbinatutako neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording Meter"
 | ||
| msgstr "Grabatze neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playback Meter"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Meter-Record"
 | ||
| msgstr "Grabazio-neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Meter-Play"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playback Level"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording Level"
 | ||
| msgstr "Grabazio maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording Volume"
 | ||
| msgstr "Grabazio-bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playback Volume"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | ||
| msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Playback Volume: %s"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Seek"
 | ||
| msgstr "Bilatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Herrestatze-erregela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Herrestatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Stop Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Gelditu herrestatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Start Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Hasi herrestatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Stop Seeking"
 | ||
| msgstr "Gelditu bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Start Seeking"
 | ||
| msgstr "Hasi bilaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Project Rate (Hz)"
 | ||
| msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Snap-To"
 | ||
| msgstr "Batu-hona"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Audio Position"
 | ||
| msgstr "Audioaren posizioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Start and End of Selection"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Start and Length of Selection"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Length and End of Selection"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Length and Center of Selection"
 | ||
| msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Show"
 | ||
| msgstr "Erakutsi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Snap To"
 | ||
| msgstr "Batu-hona"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Length"
 | ||
| msgstr "Luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | ||
| msgid "Center"
 | ||
| msgstr "Erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | ||
| msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s - driven"
 | ||
| msgstr "%s - bultzatua"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Selection %s. %s won't change."
 | ||
| msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Center frequency and Width"
 | ||
| msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| msgid "Low and High Frequencies"
 | ||
| msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Center Frequency"
 | ||
| msgstr "Erdiko maiztasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bandwidth"
 | ||
| msgstr "Banda-zabalera:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | ||
| msgstr "Audacity %s tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | ||
| msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | ||
| msgid "ToolDock"
 | ||
| msgstr "NasaTresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Selection Tool"
 | ||
| msgstr "Hautapen-tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Envelope Tool"
 | ||
| msgstr "Gutun-azal tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Time Shift Tool"
 | ||
| msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Zoom Tool"
 | ||
| msgstr "Zoom tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | ||
| msgid "Draw Tool"
 | ||
| msgstr "Marrazteko tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Multi Tool"
 | ||
| msgstr "Tresna anizkuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Slide Tool"
 | ||
| msgstr "Graduatze-tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Play at selected speed"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Playback Speed"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | ||
| msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | ||
| msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | ||
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | ||
| msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | ||
| msgid "Drag label boundary."
 | ||
| msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "Modified Label"
 | ||
| msgstr "Etiketa aldatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "Label Edit"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click to edit label text"
 | ||
| msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Font..."
 | ||
| msgstr "&Tipografia..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Label Track Font"
 | ||
| msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Face name"
 | ||
| msgstr "Aurreldearen izena"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Face size"
 | ||
| msgstr "Aurreldearen tamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "&Delete Label"
 | ||
| msgstr "&Ezabatu etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "Deleted Label"
 | ||
| msgstr "Etiketa ezabatuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| msgid "Edited labels"
 | ||
| msgstr "Editatutako etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New label"
 | ||
| msgstr "Gehitutako etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Up &Octave"
 | ||
| msgstr "Zortziduna g&ora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Down Octa&ve"
 | ||
| msgstr "Zortziduna be&hera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | ||
| "region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu "
 | ||
| "zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right-click for menu."
 | ||
| msgstr "Eskuin-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | ||
| msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | ||
| #. dragged to change their duration.
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | ||
| msgid "Stretch Note Track"
 | ||
| msgstr "Luzatu noten pista"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | ||
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | ||
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | ||
| #. shorter.
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | ||
| msgid "Stretch"
 | ||
| msgstr "Luzatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | ||
| msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Left-Click to merge clips"
 | ||
| msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Merged Clips"
 | ||
| msgstr "Batutako klipak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Merge"
 | ||
| msgstr "Batu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Expanded Cut Line"
 | ||
| msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Zabaldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | ||
| msgid "Removed Cut Line"
 | ||
| msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | ||
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | ||
| msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | ||
| msgid "Moved Samples"
 | ||
| msgstr "Mugitutako laginak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | ||
| msgid "Sample Edit"
 | ||
| msgstr "Lagina editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom Reset"
 | ||
| msgstr "Txikiagotu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | ||
| msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Instrument %i"
 | ||
| msgstr "Musika-tresna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | ||
| msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WaveColor Change"
 | ||
| msgstr "Maiztasun-aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Format Change"
 | ||
| msgstr "Formatu-aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "8000 Hz"
 | ||
| msgstr "8000 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "11025 Hz"
 | ||
| msgstr "11025 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "16000 Hz"
 | ||
| msgstr "16000 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "22050 Hz"
 | ||
| msgstr "22050 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "44100 Hz"
 | ||
| msgstr "44100 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "48000 Hz"
 | ||
| msgstr "48000 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "88200 Hz"
 | ||
| msgstr "88200 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "96000 Hz"
 | ||
| msgstr "96000 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "176400 Hz"
 | ||
| msgstr "176400 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "192000 Hz"
 | ||
| msgstr "192000 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "352800 Hz"
 | ||
| msgstr "352800 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "384000 Hz"
 | ||
| msgstr "384000 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Other..."
