1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
James Crook 7f0937a7df Updated de,eu,fi,it,ja,pl,ru,tr translations.
[Via email - preferred]
German (de) - Daniel Winzen with minor tweaks H Hank.
Basque (eu) - Xabier Aramendi
Finnish (fi) - Heino Keränen
Italian (it) -  Carmelo battaglia
Japanese (ja) - Atsushi Yoshida

[Via Transifex]
Polish (pl) - Andrzej Supermocny
Russian (ru) - Johnny Storm
Turkish (tr) - Kaya Zeren
2015-09-21 13:02:52 +01:00

13319 lines
352 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n"
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 src/AutoRecovery.cpp:196
#: src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329
#: src/WaveTrack.cpp:2532 src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 src/export/ExportFFmpeg.cpp:809
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist-Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Liitä\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vastaavuus\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "&Mene"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valise &Fontti..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "Näytä &skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "Näytä &tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Mene\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Pysäytä\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Lataa Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 src/export/Export.cpp:621
#: src/export/Export.cpp:642 src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Tallenna Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "Etsi dialogi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun kehitysympäristön kirjoitusefekteille."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Workbench-efekti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Workbench-efekti - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "Uusi skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "Avaa skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "Tallenna skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "Tallenna skripti nimellä..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "Kumoa viimeinen muutos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 src/toolbars/EditToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "Etsi teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "Täsmää"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "Aloita skripti"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 src/effects/Effect.cpp:3656
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr "Paneeli 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diaknostiikat"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "perustaja"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "laadunvarmistus"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Tietoja Audacitystä"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacityteam.org/about/"
"credits\">developers</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, "
"Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits"
"\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma.Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</a> "
"Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi meidän <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a>. Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumiin</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen ja muokkaukseen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacityn kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityn tukitiimi"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Emeritus tiimijäsenet"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Muut avustajat"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Version tiedot"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Juurikirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472
#: src/AboutDialog.cpp:477 src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "Koontitunnus:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ei löytynyt.\n"
"\n"
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, on irroitettu.\n"
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
"%s\n"
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien tiedostojen paikoista."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityn tukidata"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden tilapäishakemiston käyttöön."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "tämä ohje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "näytä Audacityn versio"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ty&hjennä"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 src/ShuttleGui.cpp:2170
#: src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa midiä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Muisti on täysi!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n"
"Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
"Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Lantessiongelma"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
"liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
"liian matala."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
"acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää "
"äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
"acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää "
"äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian matala."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Hylkää projektit"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Käytä &esiasetusta"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Käytä ketjua"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "Valitse ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketjut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Numero"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Komento"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Ol&etukset"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "Uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida kopioida.\n"
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Audiotiedosto"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Tallenna kopioimatta"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Älä kopioi"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "PUUTTUU "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be "
"self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. "
"Jos sitten Tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n"
"Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, "
"unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, "
"paitsi jos valitset \"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
"\n"
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
"nykyisen projektin audiosta."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen aikana.\n"
"\n"
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio välimuistiin"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu onnistuneesti, \n"
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä käynnistyessä. \n"
"\n"
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Missä on '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
"\n"
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 src/effects/AutoDuck.cpp:478
#: src/effects/AutoDuck.cpp:776 src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 src/effects/Equalization.cpp:677
#: src/effects/Equalization.cpp:738 src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 src/effects/ScienFilter.cpp:386
#: src/effects/ScienFilter.cpp:415 src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 src/effects/ScienFilter.cpp:591
#: src/widgets/Meter.cpp:1969 src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmi:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Laske uudelleen..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Toimenpide"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akseli"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Ruudukko"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 src/effects/Equalization.cpp:696
#: src/effects/Equalization.cpp:734 src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 src/effects/Contrast.cpp:487
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Toistetaan audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muiden formaattien tuki"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"quick_help.html\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat <b>haettavissa</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from "
"portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten M4A ja WMA, pakattujaWAV-"
"tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-kirjaston</a> "
"koneellesi."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> "
"or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>."
