mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
12124 lines
307 KiB
Plaintext
12124 lines
307 KiB
Plaintext
# translation of audacity.eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:06-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: Basque (Basque Country-Navarre)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "sorkidea"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "ontasun segurtasuna"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacityri buruz..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Ongi... Aurrera!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity mundu mailako boluntario talde batek <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">garatzaileak</a> idatzitako programa aske bat da. Eskerrak <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-ri eta <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-ri gure egitasmoaren hostalaritzagaitik. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">eskuragarri dago</a> Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi diezaguzu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">irizkizun helbidea</a>ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikia</a>n edo ikusi gure <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko eta editatzeko<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditoak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity Garatzaileak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Garatzaile Zaharrak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Zahar Talde Kideak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Beste Laguntzaileak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Eskerrak:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> software copyrighta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Eraiketa Argibideak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Inportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 esportazioa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core Liburutegiak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-in sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Eraiketa mota:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Garbiketa eraiketa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Argitalpen eraiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Baimena"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ez da aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
|
|
"Badaiteke mugutiak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
|
|
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
|
|
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
|
|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda ikusteko."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:891
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Agiriak Ez Daude"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1039
|
|
#: AudacityApp.cpp:1254
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacityren Oharra"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1049
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Sarrera Neurgailua"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Irteera Neurgailua"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1150
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1208
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1209
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ireki..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1210
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1211
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Audacityri buruz..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1212
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1306
|
|
#: AudacityApp.cpp:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
#: AudacityApp.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako zuzenbide berria erabiltzeko."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
|
|
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
|
|
"Agiritegia badaiteke Audacityren beste kopia batek erabiltzea.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1556
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1558
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistemak Audacityren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacityn\n"
|
|
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1599
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (mezu hau)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (erakutsi Audacity bertsioa)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (ekin bere igarpenak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1630
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (ezarri geh. diska bloke neurria bytetan)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1631
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo baten izena"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
|
|
"Audacityrekin elkartuta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1944
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:565
|
|
#: AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1293
|
|
#: AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Ez dago oroimenik!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea zero aurretik.\n"
|
|
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
|
|
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea toki zuzenera arrastatzeko."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Atzerapen arazoa"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da gehiago hobetu. Oraindik handiegia."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gutxitu du bolumena %2f-ra"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago hobetu. Apalegi oraindik."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gehitu du bolumena %2f-ra"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko osoa gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik handiegia."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik apalegia."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen onargarri ikusten da."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
|
|
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde aurretik."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Utzi Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ez Berreskuratu"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude ez duzula egitasmorik berreskuratzerik nahi?\n"
|
|
"Geroago ezingo dira berreskuratu."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Baieztatu?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3378
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
#: Project.cpp:4435
|
|
#: Project.cpp:4454
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
#: WaveTrack.cpp:1068
|
|
#: WaveTrack.cpp:1087
|
|
#: WaveTrack.cpp:2228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:537
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Hautatu Agindua"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Agindua"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editatu Parametroak"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametroak"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Hautatu agindua"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacityren eraiketaren barne"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa %s eraginaren parametroak\n"
|
|
"%s ezarri."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri %s parametroekin\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Azterketa Modua"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Ezarri %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Ezarri Katea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Hautatu Katea"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Katea"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:170
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ez da katerik hautatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2146
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Ezartzen..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Agiria"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editatu Kateak"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "Kat&eak"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Berrizendatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Agindua"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Txertatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugitu &Gora"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mugitu &Behera"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Be&rezkoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- AMAIERA -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s aldatuta"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
|
|
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin daitezke kopiatu.\n"
|
|
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal izateko."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio Agiria"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diska Tokia"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ez Kopiatu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "EZ DAGO"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten mendekoa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu gabe gordetzen baduzu, datuak galdu ditzakezu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
|
|
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
|
|
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat egiteko."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-zaharra%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"ez dauden %d kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
|
|
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacityk \n"
|
|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
|
|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
|
|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
|
|
"isiltasuna ez erakustea. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
|
|
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
|
|
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) isiltasunarekin ordeztu ditu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
|
|
"atzeman ditu %d izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
|
|
"Audacityk agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
|
|
"oraingo egitasmoaren audiotik."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1497
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"ez dauden %d audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
|
|
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
|
|
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacityk \n"
|
|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
|
|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
|
|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
|
|
"isiltasuna ez erakustea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1580
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu ditu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo dira egitasmoa gordetzarakoan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
|
|
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
|
|
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo datuak aztertzerakoan."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko berreskurapean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio katxeatzea"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audio oroimenean katxeratzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Laukiluzea"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da lehenago, \n"
|
|