 | ||
| msgstr "&Bestelakoak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | ||
| msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Rate Change"
 | ||
| msgstr "Maiztasun-aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set Rate"
 | ||
| msgstr "Ezarri maiztasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Wa&veform"
 | ||
| msgstr "U&hin-forma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "&Uhin-forma (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Spectrogram"
 | ||
| msgstr "E&spektrograma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | ||
| msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | ||
| msgstr "So&rtu pista estereoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | ||
| msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | ||
| msgstr "Ba&natu pista estereoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | ||
| msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Wave Color"
 | ||
| msgstr "Uhin-forma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Format"
 | ||
| msgstr "&Formatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Rat&e"
 | ||
| msgstr "&Maiztasuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | ||
| "playing or recording first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
 | ||
| "erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Stop the Audio First"
 | ||
| msgstr "Aurretik audioa gelditu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Mono"
 | ||
| msgstr "Monoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Left Channel"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Right Channel"
 | ||
| msgstr "Eskuineko kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Channel"
 | ||
| msgstr "Kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | ||
| msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Make Stereo"
 | ||
| msgstr "Bihurtu estereo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | ||
| msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Swap Channels"
 | ||
| msgstr "Trukatu kanalak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | ||
| msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | ||
| msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Split to Mono"
 | ||
| msgstr "Banatu monora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Stereo, %dHz"
 | ||
| msgstr "Estereoa, "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Mono, %dHz"
 | ||
| msgstr "Monoa, "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Left, %dHz"
 | ||
| msgstr "Ezkerra, "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Right, %dHz"
 | ||
| msgstr "Eskuina, "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom x1/2"
 | ||
| msgstr "Handiagotu zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom x2"
 | ||
| msgstr "Zooma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Half Wave"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Lower speed limit"
 | ||
| msgstr "Beheko abiadura-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Upper speed limit"
 | ||
| msgstr "Goiko abiadura-muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | ||
| msgstr "Ezarri tartea hona  '%ld' - '%ld'"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set Range"
 | ||
| msgstr "Ezarri tartea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set time track display to linear"
 | ||
| msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set Display"
 | ||
| msgstr "Ezarri bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | ||
| msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | ||
| msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set Interpolation"
 | ||
| msgstr "Ezarri interpolazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | ||
| msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Linear scale"
 | ||
| msgstr "Eskala &lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | ||
| msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Range..."
 | ||
| msgstr "&Tartea..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | ||
| msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "&Name..."
 | ||
| msgstr "&Izena..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Move Track &Up"
 | ||
| msgstr "Eraman pista &gora"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Move Track &Down"
 | ||
| msgstr "Eraman pista &behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Move Track to &Top"
 | ||
| msgstr "Eraman pista g&oraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | ||
| msgstr "Eraman pista b&eheraino"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set Track Name"
 | ||
| msgstr "Pistaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | ||
| msgid "Name Change"
 | ||
| msgstr "Izen-aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to warp playback time"
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | ||
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | ||
| msgid "Adjusted envelope."
 | ||
| msgstr "Doitutako inguratzailea."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "&Scrub"
 | ||
| msgstr "&Herrestatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Seeking"
 | ||
| msgstr "Kokatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Scrub &Ruler"
 | ||
| msgstr "Herrestatze-e&rregela"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playing at Speed"
 | ||
| msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | ||
| msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | ||
| msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | ||
| msgid "Scru&bbing"
 | ||
| msgstr "&Herrestatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
 | ||
| "gailur batera."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Edit, Preferences..."
 | ||
| msgstr "Edizioa, hobespenak..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to select audio"
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | ||
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "(snapping)"
 | ||
| msgstr "(batzea)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | ||
| msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | ||
| msgid "Moved clips to another track"
 | ||
| msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | ||
| msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | ||
| msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| msgid "Collapse"
 | ||
| msgstr "Tolestu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Command+Click to Unselect"
 | ||
| msgstr "Komandoa-Klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select track"
 | ||
| msgstr "&Ordenatu pistak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| msgid "Ctrl+Click to Unselect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | ||
| msgid "Open menu..."
 | ||
| msgstr "Ireki menua..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Command-Click"
 | ||
| msgstr "Komandoa-Klik"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Ctrl-Click"
 | ||
| msgstr "Ctrl-Klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
 | ||
| "pistaren ordena."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s to select or deselect track."