"<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</"
"a> tai <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen käsikirja</a>."
"<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda \"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän "
"asetuksista arvoon \"Internetistä\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Kumoamishistoria"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "&Hallitse historiaa"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ohitettavat tasot"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Lisää &jälkeen"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Lisää &edelle"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Poista merkki"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 src/TrackPanel.cpp:6423
#: src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 src/TrackPanel.cpp:6380
#: src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Poista merkki"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityn karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie audio..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu audio..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Poista määräten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Jaa leikkaamalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Jaa poistamalla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Rajaa audio"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa osiin"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jaa &uudelle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Jaa &poistamalla"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa &osiin"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektri"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Siirrä kohdistin"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "Raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Tallenna alue"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Alueen palautus"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ase&tukset..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Lähennä &näkymää"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaali"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna näkymää"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mikseripöytä..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkriptiopalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Käyttöpalkki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Siirrot"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Hyppää &alkuun"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hyppää &loppuun"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monoraita"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo&raita monoksi"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Kohdista raidat"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lisää / poista laajennuksia..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin efekti"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pika-apu"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Käsikirja"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Luo tukitiedot..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Toista yksi sekunti"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Toista valintaan"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Toista ennen valinnan alkua"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Toista valinnan alun jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Toista ennen valinnan loppua"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Poista"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Poista2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Nappaa lähimpään"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Nappaa prioriin"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Kokonäyttö on/off"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Vaihda äänityslaite"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Vaihda toistolaite"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Muuta ääntä"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Liitännäinen %d -> %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa - %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Paikka"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "ylös"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "alas"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Siirretty"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu audio"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa audio"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopioi merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Hiljennä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Irroita merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro "
"files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|"
"Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 src/export/ExportMultiple.cpp:709
#: src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "alku nollaan"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "alku valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "loppu valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Kohdistettu %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Kohdista %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiolaitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
"lopun jälkeen."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Muuta raita"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Nopeus"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 src/Project.cpp:4898
#: src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musiikkisoitin"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 src/Project.cpp:4915
#: src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalin tasomittari"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduuli sopimaton"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-moduulin lataaja"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "&Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "&Käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Näytä käytössä olevat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Uu&si"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Näytä uusi"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "T&yhjennä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Hyväksy"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektejä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektiä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s siirto epäonnistui"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Epäonnistui!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Nollataanko asetukset?\n"
"\n"
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada asetukset nollata."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Päämikseri"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekti"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on muuttunut. \n"
"\n"
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n"
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
"\n"
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida se ensin. \n"
"\n"
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aiempi"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
"\n"
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
#: src/Project.cpp:2602
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projekti on tyhjä.\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
"\n"
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<nimetön>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Levytila loppu"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Todellinen määrä: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Muokattu Pan-raita"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "väärä"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Käyttö"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Mittari"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Transkriptio"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 src/export/ExportMultiple.cpp:302
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Matalat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaalit raidat"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n"
"Katkaistu mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Varoitus - Kirjoitus"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Testaa"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "P&alauta..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metatietojen latausvirhe"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Mitään odotettavissa olevista teeman \n"
"komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat tiedostot:\n"
" %s\n"
"olivat jo läsnä."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Lopetuspäivä"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Luo &stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "R&ight Channel"
msgstr "&Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa &stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Vaihda stereo&kanavia"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogrammiasetukset..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Format"
msgstr "&Muoto"
#: src/TrackPanel.cpp:773
msgid "&Rate"
msgstr "&Määrä"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaavi &alas"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineaarinen"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritminen"
#: src/TrackPanel.cpp:792
msgid "&Range..."
msgstr "&Alue..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:808
msgid "&Name..."
