1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 07:29:00 +02:00
audacity/locale/pt_BR.po
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14801 lines
390 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 02:15-0300\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2015), Victor Westmann, Djavan Fagundes "
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014) <clebertavano@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe. Deseja substitui-lo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolha um arquivo existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Exibir saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Exibir saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Sala grande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Mostrador do sinal de saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sem-título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Abrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Abrir recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Salvar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvar &Projeto como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Alterar formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Encontrar notas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "para topo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacioso!!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge."
"net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac OS X, "
"GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix"
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos um "
"email em inglês com seu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">comentário</a>. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2015), com "
"revisões e contribuições de Victor Westmann (2014-2015), Djavan Fagundes "
"(2010) e Flávio Salgado Moreira (2014). <br>Comentários e sugestões são bem-"
"vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e "
"editar sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipe de membros eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros contribuintes"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte a formatos de arquivo"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importa MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importa e exporta em FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Exporta em MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança estrema de tempo e tom"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Comando:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação de debug"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Compilação de lançamento"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi apagado do histórico."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Arquivos faltando"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de volume principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... "
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "mostra esta mensagem"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de projetos do audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvar log em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero "
"inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de "
"áudio para o local adequado."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito alto."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
"muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação automática de falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. "
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar remoção de Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Predefinições do usuário"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - Arquivos de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "** FIM **"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Apagandor dependências"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de "
"arquivos externos.\n"
"Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projeto"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar arquivos selecionados"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar salvar"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salvar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "Em falta"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
"\n"
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos "
"externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes "
"arquivos, você pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar arquivos temporários"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa "
"dos arquivos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais"
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos "
"em falta"
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão "
"apagados ao salvar o projeto,. "
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
"sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
"e não é recomendável apagá-los. "
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
"dados salvos"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
"salvar os dados automaticamente.\n"
"\n"
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
"agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo"
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n"
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os Arquivos|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raiz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "Janela"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamanho"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Função"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixo"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grade"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um arquivo de áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um projeto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no "
"computador, acesse a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
"html\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
"pesquisáveis. "
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual completo</a>."
"<br><br>Para visualizar o Manual online, alter a \"Localização do Manual\" "
"em<br> Preferências de Interface para \"Na Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Gerenciar histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Níveis a desfazer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
"do Unicode em uso."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir após"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir an&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar rótulos como:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de &rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "Apagar &rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo modificado"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo apagado"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo projeto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto como..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar &Dependências..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadados..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "E&xportar áudio selecionado..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar ró&tulos..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiplos..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car arquivo de lote..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar arquivos de &lote..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&emover Especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &limites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar áudio da faixa"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar áudio nos si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e apa&gar"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Desfazer seleção"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Alternar &seleção espectral"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Próximo pico de frequência máximo"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Próximo pico de frequência mínimo"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita no ponto de reprodução"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &início da faixa até o cursor"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &fim da faixa até o cursor"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &faixas travadas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor para"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Início da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Fim da S&eleção"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "&Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva&r região"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar região"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir região"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Travar"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destravar"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Ajustar Zoom na &Largura"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &início da seleção"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Corte de picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Janela de &mixagem..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de medidores &combinados"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Nível de gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra do medidor de &reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de &Volume"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seleção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &seleção espectral"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproduzir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e definir cur&sor"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &contínua"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir para o &fim"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programar &Gravação..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Gravar ao &final da faixa atual"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste automático do nível de gravação (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &nova"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Mover faixa"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa de áudio &Estéreo"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e processar"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "&Mixar e processar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r taxa de amostragem..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver faixas"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar todos os &inícios"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &zero"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar faixas"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar rótulo à &seleção"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar rótulos..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar faixas por"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de frequência..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramenta de captura da tela..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar &Dependências..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &log..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta seleção"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta envelope"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta desenho"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta zoom"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta mover"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à seleção"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Início da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Início da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproduzir até à seleção"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Fim da S&eleção"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Ir para o &início da seleção"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproduzir recorte de Preview"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar para o início"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar para o fim"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla Apagar"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla Apagar2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar foco da faixa"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "À esquerda do cursor"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "À direita do cursor"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento curto do cursor à direita"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento longo do cursor à direita"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ajustar seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mover faixa para a &base"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar (desligado)"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar ao mais próximo"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajustar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuir volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproduzir recorte de preview à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquivos Rece&ntes"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "para topo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "para base"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "Rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar"
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar áudio selecionado"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e cortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e c&ortar"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar áudio"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e apagar"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e cortar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e apagar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Separar e criar novo"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do espectro de frequência"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar rótulos"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione arquivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"Arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e processar"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "Início ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "Fim ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nova faixa"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