 | ||
| msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' up"
 | ||
| msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' down"
 | ||
| msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | ||
| msgid "Move Track"
 | ||
| msgstr "Aldatu pista lekuz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | ||
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | ||
| msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | ||
| msgid " (disabled)"
 | ||
| msgstr " (desgaituta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Sakatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | ||
| msgid "Button"
 | ||
| msgstr "Botoia"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "R"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f%% Left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f%% Right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/FileHistory.cpp
 | ||
| msgid "&Clear"
 | ||
| msgstr "&Garbitu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | ||
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | ||
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | ||
| #. of horizontal bumps
 | ||
| #: src/widgets/Grabber.cpp
 | ||
| msgid "Grabber"
 | ||
| msgstr "Kapturatzailea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Grid.cpp
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Hutsik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | ||
| msgid "<"
 | ||
| msgstr "<"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | ||
| msgid ">"
 | ||
| msgstr ">"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | ||
| msgid "Forwards"
 | ||
| msgstr "Aurrerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | ||
| msgid "Backwards"
 | ||
| msgstr "Atzerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | ||
| msgid "Help on the Internet"
 | ||
| msgstr "Internet bidezko laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Click for Monitoring"
 | ||
| msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Click to Start"
 | ||
| msgstr "Egin klik hasteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Egin klik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Stop Monitoring"
 | ||
| msgstr "Gelditu monitorizazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "Hasi monitorizazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Recording Meter Options"
 | ||
| msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Playback Meter Options"
 | ||
| msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Refresh Rate"
 | ||
| msgstr "Freskatze tasa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | ||
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | ||
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan  aldaketa gehiago\n"
 | ||
| "erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
 | ||
| "neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | ||
| msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | ||
| msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Meter Style"
 | ||
| msgstr "Neurgailu estiloa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Gradient"
 | ||
| msgstr "Gradientea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "RMS"
 | ||
| msgstr "RMS"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Meter Type"
 | ||
| msgstr "Neurgailu mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orientazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| msgid "Automatic"
 | ||
| msgstr "Automatikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Horizontala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Bertikala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid " Monitoring "
 | ||
| msgstr "Monitorizazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid " Active "
 | ||
| msgstr "Aktiboa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %2.f dB"
 | ||
| msgstr " Gailurra %2.f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %.2f "
 | ||
| msgstr " Gailurra %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | ||
| msgid " Clipped "
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | ||
| msgid "Show Log for Details"
 | ||
| msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | ||
| msgid "Please select an action"
 | ||
| msgstr "Hautatu ekintza bat"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | ||
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000,01000 seconds"
 | ||
| msgstr "01000,01000 segundo"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | ||
| #. * and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | ||
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | ||
| #. * locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | ||
| #. * minutes and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | ||
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | ||
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | ||
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | ||
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | ||
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + laginak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | ||
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | ||
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | ||
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "samples"
 | ||
| msgstr "laginak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | ||
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | ||
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | ||
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | ||
| msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | ||
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "fotogramak (24 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | ||
| #. * second. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | ||
| msgstr "01000,01000 fotograma|24"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | ||
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | ||
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "NTSC frames"
 | ||
| msgstr "NTSC fotogramak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | ||
| #. * rate!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | ||
| msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | ||
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | ||
| msgstr "01000,01000 fotograma|25"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | ||
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | ||
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | ||
| #. * frames. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | ||
| msgstr "01000,01000 fotograma|75"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | ||
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "kHz"
 | ||
| msgstr "kHz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | ||
| msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in octaves
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "octaves"
 | ||
| msgstr "zortzidun"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | ||
| msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in semitones and cents
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "semitones + cents"
 | ||
| msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | ||
| #. * and cents.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | ||
| msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in decades
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "decades"
 | ||
| msgstr "hamarkadak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | ||
| msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | ||
| msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "centiseconds"
 | ||
| msgstr "segundo ehunen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "hundredths of "
 | ||
| msgstr "honen ehuneko partea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | ||
| msgid "thousandths of "
 | ||
| msgstr "honen milako partea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Elapsed Time:"
 | ||
| msgstr "Igarotako denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Remaining Time:"
 | ||
| msgstr "Geratzen den denbora:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Utzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | ||
| msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Cancel"
 | ||
| msgstr "Berretsi uztea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | ||
| msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Stop"
 | ||
| msgstr "Berretsi gelditzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | ||
| msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Close"
 | ||
| msgstr "Berretsi ixtea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp
 | ||
| msgid "Don't show this warning again"
 | ||
| msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | ||
| msgid "NaN"
 | ||
| msgstr "NaN"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | ||
| msgid "Infinity"
 | ||
| msgstr "Infinitua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | ||
| msgid "-Infinity"
 | ||
| msgstr "-Infinitua"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| msgid "Validation error"
 | ||
| msgstr "Balidazio errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| msgid "Empty value"
 | ||
| msgstr "Balio hutsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| msgid "Malformed number"
 | ||
| msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not in range %d to %d"
 | ||
| msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| msgid "Value overflow"
 | ||
| msgstr "Balio gainezkatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| msgid "Too many decimal digits"
 | ||
| msgstr "Dezimal gehiegi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | ||
| msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be less than %s"
 | ||
| msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | ||
| msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a directory"
 | ||
| msgstr "Hautatu testu guztia"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Directory Dialog"
 | ||
| msgstr "Direktorioak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File Dialog"
 | ||
| msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | ||
| msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Finder"
 | ||
| msgstr "Isilunea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | ||
| msgid "Finding silence..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | ||
| msgid "Alex S. Brown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | ||
| msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | ||
| msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | ||
| "duration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sound Finder"
 | ||
| msgstr "Isilunea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Finding sound..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Jeremy R. Brown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | ||
| "duration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | ||
| msgid "[End]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectral edit multi tool"
 | ||
| msgstr "Hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filtering..."
 | ||
| msgstr "IragazkiLuzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| msgid "Paul Licameli"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~aPlease select frequencies."