"baina orain Audacityk huts egin du hura abiatzean gertatzerakoan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Kokatu FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacityk '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta esportatzeko."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr " Bilatu..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Jeitsi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Non dago '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
|
|
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
|
|
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmoa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178
|
|
#: FreqWindow.cpp:182
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "leihoa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
#: FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Eginkizuna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Maiztasun linearra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Ohar maiztasuna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210
|
|
#: FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Ardatza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Berregituratu"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Berregituratu"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Saretxoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305
|
|
#: FreqWindow.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1456
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:564
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:566
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:574
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:644
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:658
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:729
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:740
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321
|
|
#: FreqWindow.cpp:544
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko dira."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza Marrazketa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Plot Argilitza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "argilitza.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
#: LabelDialog.cpp:604
|
|
#: Menus.cpp:2923
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
|
|
" baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan gertatzean.\n"
|
|
" Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu behar izatea."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Ongi etorri!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audio Irakurketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audio Grabaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Grabaketa - Sarrera Gailu Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Grabaketa - Iturburu Gailu Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Grabaketa - Sarrera Maila Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Erre CD batean"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacityra "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta ikasgaiak, Interneten)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a> (egin zure galderak zuzenean, Interneten)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak <b>bilagarriak</b> dira."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacityk agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan (M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg liburutegia</a> zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI agiriak</a> eta bideak <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>-etatik."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
|
msgstr "Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.<br> Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi edukia online</a> edo <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> jeitsi Eskuliburu osoa</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Desegin historia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Kudeatu Historia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Baztertzeko Mailak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen duelako."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editatu Etiketak"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Txertatu &Ondoren"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Txertatu A&urretik"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "I&nportatu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Amaiera Denbora"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:515
|
|
#: Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4659
|
|
#: Project.cpp:2349
|
|
#: Project.cpp:2357
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
#: Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Sartu bide izena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Etiketatu Bidea"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Gehitutako etiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacityren Lehen Abiaraztea"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Hautatu Audacityk Erabilitzeko Hizkuntza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Baieztatu"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
|
|
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
|
|
"Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Modulo Gertatzailea"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaokea%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:219
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "I&nportatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audioa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw Datuak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "&Esportatu Hautapena..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Es&portatu Anitz..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Esportatu MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ezarri &Katea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&ditatu Katea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Igo Agiria..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Irarkit&u..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
#: Menus.cpp:1312
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:326
|
|
#: Menus.cpp:1327
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Isildu Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Moztu Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Ebaketa M&ugak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Banandu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Bananketa Be&rria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Ba&tu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Bereizi &Isiltasunetan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Bik&oiztu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Isildu A&udioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "K&opiatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Ba&nandu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "H&autatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Denak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ezer ez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Ezkerrera Irakurketa K&okapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurtsorean Bide A&maierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Bide &Guztietan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Bilatu &Zero Gurutzapenak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Bide Ha&sierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Bide A&maierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Eremu &Gordetzea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "&Eremu Leheneratzea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Eremu I&rakurketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blokeatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desblokeatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &Gehitu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &Arrunta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma Gut&xitu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zooma &Hautapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Finkatu &Leihoan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Finkatu &Zutika"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Joan Hautapenaren &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Joan Hautapenaren &Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "H&edatu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "H&istoria..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaokea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Tresnabarrak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "N&ahastzaile Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "Ikuspegi Arrundua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Garraioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Irakurri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:642
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:652
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Jauzi &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Jauzi &Amaierara"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "G&rabatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "&Soinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena (bai/ez)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Gehitu Berria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audio Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Estereo Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "E&tiketa Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:694
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Denbora Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Nahastu eta Aurkeztu Bide Berrian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Birlaginketa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Kendu Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Lerrokatu Amaiera Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Lerrokatu &Batera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Hasiera &Hutsera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Hasiera Hautapenaren &Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren &Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Amaiera Hautapenaren &Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "&Mugitu Hautapena Lerrokatzerakoan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Antolat&u Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Izenez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Sortu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:864
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Antolatugabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:885
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ragina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:891
|
|