msgstr "&Nimi..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto"
#: src/TrackPanel.cpp:827
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Vedä merkin rajaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Venytä nuottiraita"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "oikealle"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "vasemmalle"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "Siirretty näytteitä"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Siirretty nopeussäädintä"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "alas"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Laajennettu leikkauslinja"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Yhdistetyt klipit"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Vaihda kanavia"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Jaa &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatin muutos"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Aseta näyttö"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aseta interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Face-nimi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Face-koko"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Raitanäkymä"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Mykistys päällä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "Soolo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock valittu"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n"
"käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n"
"käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Kielletty"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladataan pikanäppäimiä"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Pumppauksen määrä"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Kynnysarvo Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimi paussi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a "
"particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen pumppaus"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, minkä "
"mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimi paussi:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 src/effects/AutoDuck.cpp:456
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462 src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ulompi vaimennus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ulompi palautus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Taso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Salli tason säätö"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Ei muutoksia."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximi 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 src/effects/ChangePitch.cpp:256
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "arvosta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavista"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 src/effects/ChangePitch.cpp:262
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "oktaaviin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskelia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "arvosta (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 src/effects/ChangeSpeed.cpp:182
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeuskerroin:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nykyinen pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Uusi pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Iskuista minuutissa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Pituudesta sekunteina"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Pituuteen sekunteina"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Napsahdusten poisto"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Kohinataso:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reagointiaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Palautusaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Palautusaika"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ei mitään mitattavaa.\n"
"Valitse raidan osa."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Määrä "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270
#: src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + sadasosat"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Edustan aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Laske valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Tausta aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Laske &valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Aseta uudelleen"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "Vi&e..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mitattu etualan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nolla"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Mitattu taustan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "määrittelemätön"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Tiedostonimi = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Keskiarvo RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ero on epämääräinen."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Kerätyt tiedot"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF jakso:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Vaimennus"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + näytteet"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Hyväksy %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Esikuunnellaan"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Hallitse"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Käynnistä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Aloita ja lopeta toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "Esikuuntelun vaikutus"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hyppää &taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Hyppää taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Hyväksy"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "Tallenna esiasetus..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 src/effects/Effect.cpp:3458
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 src/effects/Effect.cpp:3928
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tehdasesiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Kuvaus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 src/effects/Effect.cpp:3521
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Esiasetusnimi:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sinun on määritettävä nimi"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Pysäytä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "Valitse esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "&Esiasetus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "Nykyiset asetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tehdasoletukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack-Efektit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenssi: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ohitus"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktiivinen tila"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Näytä/piilota editori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Avaa/sulje efektieditori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Merkitse efekti suosikiksi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Poista efekti raidasta"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektin nimi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenssi: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutio"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "Pituussuodatin"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolointi Lin"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolointimetodi"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-tyyppi:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr "&Piirrä"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graafinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Valitse käyrä:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "&Valitse käyrä"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Suorista"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Näytä &apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Käsitellään:"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "Ole&tus"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X säikeistetty"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Penkki"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n"
"Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n"
"\n"
"Tallenna käyrät %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 src/effects/Equalization.cpp:1438
#: src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n"
"%s\n"
"Virheilmoitus:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Käyrää ei löydy"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hallitse käyräluotteloa"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Käyrän nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Nimeä uudelleen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' -> "
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Sama nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Poista '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Poista "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "kohdetta?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Käyrät viety"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Käyriä ei viety"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Kohtalainen"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Raskas"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Raskaampi"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Raskain"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
msgstr "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka pienentää äänen dynaamista aluetta"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Sisäiset efektit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-tiimi"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Kohinatyyppi:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Kohina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Toiseksi suurin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per ikkuna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Reagointi&aika (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Taajuuden tasoitus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vanha herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n"
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
"Lopuksi valitse OK.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Eristä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "&Ikkunatyypit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ikkuna&koko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Syrjintä &menetelmä"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n"
"suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Poista DcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Poistetaan DC-offset\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysoidaan: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimiamplitudi dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximi 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Venytyskerroin"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "Aikaresoluutio:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch-virhe:\n"
"Valinta on liian lyhyt.\n"
"Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheet"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Takaisinsyöttö"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuiva/tilava:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa (enintään "
"128 näytettä).\n"
"\n"
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varoitus: Ei toistoa."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Tilan koko"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereoleveys"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, kirkas"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, tumma"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskikokoinen huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Äänen &tummuus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Äänen &kirkkaus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä &kaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kääntää valitun audion"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alatyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Leikkaus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Leikkaus (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kehysjakso:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kehysjakso"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "LineTime"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tasoita kesto:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tasoita kesto"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Käytä oletuksia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Aikaskaala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 src/prefs/WaveformSettings.cpp:157
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, ei taittoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Alkutaajuus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Alkuvahvistus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolointi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
msgstr "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja lopettaen amplitudin ja taajuuden"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Aaltomuoto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Taajuus (Hz) alussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Taajuus (Hz) lopussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Aloitus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Lopetus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Viserrys"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ääni"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Lyhennä arvoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Pakkaa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle määrätyn rajan"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-efektit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-efektivalinnat"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenssin korvaukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen tila"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Audiotulo:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio-ulostulo: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa VST-esiasetus:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audioyksikön efektit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audioyksikön efektivalinnat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "Select &interface"
msgstr "Valitse k&äyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
#: src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-efektit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-efektivalinnat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektin tulostus"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-efektiasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-efektit"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-virhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
msgid "Processing complete."
msgstr "Prosessi valmis."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist palautti arvon:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n"
"Ohjausta ei ole luotu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Virhe Nyquist-koodissa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n"
"Hylkäätkö muutokset?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-efektit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien yksittäiset raidat eivät täsmää."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisasetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie audio"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n"
"\n"
"Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa tiedostoja, jos niillä ei ole standardi "
"loppuosa.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n"
"Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan alkuperäinen audio projektiin.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien tiedostojen sijainnit .\n"
"Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Muotovalinnat"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - O"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseripaneeli"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ulotulokanavat: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:294
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 src/export/ExportFFmpeg.cpp:747
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-virhe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle ulostuloformaatille on %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näyteenottotaajuudet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Täysi haku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n"
"Valinnainen\n"
"0 - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Pakkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Kehys:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kehyskoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-säilövalinnat"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arvo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Koodekkia ei löytynyt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Hullu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Jatkuva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistä stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Etsi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Sijainti %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n"
"Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot "
"(*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
msgid "Export files to:"
msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää mitään: %s\n"
"Käytä..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n"
"Libsndfile ilmoittaa \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"on MIDI-tiedosto, ei audio. \n"
"Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n"
"muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on audio CD-raita. \n"
"Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n"
"Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n"
"Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" on soittolistatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin tiedostoihin.\n"
"Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n"
"Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n"
"Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n"
"Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n"
"pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n"
"sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n"
"ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n"
"audiomuotoon kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"on videotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n"
"Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n"
"Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 src/import/ImportLOF.cpp:444
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45
#: src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from "
"their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying "
"in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading "
"directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopioi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "lue suoraan"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Valitse tuontitapa"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime -tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuonnin määrä:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Aaltomuoto dekoodaus"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Erä"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Isäntä:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Laite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "L&aite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanavat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ei audioliitäntöjä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaa tila:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audiovälimuisti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Salli efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audiolaite"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektivalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Valikossa olevat efektit:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Liitännäisvalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostotunnisteet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Tuotijärjestys"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä sääntö &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä sääntö &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &suodatin ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä &suodatin alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisää uusi sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Poista valittu sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break "
"the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want "
"Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Säännön poistovahvistus"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mittarin dB &alue:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikapainike:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Näkymä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Näytä puun mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Näytä nimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sidokset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Oikotie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Luokka:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sijainti..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Paikanna..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n"