 | ||
| msgstr "Maiztasunak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | ||
| "                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | ||
| "                       Please select a frequency range."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | ||
| "                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | ||
| "                      or reduce the filter 'Width'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | ||
| msgstr "Hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Gain (dB)"
 | ||
| msgstr "&Irabazia (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~aLow frequency is undefined."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | ||
| msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | ||
| "                        For the current track, the high frequency setting "
 | ||
| "cannot~%~\n"
 | ||
| "                        be greater than ~a Hz"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | ||
| "                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | ||
| "                         Please select a frequency range."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectral edit shelves"
 | ||
| msgstr "Hautapen espektrala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Studio Fade Out"
 | ||
| msgstr "Desagertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Fade..."
 | ||
| msgstr "Aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Steve Daulton"
 | ||
| msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | ||
| msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Adjustable Fade"
 | ||
| msgstr "Doitutako pan"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade Type"
 | ||
| msgstr "&Iragazki mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade Up"
 | ||
| msgstr "Agertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade Down"
 | ||
| msgstr "Agertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S-Curve Up"
 | ||
| msgstr "Kurbaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S-Curve Down"
 | ||
| msgstr "Mugitu behera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start/End as"
 | ||
| msgstr "Hasiera - Amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| msgid "% of Original"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "dB Gain"
 | ||
| msgstr "Irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start (or end)"
 | ||
| msgstr "Hasiera - amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| msgid "End (or start)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| msgid "Handy Presets (override controls)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "None Selected"
 | ||
| msgstr "Hautatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Linear In"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Linear Out"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| msgid "Exponential In"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| msgid "Exponential Out"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logarithmic In"
 | ||
| msgstr "Logaritmikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Logarithmic Out"
 | ||
| msgstr "Logaritmikoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rounded In"
 | ||
| msgstr "Desagertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rounded Out"
 | ||
| msgstr "Desagertu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cosine In"
 | ||
| msgstr "Kosinua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cosine Out"
 | ||
| msgstr "Kosinua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S-Curve In"
 | ||
| msgstr "Kurbaren izena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S-Curve Out"
 | ||
| msgstr "Kurba badago"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Error~%~%"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | ||
| msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | ||
| msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | ||
| "                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | ||
| "                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/beat.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beat Finder"
 | ||
| msgstr "&Pultsuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/beat.ny
 | ||
| msgid "Finding beats..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/beat.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold Percentage"
 | ||
| msgstr "Atalase-kontrolak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clip Fix"
 | ||
| msgstr "E&skuin klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | ||
| msgid "Reconstructing clips..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | ||
| msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | ||
| msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | ||
| msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Crossfade Clips"
 | ||
| msgstr "Noten pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Crossfading..."
 | ||
| msgstr "Noten pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audio hautapen baliogabea\n"
 | ||
| "Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audio hautapen baliogabea\n"
 | ||
| "Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Crossfade Tracks"
 | ||
| msgstr "Noten pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade type"
 | ||
| msgstr "Fitxategi mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Constant Gain"
 | ||
| msgstr "Egonkorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Constant Power 1"
 | ||
| msgstr "Egonkorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Constant Power 2"
 | ||
| msgstr "Egonkorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Custom Curve"
 | ||
| msgstr "Pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Custom curve"
 | ||
| msgstr "Pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade direction"
 | ||
| msgstr "irakurri zuzenean"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| msgid "Alternating Out / In"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| msgid "Alternating In / Out"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| msgid "Delay"
 | ||
| msgstr "Atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Delay Effect..."
 | ||
| msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Delay type"
 | ||
| msgstr "Atzerapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Regular"
 | ||
| msgstr "Laukizuzena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| msgid "Bouncing Ball"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| msgid "Delay level per echo (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Delay time (seconds)"
 | ||
| msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pitch change effect"
 | ||
| msgstr "Aurreikusi efektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pitch/Tempo"
 | ||
| msgstr "Tonua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | ||
| msgstr "Aurreikusi efektua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of echoes"
 | ||
| msgstr "Errepikapen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/delay.ny
 | ||
| msgid "Allow duration to change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "Regular Interval Labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create labels based on"
 | ||
| msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number & Interval"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of Labels"
 | ||
| msgstr "Edizio kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label Interval"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of labels"
 | ||
| msgstr "Edizio kopurua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label interval (seconds)"
 | ||
| msgstr "Luzera (segundo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length of label region (seconds)"
 | ||
| msgstr "Luzera (segundo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "Adjust label interval to fit length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Label text"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "Minimum number of digits in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "None - Text Only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "1 (Before Label)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "2 (Before Label)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "3 (Before Label)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "1 (After Label)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "2 (After Label)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "3 (After Label)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| msgid "Begin numbering from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Message on completion"
 | ||
| msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Details"
 | ||
| msgstr "Desuztartu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Warnings only"
 | ||
| msgstr "Abisuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint:  Type of label
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "region labels"
 | ||
| msgstr "Gehitutako etiketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "point labels"
 | ||
| msgstr "Editatutako etiketak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High-Pass Filter"
 | ||
| msgstr "Iragazki klasikoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | ||
| msgstr "%d edizio burutzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Dominic Mazzoni"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| msgid "6 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| msgid "12 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| msgid "24 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| msgid "36 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| msgid "48 dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | ||
| msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | ||
| "                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | ||
| "                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Limiter"
 | ||
| msgstr "dB muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Limiting..."