#: Menus.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Berregin %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Berregin Azken Eragina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&ztertu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Gainbarrentasuna..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Egitura Argilitza..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Ekin Benchmark..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Hautapen Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Bilkari Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Marraz Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoom Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Tresna Anitz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Hurrengo Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Aurreko Tresna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Irakurri/Gelditu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri Kurtsorea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Irakurri Hautapenera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Hautatu Hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Hautatu Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "EzabatuTekla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "EzabatuTekla2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Zehaztu Eragindara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Zehaztu Etendara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Aldatu sarrera gailua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Aldatu irteera gailua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Aldatu sarrera bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Handitu irteera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Handitu sarrera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Irakur abiadura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ireki Berrikia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Azken Agiriak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desegin %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Berregin %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Antolatu Denboraz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Antolatu Izenez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2243
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2244
|
|
#: Menus.cpp:2286
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Lehenik bide bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2876
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2888
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2977
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
|
|
"Jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3010
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esportatu &MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3095
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ezer ez desegiteko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3121
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ezer ez berregiteko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki gakora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Banandu Ebaki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Gakotik itsatsita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Moztu Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3791
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Banandu Ezabapena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3815
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Bereizi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3839
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Batu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3854
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Isiltasuna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Bikoiztuta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3909
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopitatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3945
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3961
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Ezabatutata etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3977
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3979
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3993
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4006
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4024
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4040
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4064
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Banandu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Bananketa Berria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Banandu bide berrira"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4518
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Maiztasun Azterketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Inportatu Etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro agiriak (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4709
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Inportatu MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4727
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Agiri guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editatu Metadatuak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4812
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Aurkezlea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4822
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4985
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "hasiera hutsera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
#: Menus.cpp:4991
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4995
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5000
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5006
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5011
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "amaiera amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5012
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Amaiera Amaierara"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5016
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "batera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5017
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Batera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Lerrokatuta %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Lerrokatu %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5209
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5378
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5393
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Audio bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Bide Berria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5453
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacityren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo leiho bakoitzeko."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Editaturiko etiketak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Kendu Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5773
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5869
|
|
#: Menus.cpp:5930
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Birlaginketa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5895
|
|
#: TrackPanel.cpp:7662
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Birlagindu Bidea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Nahastu"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Abiadura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
#: TrackPanel.cpp:8592
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musika Tresna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
#: TrackPanel.cpp:8600
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramikoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8540
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8538
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soloa"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Irabazi irriskaria mugituta"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panel irriskaria mugituta"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Ohar Bidea"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrezarri Hobespenak?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak berrezartzea galdetu duzun."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Hutsegitea!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Irarkitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Nahasketa Nagusia"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Berreskuratuta)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Grabatutako audioa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1898
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Aldaketak gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
|
|
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
|
|
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitamoa."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gorde?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2180
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#: Project.cpp:2386
|
|
#: Project.cpp:2605
|
|
#: Project.cpp:2784
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:3540
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity egitasmoak"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
|
|
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar duzu lehenik. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ireki agiri hau orain?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2296
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 edo berriagoa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2301
|
|
#: Project.cpp:2867
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
|
|
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2350
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2358
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2385
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacityk ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren heuskarrira."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Berreskuratu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2688
|
|
#: Project.cpp:2689
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
|
|
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu behar izatea agiri hau irekitzeko."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
|
|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
|
|
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
|
|
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gorde edonola?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3080
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
|
|
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3141
|
|
#: Project.cpp:3178
|
|
#: Project.cpp:3201
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
|
|
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3199
|
|
#: Project.cpp:4417
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s gorde da"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "`%s' inportatu da"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3436
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Inportatu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3522
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<izenburugabea>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
|
|
"Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
|
|
"Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
|
|
"Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, hautatu\n"
|
|
"Esportazio aginduetako bat."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3533
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > Esportatu\" aginduetako bat.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3562
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat gainidatziko lukeelako.\n"
|
|
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3605
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3824
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4020
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Ez dago tokirik diskan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4042
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f%% osatuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4389
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Egitasmo Berria"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4419
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4434
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Ezinezko berezgordetzea agiria sortzea"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4453