"de projeto."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar faixa"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar faixa"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do nível do sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de notas"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desligado"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (desabilitado)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Ligado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar tudo"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desligado"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Habilitar efeitos"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Habilitar efeitos"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
"Preferências."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem principal"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecione arquivos de áudio..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este arquivo agora?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a este projeto."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projeto."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este arquivo."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
"com esse nome."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao salvar projeto"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação"
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
"\n"
"Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos "
"online, \n"
"mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n"
"\n"
"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n"
"importa e descomprime todas as faixas.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
"Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com "
"sucesso."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f"
"%% completo."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa atual (Hz): %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio gravado"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de captura de tela"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo branco"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela inteira"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar tela cheia"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Um segundo"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segundos"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Um minuto"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas curtas"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&view"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Previe&w Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar gêneros"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar metadados como:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir faixas estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Canal direito"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar faixas estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Inverter &canais em estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &onda"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Definir taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Gerenciar"
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover faixa a&cima"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover faixa &abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover faixa para o &topo"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover faixa para a &base"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
"Arraste para especificar a região do zoom"
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom "
"e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do "
"espectro. "
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "Direita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa "
"selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostragem movida"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverter canais"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar formato"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selecionada trava de sincronização"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibragem\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar este comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Preview não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Ativar o controle de nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons em meio-passos:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar tom"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "para o RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Tamanho atual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Tamanho atual da seleção."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Novo tamanho"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Limite base do ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite base do ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite base do ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
# release = relaxamento
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de relaxamento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
"trechos de áudio selecionados."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Medir &seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando preview"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerenciar"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&view"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&view"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Preview &antes do recorte:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir para o &fim"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Predefinições do usuário"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Predefinições de fábrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome da Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Já existe uma predefinição com o mesmo nome."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Apagar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Tamanho atual"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "O efeito falhou ao inicializar "
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Lista de Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa-&banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha "
"um novo nome para o arquivo.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
"utilizá-la"
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Processando:"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "&Padrão"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
"\n"
"Salve as curvas em %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Excluir '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Excluir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas de equalização como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
# Threaded - agrupado
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Resultados do Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentado padrão: %s\n"
"Agrupado padrão: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE agrupado: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização na entrada (Fade in)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização na saída (Fade out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
# titulo da janela?
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (Amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (Amostras):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar picos"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Mais forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do ruído:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipe do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Recíproco "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para este tipo de janela. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser "
"processado."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&ual"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "Passos por janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruídos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analisando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Processando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB"
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A seleção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tom &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tom &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Amplitude do estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Apenas húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena e Clara"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena e Escura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala média"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplitude do estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ape&nas úmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter início e fim"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz variação do Passa-banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação mínima do filtro rejeita-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação mínima do filtro rejeita-faixa (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clássicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar alinhamento final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de pré-suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Tom programável..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tom..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Descartar silêncio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Descartar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Descartar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar silêncio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho do buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento "
"mais lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar "
"corretamente. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"No entanto, a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o "
"tempo de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensação de latência"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense este atraso, você irá"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste "
"de seus parâmetros. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Áudio de entrada:"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Áudio de saída:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
# vst preset - programação VST
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Abrir programação VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Gerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para "
"retornar "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para "
"retornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efeito"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste "
"de seus parâmetros. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Processando:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor retornado indefinido.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de "
"plugin '%s'.\n"
"O controle não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar áudio"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projeto. \n"
"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo "
"inexistente. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"arquivo."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
"arquivo na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do "
"arquivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro em FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". "
"Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Arquivos menores)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da taxa de bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"arquivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é possível exportar múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opções..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do Arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilizar..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas "
"links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
"áudio."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e "
"depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
"apenas para arquivos de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
"projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-"
"los) \n"
"\n"
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais "
"seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n"
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a "
"localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente "
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o "
"Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Organizar efeitos por nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Organizados por fabricante e por nome do efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Organizados por tipo e por nome do efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupados por Fabricante"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupados por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
"excluisse estes espaços dos itens?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluidos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de onda (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
"teclas são válidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Dispositivo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto é um módulo experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está fazendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada "
"inicialização. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá "
"executá-lo. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir ponto da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Clicar com o botão direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o envelope de amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar várias amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas uma amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Preview de efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duração do Preview:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Recorte de preview"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Preview &antes do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Preview &depois do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de alta qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar esta opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Gravação ativada por &som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do frame"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequência"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Carregar configurações:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Alternar &seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão "
"salva por padrão\n"
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de temas, imagens e cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar arquivo de temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir arquivo de temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar arquivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma da onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de onda (dB):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Parar"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução contínua ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gravar no final da faixa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projeto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de áudio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de gravação"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canais de gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione dispositivo de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione dispositivo de reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione dispositivo de áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecione canais de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vincular faixas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Exibir lista de efeitos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume da gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controle da gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controle da reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de reprodução: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de reprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do projeto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da seleção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da seleção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Média frequência e tamanho"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frequências baixas e altas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Média frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frequência:"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área "
"do zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta deslizar"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (desabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clique para iniciar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clique para parar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Clique para iniciar"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferências do medidor de gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferências do medidor de reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos"
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorando"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr "Ativo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " Picos cortados "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir log para detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "centésimos de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "milésimos de "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir região"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir região"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Erro ao validar"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Número malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor excedente"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Excesso de casas decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao acesso do arquivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao escrever arquivo"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissões"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NovoNome"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operação não permitida."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome não permitido para Pasta de Arquivos."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver arquivos em lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver arquivos em detalhes"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir para pasta acima"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir para o Pasta Inicial"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Criar nova pasta"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Pasta atual:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificação não permitida para este tipo de arquivo. "
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "A pasta não existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Seleção espectral"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Seleção espectral"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tom (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &direito"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Definir &formato da amostragem"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Definir &taxa"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Definir &intervalo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da "
#~ "faixa selecionada"
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Desenhar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rades"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grade"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Agrupados"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos efeitos Audio Unit tem uma interface gráfica para auxiliar "
#~ "no ajuste de seus parâmetros. "
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efeitos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configurações da exportação da linha de comando"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opções de AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opções de AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opções WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opções "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Especificar as opções de MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opções de MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato de exportação:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Especificar opções para Sem Compactação"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato "
#~ "'Outros arquivos sem compactação'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Janela FFT"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Seleção espectral"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Redesenhar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Criando o espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Espectro de frequência"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Faixa de áudio &Mono"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Não-organizado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrar efeitos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome do plugin"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo projeto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Processando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nível inativo"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e Agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Ajustando Graves e Agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Alterar tom..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Alterando tom"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Alterar velocidade..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Alterando velocidade"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Alterar tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Alterando tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Remoção de cliques..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Removendo sons de cliques..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressor..."
# neste caso, range = gama
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Executando Eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Refrão"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa-banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa-tudo"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Alteração de tom"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorção"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Modelador de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processador dinâmico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limitador"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tom e tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ataques silábicos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalização..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Equalizando"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Executando suavização"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Executando suavização"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar corte de picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Encontrar corte de picos..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando corte de picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando nivelador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Gerador de ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Gerando ruído"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redução de ruído..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Criando perfil do ruído"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reduzindo ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Remoção de ruído..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Apagando ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
#~ "%s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = "
#~ "%f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Ampliando com Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d vezes"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A seleção é muito pequena para repetir. "
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Executando 'Repetir'"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pré-definições:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configurações do usuário:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "A&brir"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Configurações para reverberação:"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Salvar configurações como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberar..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando reverberação"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuação máxima do filtro passa-faixa (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clássicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Executando filtro clássico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Gerador de silêncio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silêncio..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Gerando silêncio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Alterando tempo/tom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Gerador de tons"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de tons"
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Gerando tom programável"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Gerando tom"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Tempo mínimo de duração para detectar: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Tempo máximo de duração para detectar: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Não é possível comprimir para menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "O tempo máximo para truncar é de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 porcento. "
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compressão não pode ser maior que 100 porcento."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Travar silêncio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Travando silêncio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não tem suporte à interface de texto. No momento este efeito "
#~ "não pode ser usado no Linux. "
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efeito VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não tem suporte à interface de texto. Voltando à interface "
#~ "gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "WahWah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Executando efeito: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo "
#~ "cujas características dos canais diferem entre si."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Falha ao carregar o plugin %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Duração (segundos)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidade da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tom da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraindo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Seleção Espectral"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir."
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja "
#~ "salvo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar arquivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproduzir"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda rápida (Html)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (Html)"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve "
#~ "todo o projeto\n"
#~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho "
#~ "reduzido.\n"
#~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No "
#~ "entanto, a\n"
#~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes "
#~ "arquivos. Para salvar\n"
#~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione "
#~ "Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n"
#~ "\n"
#~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
#~ "\n"
#~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros "
#~ "programas,\n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da onda (d&B)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e "
#~ "teclado"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mínima do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máxima do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar de silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar programação VST:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Executando efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Verificando %s"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."