 | ||
| msgstr "IragazkiLuzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Mota"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft Limit"
 | ||
| msgstr "dB muga"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hard Limit"
 | ||
| msgstr "dB muga"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft Clip"
 | ||
| msgstr "Hurr&engo klipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hard Clip"
 | ||
| msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Input Gain (dB)\n"
 | ||
| "mono/Left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Input Gain (dB)\n"
 | ||
| "Right channel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Limit to (dB)"
 | ||
| msgstr "&Maila (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| msgid "Hold (ms)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/limiter.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Apply Make-up Gain"
 | ||
| msgstr "Osaera irabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low-Pass Filter"
 | ||
| msgstr "Iragazki klasikoak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | ||
| msgstr "%d edizio burutzen...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/notch.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Notch Filter"
 | ||
| msgstr "Iragazkiaren luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/notch.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Notch Filter..."
 | ||
| msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/notch.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | ||
| msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/notch.ny
 | ||
| msgid "Q (higher value reduces width)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/notch.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | ||
| "                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | ||
| "                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Plug-in Installer"
 | ||
| msgstr "Nyquist pluginak"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select plug-in file"
 | ||
| msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
 | ||
| msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | ||
| "            Use the Plug-in Manager to enable the effect."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | ||
| msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "Pluck"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "Generating pluck sound..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "David R.Sky"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "Pluck MIDI pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fade-out type"
 | ||
| msgstr "Fitxategi mota:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "Abrupt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| msgid "Gradual"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/pluck.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Duration (60s max)"
 | ||
| msgstr "Iraupena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rhythm Track"
 | ||
| msgstr "Kendu pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Generating Rhythm..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Tempo (bpm)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "30 - 300 beats/minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per bar"
 | ||
| msgstr "Pultsuak minutuko"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "1 - 20 beats/measure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Swing amount"
 | ||
| msgstr "Distortsio kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "+/- 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of bars"
 | ||
| msgstr "Errepikapen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "1 - 1000 bars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rhythm track duration"
 | ||
| msgstr "Kendu pista"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | ||
| msgstr "Errepikapen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start time offset"
 | ||
| msgstr "Hasierako desplazamendua:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence before first beat"
 | ||
| msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beat sound"
 | ||
| msgstr "&Pultsuak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Metronome Tick"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Ping (short)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Ping (long)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Cowbell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resonant Noise"
 | ||
| msgstr "Erresonantzia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise Click"
 | ||
| msgstr "Hondo-zarata"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Drip (short)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "Drip (long)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "18 - 116"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set either 'Number of bars' or\n"
 | ||
| "'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| msgid "Risset Drum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| msgid "Generating Risset Drum..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Steven Jones"
 | ||
| msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decay (seconds)"
 | ||
| msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | ||
| msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| msgid "Width of noise band (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | ||
| msgstr "Anplitudea (0-1):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Data Export"
 | ||
| msgstr "Ezin da esportatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Analyzing..."
 | ||
| msgstr "Aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Limit output to first"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Measurement scale"
 | ||
| msgstr "&Neurtu hautapena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export data to"
 | ||
| msgstr "Esportatu audioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Index (text files only)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Count"
 | ||
| msgstr "Lagina editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time Indexed"
 | ||
| msgstr "Etiketa editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Include header information"
 | ||
| msgstr "Konpilazioaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimal"
 | ||
| msgstr "Gutxienekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All"
 | ||
| msgstr "&Dena"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Optional header text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Channel layout for stereo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Left and Right
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "L-R on Same Line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Alternate Lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: L for Left
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "L Channel First"
 | ||
| msgstr "%d kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show messages"
 | ||
| msgstr "laguntza mezu hau"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Errors Only"
 | ||
| msgstr "Errorea: "
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "[-inf]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Left Channel.~%~%"
 | ||
| msgstr "Ezkerreko kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | ||
| msgstr "Eskuineko kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~aData written to:~%~a"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | ||
| "                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | ||
| "~a ~\n"
 | ||
| "                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | ||
| "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | ||
| "                  DC offset: ~a~a"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~a linear, ~a dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~a samples."
 | ||
| msgstr "laginak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "~a seconds."
 | ||
| msgstr "segundo"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Audio data analysis:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "~a linear,   ~a dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "sample data"
 | ||
| msgstr "Lagina editatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample #"
 | ||
| msgstr "laginak"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value (linear)"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Value (dB)"
 | ||
| msgstr "&Bolumena (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "audio sample value analysis"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left (linear)"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right (linear)"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left (dB)"
 | ||
| msgstr "&Maila (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right (dB)"
 | ||
| msgstr "Eskuina, "
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | ||
| "<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | ||
| "Daulton"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "linear"
 | ||
| msgstr "Lineala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "2 channels (stereo)"
 | ||
| msgstr "2 kanal (Estereo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "1 channel (mono)"
 | ||
| msgstr "1 kanal (Mono)"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "One column per channel.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "One row per channel.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| msgid "Unspecified channel order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sample Data Import"
 | ||
| msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reading and rendering samples..."
 | ||
| msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select file"
 | ||
| msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| msgid "Invalid data handling"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Throw Error"
 | ||
| msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| msgid "Read as Zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error~%~\n"
 | ||
| "                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | ||
| "                        Check that file exists."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error:~%~\n"
 | ||
| "              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | ||
| "              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error~%~\n"
 | ||
| "              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | ||
| "              '~a' is not a numeric value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | ||
| #, fuzzy, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%Unable to open file"
 | ||
| msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| msgid "Tremolo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Tremolo..."