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ezinezko berezgordetze agiri zaharra kentzea:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Birneurritu Txikiago"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Birneurritu Handiago"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Barren Urdina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Barren Zuria"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Hartu Leiho Geh"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ezgaituta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Hautapen-Barra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Garraioa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Nahastzailea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Neurgailua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Bide Panela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Zuzentzailea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Bideak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Lehen Bidea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Bigarren Bidea"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Bat Seg"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Hamar Seg"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Bat Minutu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Bost Minutu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Bat Ordu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Bide Laburrak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Bide Ertainak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Bide Luzeak"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n"
|
|
"Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1037
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1506
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
|
#: effects/Effect.cpp:415
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Berezkoak"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Garbiketa"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Gaitze maila (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacityra!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artista Izena"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Bide Izenburua"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Bilduma Izenburua"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Bide Zenbakia"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtea"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Aipamenak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "G&arbitu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Motak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Eredua"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ger&tatu..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "G&orde..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editatu Motak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Berrezarri Motak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin dut idatzi agiria:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria ireki:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"idazteko."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria aukittu:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Azalgaia ez dago gertaturik."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria gertatu:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"png heuskarri okerra agian?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
|
|
"Mesedez jakinarazi arazoa."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
|
|
" agiririk aurkitu hemen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin du agiria gorde:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"jadanik badaude."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:372
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Denbora Bidea"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Akatsa Iraupenean"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Grabaketa hasiera"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Grabaketa amaiera"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera Eguna"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera Eguna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:460
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Izena..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "&Uhinera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "U&hinera (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Argilitza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Argilitza &oharra (f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Doinua (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Monoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "E&zker Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "E&skuin Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Banandu Bidea &Monora"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Ezarri &Neurria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "&Igo Zortzikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Hizkia..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linearra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritmikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Ezarri &Maila..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat adierazteko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrastatu etiketa muga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Cmd-, Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1657
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikaltu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikaltu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2055
|
|
#: TrackPanel.cpp:5015
|
|
#: TrackPanel.cpp:5053
|
|
#: TrackPanel.cpp:5327
|
|
#: TrackPanel.cpp:7855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7875
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiketa Aldatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
#: TrackPanel.cpp:5016
|
|
#: TrackPanel.cpp:5054
|
|
#: TrackPanel.cpp:5328
|
|
#: TrackPanel.cpp:7856
|
|
#: TrackPanel.cpp:7876
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etiketa Edizioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2132
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Luzatu Note Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2137
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2499
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Bilkaria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Denbora-Aldaketa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3648
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Lagina Mugituta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3926
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Lagin Edizioa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4035
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Bide Kentzea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Mugituta abiadrua irriskaria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4413
|
|
#: TrackPanel.cpp:7793
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
#: TrackPanel.cpp:7795
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "behera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s mugituta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Hedatu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Baut"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Batuta Ebakinak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Zehaztu Pan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Zehaztutako irabazia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7134
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estereoa, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Monoa, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7307
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Ezkerra, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Eskuina, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ezker Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Eskuin Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7322
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7331
|
|
#: TrackPanel.cpp:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7334
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Banandut Estereoa Monora '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Egin Estereoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' %d Hz-ra aldatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Neurri Aldaketa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Ezarri Maila"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7713
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7714
|
|
#: TrackPanel.cpp:7715
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Abiadura muga apala"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7721
|
|
#: TrackPanel.cpp:7722
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Abiadura muga garaia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Ezarri maila: '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7735
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Ezarri Maila"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Ezarri Erakuspena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7827
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Bide Izena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7843
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Izen Aldaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7911
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7924
|
|
#: TrackPanel.cpp:7931
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Alde izena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7936
|
|
#: TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Alde neurria"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8261
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Bide-Ikuspena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Bidea %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Mutu Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Hautatu Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Bidea"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1067
|
|
#: WaveTrack.cpp:1086
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2227
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1550
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1562
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Agindua"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
|
|
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
|
|
" bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
|
|
" erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n"
|
|
" behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:996
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1283