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-laitteet"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se käynnistyy."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä käyttää sitä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Moduleita ei löytynyt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "-Left-Click"
msgstr "-Vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Muuta työstönopeutta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "sama kuin vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vaihto-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Loitonna alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Keski-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Oletuskoko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektien esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Lyhyt periodi:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pitkä periodi:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Asetukset: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kysy käyttäjältä"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Sämplätään"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletus näytteistys&arvo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Oletus näytteistys&muoto:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pehmennys:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen muunnos"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Peh&mennys:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Läpisoitto"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio &puskuriin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Latenssi korjaus:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 tarkoittaa loputon"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr "Jakso"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Frequencies"
msgstr "Taajuusdet"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrammiasetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - erittäin laajakaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - erittäin kapeakaista"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Skaala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Määrä (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Algorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "Ikkunan &koko:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "Ikkunan &tyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Salli &spektrimäinen valinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimiamplitudi (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
msgid "Global settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Salli spektrivalinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Oletus &katselutila:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Soolo-painike:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan &projekteja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Aaltomuodot"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hyppää alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Silmukkatoisto ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Jatka äänitystä ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Audioisäntä"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Valitse Audio-isäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hiljennä audiovalinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Laajenna valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Sovita projekti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "yhdistetty mittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Äänitysmittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toiston voimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Liukusäädintoisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuloitu)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Nappaa kohtaan:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audion paikka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Valinta "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Keskitaajuus ja leveys"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Keskitaajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Kaistanleveys:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Matala taajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Korkea taajuus:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %s palkki"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to "
"seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slide-työkalu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Soita valitulla nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "O"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Kaappaaja"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsautus käynnistää seurannan"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Napsautus"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Äänitystasomittarin asetukset"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Toiston tasomittarin asetukset"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkista määrä"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Mittarin tyyli"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "\vGradientti"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Mittarin tyyppi"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuunta"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Seuranta "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " Aktiivinen "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Huippu %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Huippu %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr "-Leikattu "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "näytetaajuus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kehystä|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-kehykset (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kehystä|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kehystä|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oktaavia"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "kymmeniä"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Pikatoisto estetty"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Pikatoisto käytössä"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Estä pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Salli pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Poista valinta vetämällä "
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lukitse soittoalue"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Vahvistusvirhe"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Ei alueella"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Arvon ylivuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Liian monta desimaalia"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld tavua"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Uusi nimi"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Käyttö kielletty."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Mene ylähakemistoon"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Mene kotihakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Luotu uusi hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Aseta näytetaajuus"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Aseta alue..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Piirrä &käyrät"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "&Hallitse käyriä..."
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Ruudukko"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ruudukko"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Oletukset"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Asetukset..."
#, fuzzy
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Määritä AC3-asetukset"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Määritä AAC-asetukset"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Määritä WMA-asetukset"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Määritä muut asetukset"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Määritä MP2-asetukset"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Määritä MP3-asetukset"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3-vientiasetukset"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Viennin muoto:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + vasen-veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + rullavieritys"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "&Sovita ikkunaan"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogrammi"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
#~ msgid "Click Track..."
#~ msgstr "Metronomiraita..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audioraita"
#~ msgid "Adjustable Fade..."
#~ msgstr "Säädettävä häivytys..."
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Vahvistin"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Vahvista..."
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysaattori"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback "
#~ "= %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, "
#~ "takaisinsyöttö = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency "
#~ "offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, "
#~ "taajuussiirtymä = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tekijä: "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Kaiku..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Etsi leikkaus..."
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Luodaan viserrystä"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "L&ataa"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "La&taa"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Uusi projekti"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Kohinaa..."
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisoi..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalisoidaan..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oskillaattori"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Kaiutetaan"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Toistetaan"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Vaiheistus..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#~ msgid "Pluck..."
#~ msgstr "Näppäysääni..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Toistin..."
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Toistettu %d kertaa"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
#~ msgid "Risset Drum..."
#~ msgstr "Rumpuääni..."
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulaattori"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
#~ msgid "&Waveform"
#~ msgstr "&Aaltomuoto"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "totta"