 | ||
| msgstr "Aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waveform type"
 | ||
| msgstr "Uhin-forma"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inverse Sawtooth"
 | ||
| msgstr "Zerra-hortz"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Starting phase (degrees)"
 | ||
| msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wet level (percent)"
 | ||
| msgstr "Hezetasun maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applying Action..."
 | ||
| msgstr "Aplikatzen..."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid "Robert Haenggi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove Vocals: to mono"
 | ||
| msgstr "&Kendu berezia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove Vocals"
 | ||
| msgstr "&Kendu berezia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Isolate Vocals"
 | ||
| msgstr "&Isolatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | ||
| msgstr "&Isolatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove Center: to mono"
 | ||
| msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove Center"
 | ||
| msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Isolate Center"
 | ||
| msgstr "Erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Isolate Center and Invert"
 | ||
| msgstr "Erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | ||
| msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Analyze"
 | ||
| msgstr "&Analizatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Strength"
 | ||
| msgstr "Hasiera - luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Average x: ~a, y: ~a\n"
 | ||
| "Covariance x y: ~a\n"
 | ||
| "Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | ||
| "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | ||
| "Coefficient of correlation: ~a\n"
 | ||
| "Coefficient of determination: ~a \n"
 | ||
| "Variation of residuals: ~a\n"
 | ||
| "y equals ~a plus ~a times x~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | ||
| "This means:~%~a~%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | ||
| "   The center can't be removed.\n"
 | ||
| "      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | ||
| "panned.\n"
 | ||
| "   Most likely, the center extraction will be poor."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - An ideal value for Stereo.\n"
 | ||
| "  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - The two channels are almost not related.\n"
 | ||
| "   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | ||
| "manner.\n"
 | ||
| "   The center extraction can still be good though."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | ||
| "   This can cause strange effects.\n"
 | ||
| "   Especially when played by only one speaker."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " - The two channels are nearly identical.\n"
 | ||
| "   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | ||
| "   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | ||
| " Don't expect good results from a center removal."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | ||
| msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| msgid "Vocoder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Processing Vocoder..."
 | ||
| msgstr "Prozesatzea osatuta."
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| msgid "Edgar-RFT"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output choice"
 | ||
| msgstr "Irteera maila"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Both Channels"
 | ||
| msgstr "%d kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Only"
 | ||
| msgstr "Eskuineko kanala"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of vocoder bands"
 | ||
| msgstr "Errepikapen kopurua"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | ||
| msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | ||
| #, lisp-format
 | ||
| msgid "Error.~%Stereo track required."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoding failed\n"
 | ||
| #~ msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not decode file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not create safety file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Normalize all tracks in project"
 | ||
| #~ msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Use custom mix"
 | ||
| #~ msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
 | ||
| #~ "Menu."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren "
 | ||
| #~ "goitibeherako menuan."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Vocal Remover"
 | ||
| #~ msgstr "Kendu pista"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Remove vocals or view Help"
 | ||
| #~ msgstr "&Kendu berezia"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "View Help"
 | ||
| #~ msgstr "Laguntza"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Removal choice"
 | ||
| #~ msgstr "Kendu"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Remove Frequency Band"
 | ||
| #~ msgstr "Erdiko maiztasuna:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Retain Frequency Band"
 | ||
| #~ msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Frequency band from (Hz)"
 | ||
| #~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Frequency band to (Hz)"
 | ||
| #~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current settings returned the original audio."
 | ||
| #~ msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "cleaned"
 | ||
| #~ msgstr "garbituta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "false"
 | ||
| #~ msgstr "faltsua"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "AudioUnit"
 | ||
| #~ msgstr "Audio unitatea"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | ||
| #~ msgstr "Nyquist efektuak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save Device Info"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to save device info"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save MIDI Device Info"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to save MIDI device info"
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MP3 Library:"
 | ||
| #~ msgstr "MP3 liburutegia:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
 | ||
| #~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
 | ||
| #~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
 | ||
| #~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
 | ||
| #~ msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error.~%~a"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Left"
 | ||
| #~ msgstr "&Ezkerra"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Right"
 | ||
| #~ msgstr "&Eskuina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
 | ||
| #~ "before zero.\n"
 | ||
| #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | ||
| #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
 | ||
| #~ "to the right place."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik "
 | ||
| #~ "ezkutatuta geratzea.\n"
 | ||
| #~ "Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
 | ||
| #~ "Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista "
 | ||
| #~ "behar den tokira eramateko."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Latency problem"
 | ||
| #~ msgstr "Latentzia arazoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Apply Chain"
 | ||
| #~ msgstr "Aplikatu katea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Select Chain"
 | ||
| #~ msgstr "&Hautatu katea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chain"
 | ||
| #~ msgstr "Katea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit Chains"
 | ||
| #~ msgstr "Editatu kateak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Chains"
 | ||
| #~ msgstr "&Kateak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Re&name"
 | ||
| #~ msgstr "Aldatu ize&na"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | ||
| #~ msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | ||
| #~ msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | ||
| #~ "between them."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko "
 | ||
| #~ "desberdintasunak ikusteko."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | ||
| #~ "help using DarkAudacity."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
 | ||
| #~ "helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
 | ||
| #~ "started with DarkAudacity."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
 | ||
| #~ "erabiltzen hasteko."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insert &After"
 | ||
| #~ msgstr "Txertatu &ondoren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insert &Before"
 | ||
| #~ msgstr "Txertatu &aurretik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C&hains"
 | ||
| #~ msgstr "&Kateak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appl&y Chain..."