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gordeta"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Handipena (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Handipena dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Handitasun Gailur Berria (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Mugagabe"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Handipena..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Handipena"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik prozesatu ditzake."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Berez Uztartu"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri behar dena."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Uztarpen kopurua:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundu"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Muga:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Berez Uztarpena..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", maila ezgaituta"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "H&otslodiak (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Behe (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Hotslodi"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Hotsmeheak"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Maila (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Maila"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Gaitu &maila agintea"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Gehienez 0dB."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Doinua"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Hemendik:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Zortzikotik"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Zortzikora"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "hemendik (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "hona (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Aldatu Doinua..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Binilo IM-ko Estandarra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "e/g"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "IM-kotik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "IM-kora"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Abiadura Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Beat minutuko:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Beat minutukotik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Beat minutukora"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Luzera (segundu):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Luzeratik segundutan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Luzerara segundutan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tenpo Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klikatu Kentzea"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
#: effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Muga"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Klaska Kentzea..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Zarata Ohina:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Zarata Ohina"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Maila:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Maila"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Eraso Denbora: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Eraso Denbora"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Erortze Denbora:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Erortze Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Jaso irabazia 0dB konprimitu ondoren"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Muga: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Maila %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Maila %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Eraso Denbora: %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741
|
|
#: effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Eror Denbora %.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Konprimitzailea..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Gainbarrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
|
|
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denborak ez dira zuzenak!\n"
|
|
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezer ez neurtzeko.\n"
|
|
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Gainbarrentasun Aztertzailea, rms bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi audio artean."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Gainaldea:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Neurketa hautapena"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Barrena:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Barren hasiera denbora"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Barren amaiera denbora"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Emaitza"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Gainbarrentasun Emaitza:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Aldea:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 Laguntza"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Barren neurketarik ez"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Neurketa barren maila"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Oraingo aldea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "zehaztugabea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB Bataz-besteko rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "dB alde mugagabea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esportatu Gainbarrentasun Emaitza Honela:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gainbarrentasun Emaitzak."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Agirizena = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Gainaldea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Bataz-besteko = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Bataz-besteko rms = zero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Bataz-besteko rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Barrena"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Emaitzak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Aldea zehazgabea da."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Jasotako datuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekuentzia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Handitasuna (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Lanaldia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Doinu iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "sm"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DT&MF Tonoak..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF tonoak sortzen"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Oihartzuna"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Erortze ezaugarria:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Oihartzuna..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Oihartzun Egintza"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Aurreikusten"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:536
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irteera gailuaren ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-zirrikitua"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosenoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubikoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekualizazioa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gorde bihurguneak hemen %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Akats mezuak dio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:563
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Geh dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:565
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Gutx dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&EK Grafikoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EK Grafikoa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Iragazki &Luzera:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Iragazki Luzera"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Lautu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Saretxoak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri bat berarentzat.\n"
|
|
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' bihurgunea, orduan, erabili bat."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Bihurguneak"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Bihurgune Izena"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "B&errizendatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Kendu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&nportatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Lortu Gehiago..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
|
|
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'izengabea' berezia da"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' honela..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Berrizendatu'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Berrizendatu..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Izen berdina"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Bihurgunea badago"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Ezabatu '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "gaiak?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekualizazioa..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Ekualizazio Egintza"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Agertu"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Agertzen"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desagertu"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Desagertzen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Atzeman ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Bilatu Ebaketa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Hasiera eta gelditu 0 baino handiagoa izan beahr da."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Bil&atu Ebaketa..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa atzematen"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Alderantzizkapena"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Mailatzailea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Arina"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Gogorra"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Gogorragoa"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Gogorrena"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Mailaketa Gradua:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Zarata Muga:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Mailatzailea..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Tresna"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Dilindagailua"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Erabilgarria"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Bihurtzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Aztertzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Antzezpena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atzerapena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dirdira"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaserra"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Abesbatza"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Iragazkia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Behe-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Banda-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:648
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Goi-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Orrazitu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Oro-igaropena"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekualizagailua"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrikoa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Banda-anitz"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Doinu Aldatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Handigailua"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Itsustura"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Uhineratzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Konprimitzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Hedatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Mugatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Atea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zarata Kentzea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Doinua eta Tenpoa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Denbora-lerro Aldatzailea"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Denbora"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Hasierak"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Arrosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Gaztainkara"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Zarata Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Zarata mota:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Zarata..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Zarata Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1 Urratsa"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacityk zer iragazi jakin dezan,\n"
|
|
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2 Urratsa"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi duzun\n"
|
|
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zarata murrizpena"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sentikortasuna"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Maiztasun lehunketa"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Eraso/eror denbora"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Zarata:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Bakartu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Zarata kentzea..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Zarata Kentzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, estereo askea %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "gaituta"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Azterketa:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Garapena:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaldu"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaldu gehienezko zabaltasuna hona"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Gehienezko zabaltasuna dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Gehienez 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaldu..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaltzen..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean = %f segundu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa Paul-luzapena:\n"
|
|
"Hautapena laburregia da.\n"
|
|
" Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paul-luzapena..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Ekinaldiak:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Ekinaldiak"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Lehorra/Hezea:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Lehorra Hezea"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Sakonera:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Sakonera ehunekotan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Erantzuna (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser Ezarpena"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 lagin arte).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Konpondu"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Hondatutako audio konponketa"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d aldiz berregin da"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Hautapen luzera berria: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Berregin..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Berregite Egintza"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Hezea Bakarrik = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "Gela Neurria (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Aurre-atzerapena (sm):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Dirdira (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Bustidura (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "Tonu Apala (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "Tonu Garaia (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "Heze Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "Lehor Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "Estereo Zabalera (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "Hezea Bakarrik"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/Reverb.cpp:373
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Gertatu"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Berrizendatu"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490
|
|
#: effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Dirdira ezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Ahotsa I"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Ahotsa II"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Bainugela"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Gela Txiki Argia"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Gela Txiki Iluna"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Gela Ertaina"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Gela Handia"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Eliza Aretoa"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Gotzain-eliza"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Gertatu ezarpenak:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Aldatu izena hona:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Dirdira..."
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Dirdira Ezartzen"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Atzekoz-aurrera"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
|
#. filter with specfic characteristics.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
|
msgid "Scientific Filter"
|
|
msgstr "Scientific Iragazkia"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
|
msgid "Filter Type:"
|
|
msgstr "Iragazki Mota:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev I Mota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev II Mota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
|
msgid " Order:"
|
|
msgstr " Ordena:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Subtype:"
|
|
msgstr "Azpimota:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:650
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Ebaketa:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
|
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
msgstr "Hz Gelditze-banda Kizkurdura:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Scientific Filter..."
|
|
msgstr "Scientific Iragazkia..."
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing ScienFilter"
|
|
msgstr "ScienFilter Egintza"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Aldia"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Leiho Neurria"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Isiltasun Muga:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Isiltasun Muga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Lerro Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Lehundu Denbora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Erabili Berezkoak"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f seg"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Isiltasun Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Isiltasuna..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Isiltasun Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estereotik Monora"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(erditonoak) [-12-->12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50-->100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna = %.2f, %.6lf segundu"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikoa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Kurrinka Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Doinu Sortzailea"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidala"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Laukitua"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Hortzduna"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Tokia, ez izenordea"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Uhinera:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Zabaltasun Hasiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Zabaltasun Amaiera"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazioa:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "K&urrinka..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tonoa..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Kurrinka Sortzen"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Tono Sortzea"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:539
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:543
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "segundumilaen"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Isiltasun konpresioa:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Isiltasun muga:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
|
|
" Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Hautsi isiltasuna..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Ezarri VST Eraginak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
|
#. beside each one.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Plug-in Izena"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ongi"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Eragin Ezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Gertatu VST Programa:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Akats VST Programa Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Gorde VST Programa Honela:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Egintza Eragina:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST Pluginak Mihatzen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s egiaztatzen"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Sakonera (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Erresonantzia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Erresonantzia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah Ezarpena"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Eragin Egintza: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen banakako azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Egilea: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Luzera (segundu)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Ohar luzera (segundu)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Ohar abiadura"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Nota tekla"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist Iradokizuna..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta Latin-1 bezala]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
|
|
"Kontrola ez da sortu."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist Eskaerak"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" LISP-rako."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Irteera:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen banakako azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plugin Ezarpena"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Audio dena mututurik dago."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Esportatu Agiria"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "A&ukerak..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
|
|
"Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa egitasmora leheneratzeko.\n"
|
|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak ikusteko.\n"
|
|
"Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo agiritegi bat."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko agirian."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako agirian."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Bidea: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - EZ"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - ES"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Nahastzaile Agintea"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Agindua:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Erakutsi irteera"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du esportazio leihoan."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(kanpoko programa)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Agindu Irteera"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
|
|
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
|
|
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
|
|