 | ||
| #~ msgstr "Apli&katu katea..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit C&hains..."
 | ||
| #~ msgstr "Editatu &kateak..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Tools"
 | ||
| #~ msgstr "&Tresnak"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "E&xtra"
 | ||
| #~ msgstr "Menu ge&higarriak"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Transcri&ption"
 | ||
| #~ msgstr "Transkripzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | ||
| #~ msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Menus"
 | ||
| #~ msgstr "Menu guztiak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transcription"
 | ||
| #~ msgstr "Transkripzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'?"
 | ||
| #~ msgstr "'?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "' ?"
 | ||
| #~ msgstr "' ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete "
 | ||
| #~ msgstr "Ezabatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "items?"
 | ||
| #~ msgstr "elementuak?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum amplitude dB"
 | ||
| #~ msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time Scale"
 | ||
| #~ msgstr "Denbora-eskala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
 | ||
| #~ "file."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "kbps"
 | ||
| #~ msgstr "kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insane"
 | ||
| #~ msgstr "Zentzugabea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extreme"
 | ||
| #~ msgstr "Muturrekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Medium"
 | ||
| #~ msgstr "Ertaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Track &shift after record:"
 | ||
| #~ msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Playthrough"
 | ||
| #~ msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | ||
| #~ msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | ||
| #~ msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error opening sound device.\n"
 | ||
| #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
 | ||
| #~ "Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna "
 | ||
| #~ "aldatzen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Recording"
 | ||
| #~ msgstr "Graduatzaile grabazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Playback"
 | ||
| #~ msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start - Length"
 | ||
| #~ msgstr "Hasiera - luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length - End"
 | ||
| #~ msgstr "Luzera - amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length - Center"
 | ||
| #~ msgstr "Luzera - erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Low Frequency:"
 | ||
| #~ msgstr "Maiztasun baxua:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "High Frequency:"
 | ||
| #~ msgstr "Maiztasun altua:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change track name to:"
 | ||
| #~ msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "In Memoriam"
 | ||
| #~ msgstr "Agur eta ohore"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
 | ||
| #~ "%s."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "window"
 | ||
| #~ msgstr "leihoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open file: "
 | ||
| #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save Othe&r"
 | ||
| #~ msgstr "Gorde be&ste bat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ext-&Bar"
 | ||
| #~ msgstr "Ext-&Bar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trans&cription"
 | ||
| #~ msgstr "Trans&kripzioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scru&b"
 | ||
| #~ msgstr "Herre&statu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | ||
| #~ msgstr "Ext-ko&mandoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "to Top"
 | ||
| #~ msgstr "Goraino"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Down"
 | ||
| #~ msgstr "Beheratu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Moved"
 | ||
| #~ msgstr "Mugitua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "of"
 | ||
| #~ msgstr "of"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clip"
 | ||
| #~ msgstr "klip"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "and"
 | ||
| #~ msgstr "eta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "end to end"
 | ||
| #~ msgstr "amaiera amaierarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "End to End"
 | ||
| #~ msgstr "Amaiera amaierarekin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "together"
 | ||
| #~ msgstr "elkarrekin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Together"
 | ||
| #~ msgstr "Elkarrekin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aligned %s"
 | ||
| #~ msgstr "Lerrokatuak %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Opening File"
 | ||
| #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duration:\n"
 | ||
| #~ msgstr "Iraupena:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Timer Recording completed.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Saved "
 | ||
| #~ msgstr "Gordeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip &Foreward"
 | ||
| #~ msgstr "Jauzi &aurrerantz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "' to..."