"irteera agiri heuskarrian."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez dago\n"
|
|
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Lagin Neurriak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbs-ko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Ontasuna:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbs-ko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Nagusia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-maila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-maila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-maila"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Ustezkoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Bilaketa osoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ohar bilaketa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Aurrezarpena:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Heuskarria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodeka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez dira kodek guztiekin bateragarriak."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera Orokorrak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"hutsik - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Bildegia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"hutsik - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean eragiten du\n"
|
|
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, 256k, etab.)\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez\n"
|
|
"Gomendatua - 192k"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
|
|
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez\n"
|
|
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Lagin Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagin neurria (Hz)\n"
|
|
"0 - ez aldatu lagin neurria"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profila:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profila\n"
|
|
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
|
|
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Konpresioa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpresio maila\n"
|
|
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
|
|
"-1 - berezgaitasunez\n"
|
|
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
|
|
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame neurria\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezkoa\n"
|
|
"gutx - 16\n"
|
|
"geh - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berez\n"
|
|
"gutx. - 1\n"
|
|
"geh. - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Metodoa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
|
|
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
|
|
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
|
|
"Bilaketa osoa - berezkoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Gutx. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Geh. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko igarpen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Gutx. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Geh. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko zatipen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoal\n"
|
|
"-1 - berezkoat\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Erabili LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Nahas Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakete Neurria:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete neurria\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezkoa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agirii guztiak(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (azkarrena)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (hoberena)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Maila:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit sakonera:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
|
|
"Egoera: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %d kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Agiri osoa %d kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbs-ko"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Agiri txikiak)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Azkarra"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Gaitza"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Hertzekoa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit Neurri Modua"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Aldakorra"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Bataz-bestekoa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Aldagaitza"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Ontasuna"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Bide Modua:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Batu Estereoa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estereoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Kokatu Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacityk %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s-ren kokalekua:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Non dago %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d.-rekin\n"
|
|
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*.so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "%d akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
|
|
"agiri heuskarrirako."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
|
|
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2080
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazio Anitza"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
|
|
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri banaduetan esportatu."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Esportazio heuskarria:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Aukerak..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Esportazio kokalekua:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Izen agiriak:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %ld agiria(k)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ez dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "izenburugabea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabili: %s\n"
|
|
"Erabili..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gorde Honela..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Idazburua:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:194
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeaketa: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
|
|
"Libsndfilek dio: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili 'Beste konprimitu gabeko agiriak' heuskarria."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Zure agiria GSM 6.10 WAV agiri bezala esportatuko da.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
|
|
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
|
|
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
|
|
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak bakarrik dituelako. \n"
|
|
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
|
|
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
|
|
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
|
|
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
|
|
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacityn."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
|
|
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
|
|
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
|
|
"Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
|
|
"Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
|
|
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%S], Hizkuntza[%S], Bitneurria[%S], Bideak[%d], Iraupena[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF Akatsa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Agirizena laburregia."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ezin da agiria ireki"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Agirimota okerra."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Media irakurketa akatsa"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu gabe).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
|
|
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiatu hemen"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "irakurri zuzenean"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s inportatzen"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime agiriak"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Inportatu Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Endianness gabe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Berezko endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Bide (Monoa)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Bide"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte hurrenkera:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Bideak:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Hasiera oreka:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Lagintze-maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Multzoa"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Jokabideak"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Hostalaria"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Erabiltzen:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabaketa"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "G&ailua"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "&Bideak"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Monoa)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estereoa)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Zuzenbideak"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kokalekua:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Hautatu..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Toki Askea:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio katxea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
|
|
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Gaitu Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unitatea"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak grafika moduan"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST Eraginak"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Erakutsi VST eraginak grafika moduan"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Inportazio Hedatua"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Agiri hedapenak"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Inportazio hurrenkera"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mugitu a&raua gora"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mugitu &araua behera"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Gehitu arau berria"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacityk tarteak moztea zure ordez?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tarteak atzemanda"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Tokikoa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetetik"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (azaleko maila zabaltasun-handiko ediziorako)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Hizkuntza"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera esportatzeko)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tekla Lokarriak"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Ikusi honela:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Zuhaitza"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Ikusi zuhaitza"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Izena"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Ikusiz izenez"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tekla"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Ikusi teklaz"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Lokarriak"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Laster tekla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ezarri"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Lastertekla"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Hautatu Audacityren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi "
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategoria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tekla Konbinazioa"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:688
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:692
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Liburutegiak"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 Esportazio Liburtegia"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 Liburutegia:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Kokatu..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "K&okatu..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "J&eitsi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityk berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
|
|
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI Gailuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostalaria"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloak"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau esperimentala da. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n"
|
|
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-eskript-&hodia"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-nyq-&malda"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-bide-&panela"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Tresna"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Agindu Ekintza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botoiak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ktrl-Ezker-Klika"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Eskuin-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Erdiko-Klika"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Berezko Zooma"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Aldatu Handipen Bilkaria"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Aldatu Lagina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Arkatza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lehundu Laginean"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Anitz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Edozein"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Irriskatu gore edo behera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Irriskatu ezker edo eskuin"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Aldi la&burra:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Aldi lu&zea:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Hobespenak:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Hobespenak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Egitasmoak"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Laukiluzea"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Hirukia"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Eratuta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Laginketa"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dith&er:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Zehar-irakurketa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu bitartean"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu bitartean"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Atzerapena"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audioa &bufferrera:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Xede Gailurra:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Honekin:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Azterketa Denbora:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Argilitzak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda zabalagoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - berezkoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda estuagoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT Leihoa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Leiho neurria"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "L&eiho mota"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Maila (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Gutxienezko Zabaltasuna (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Bilatu Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Geihenezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Gutxienezko zabalera (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Azalgaia"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Argibideak"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu irudiak eta margoak\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro Audacityn gertatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
|
|
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek berezkoa\n"
|
|
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
|
|
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen du\n"
|
|
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gorde Agiriak"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Gertatu Agiriak"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Uhinera (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Argilitza oharra"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo &Botoia:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Kontuz Oharrak"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Jauzi Hasierara"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Jauzi Amaierara"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio Hostalaria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Irteera Gailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Sarrera Gailua"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Sarrera Bideak"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (Monoa) Sarrera Bide"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (Estereoa) Sarrera Bide"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Hautatu Sarrera Gailua"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Hautatu Sarrera Bideak"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Ebaki hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma Gehitu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Isildu Audioa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Finkatu Hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Irakur Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Irteera Maila"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Sarrera Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Irteera Bolumena"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Irriskari Irteera"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Sarrera Bolumena"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Irriskari Sarrera"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Sarrera Bolumena: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Sarrera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (irudizkoa)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Irteera Bolumena: %.2f%s"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Hautapen Hasiera:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ezkutuan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audio Kokapena:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Zehaztu Hona"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Hautapen Luzera"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Hautapen Amaiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Tresna-Uztarpena"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu handitasun blikaria editatzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Irriskari Tresna"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Irakurketa Abiadura"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Irakur-abiadura"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ezgaituta)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Sakatu"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "EZ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Erdia"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuina"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Aurrerantz"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Atzerantz"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Laguntza Interneten"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lapurra"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:730
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Gaitu Neurgailua"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Ezgaitu Neurgailua"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estereo Etzana"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estereo Zutia"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Hobespenak..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak eskatu bezala."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
|
|
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
|
|
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Neurgailu Hobespenak"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Igarotako Denbora:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ezeztatu"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ee:oo:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "laginak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "segunduehunen"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
|
|
#~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu A&maiera Hautapen Hasierarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu zerorekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/Move"
|
|
#~ msgstr "%s/Mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Pluginak 1 -> %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Doinutik"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Doinura"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
|
|
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Doinua:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Hemendik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behera"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Erditonoak erdi-urratsetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Hautatu muga"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "Leland Luciusek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Mailaketa Gradua"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Zarata Muga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Denbora Neurria"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Export"
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
|
|
#~ "azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Bide guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Moduak"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
|
|
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "Grabaketa ez dago baimenduta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Moztu"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Moztu"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Moztu agiria hautapenera"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Labels"
|
|
#~ msgstr "Ezabapen Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Batze Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Behe Bultzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Bultzada dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Behe Maiztasunak Jasotzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
|
|
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
|
|
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
|
|
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
|
|
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
|
|
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
|
|
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
|
|
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"
|