 | ||
| #~ msgstr "' hona..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audio In: "
 | ||
| #~ msgstr "Audio sarrera:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | ||
| #~ msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting entire file as %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | ||
| #~ msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | ||
| #~ msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | ||
| #~ msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | ||
| #~ msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | ||
| #~ msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "copy in"
 | ||
| #~ msgstr "kopiatu hemen:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | ||
| #~ msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " (emulated)"
 | ||
| #~ msgstr "(emulatuta)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length-End"
 | ||
| #~ msgstr "Luzera - amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length-Center"
 | ||
| #~ msgstr "Luzera - erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selection options"
 | ||
| #~ msgstr "Hautatze aukerak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start - Length - End"
 | ||
| #~ msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start - Center - Length"
 | ||
| #~ msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start - Center - End"
 | ||
| #~ msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start - Length - Center - End"
 | ||
| #~ msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "S-E"
 | ||
| #~ msgstr "H-A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "S-L"
 | ||
| #~ msgstr "H-L"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "L-E"
 | ||
| #~ msgstr "L-A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "L-C"
 | ||
| #~ msgstr "L-E"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show start time and end time"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show start time and length"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show length and end time"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show length and center"
 | ||
| #~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | ||
| #~ "particular zoom region."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. "
 | ||
| #~ "Arrastatu zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "up"
 | ||
| #~ msgstr "gora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "down"
 | ||
| #~ msgstr "behera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "("
 | ||
| #~ msgstr "("
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ")"
 | ||
| #~ msgstr ")"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DuckAmountDb"
 | ||
| #~ msgstr "DuckAmountDb"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | ||
| #~ msgstr "InnerFadeDownLen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | ||
| #~ msgstr "InnerFadeUpLen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | ||
| #~ msgstr "OuterFadeDownLen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | ||
| #~ msgstr "OuterFadeUpLen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ThresholdDb"
 | ||
| #~ msgstr "DbAtalasea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MaximumPause"
 | ||
| #~ msgstr "GehienezkoPausa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Link Sliders"
 | ||
| #~ msgstr "Esteka-graduatzaileak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Percentage"
 | ||
| #~ msgstr "Ehunekoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SBSMS"
 | ||
| #~ msgstr "SBSMS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "NoiseFloor"
 | ||
| #~ msgstr "Hondo-zararata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "AttackTime"
 | ||
| #~ msgstr "ErasoDenbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ReleaseTime"
 | ||
| #~ msgstr "ArinduraDenbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "UsePeak"
 | ||
| #~ msgstr "Erabili-gailurra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DC Block"
 | ||
| #~ msgstr "DC blokea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Threshold dB"
 | ||
| #~ msgstr "dB atalasea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeats"
 | ||
| #~ msgstr "Errepikapenak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sequence"
 | ||
| #~ msgstr "Sekuentzia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duty Cycle"
 | ||
| #~ msgstr "Lanaldia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amplitude"
 | ||
| #~ msgstr "Anplitudea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decay"
 | ||
| #~ msgstr "Gainbehera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CurveName"
 | ||
| #~ msgstr "KurbaIzena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "InterpolateLin"
 | ||
| #~ msgstr "InterpolazioLin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "InterpolationMethod"
 | ||
| #~ msgstr "IterpolazioMetodoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Median"
 | ||
| #~ msgstr "Mediana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Second greatest"
 | ||
| #~ msgstr "Bigarren handiena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Old"
 | ||
| #~ msgstr "Zaharra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | ||
| #~ msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hann, none"
 | ||
| #~ msgstr "Hann, bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hann, Hann (default)"
 | ||
| #~ msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Blackman, Hann"
 | ||
| #~ msgstr "Blackman, Hann"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hamming, none"
 | ||
| #~ msgstr "Hamming, bat ere ez"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hamming, Hann"
 | ||
| #~ msgstr "Hamming, Hann"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | ||
| #~ msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming  "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RemoveDcOffset"
 | ||
| #~ msgstr "Kendu DC desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ApplyGain"
 | ||
| #~ msgstr "AplikatuIrabazia"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "StereoIndependent"
 | ||
| #~ msgstr "EstereoIndependientea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stretch Factor"
 | ||
| #~ msgstr "Luzatze-faktorea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time Resolution"
 | ||
| #~ msgstr "Denboraren bereizmena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DryWet"
 | ||
| #~ msgstr "LehorHeze"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Freq"
 | ||
| #~ msgstr "Maizt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Phase"
 | ||
| #~ msgstr "Fasea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Depth"
 | ||
| #~ msgstr "Sakonera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Feedback"
 | ||
| #~ msgstr "Berrelikadura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count"
 | ||
| #~ msgstr "Zenbatu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RoomSize"
 | ||
| #~ msgstr "GelaTamaina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverberance"
 | ||
| #~ msgstr "Erreberberazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "HfDamping"
 | ||
| #~ msgstr "HfBustidura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ToneLow"
 | ||
| #~ msgstr "TonuBaxua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ToneHigh"
 | ||
| #~ msgstr "TonuAltua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "WetGain"
 | ||
| #~ msgstr "irabaziHeze"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DryGain"
 | ||
| #~ msgstr "IrabaziLehor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "StereoWidth"
 | ||
| #~ msgstr "EstereoZabalera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "WetOnly"
 | ||
| #~ msgstr "HezeaSoilik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FilterType"
 | ||
| #~ msgstr "IragazkiMota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FilterSubtype"
 | ||
| #~ msgstr "IragazkiAzpimota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Order"
 | ||
| #~ msgstr "Ordena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cutoff"
 | ||
| #~ msgstr "Ebaki-egoera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PassbandRipple"
 | ||
| #~ msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "StopbandRipple"
 | ||
| #~ msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | ||
| #~ msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | ||
| #~ msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PitchHalfStepsStart"
 | ||
| #~ msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | ||
| #~ msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | ||
| #~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | ||
| #~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "StartFreq"
 | ||
| #~ msgstr "HasieraMaizt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EndFreq"
 | ||
| #~ msgstr "AmaieraMaizt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "StartAmp"
 | ||
| #~ msgstr "HasieraAmp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EndAmp"
 | ||
| #~ msgstr "AmaieraAmp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Interpolation"
 | ||
| #~ msgstr "Interpolazioa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncate"
 | ||
| #~ msgstr "Moztu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Independent"
 | ||
| #~ msgstr "Independentea"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Offset"
 | ||
| #~ msgstr "Desplazamendua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version"
 | ||
| #~ msgstr "Bertsioa"
 |