mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
12809 lines
364 KiB
Plaintext
12809 lines
364 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
|
||
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
|
||
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
|
||
# Shinrai, 2013
|
||
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
|
||
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 15:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
|
||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
|
||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Dateityp:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist Werkbank …"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Suchen …\tStrg+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Schrif&tart auswählen …"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Vertikal teilen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "&Horizontal teilen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "S&kript anzeigen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "A&usgabe anzeigen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Große Symbo&le"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Kleine &Symbole"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Stopp\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Über"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist-Skript laden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
|
||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
|
||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Suchdialog"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Externes Audacity Modul das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten bereitstellt."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist Effekt Werkbank"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Neues Skript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Skript öffnen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Skript speichern"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Skript speichern unter …"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieren und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
|
||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Text suchen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Auf"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorherige"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächste"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
|
||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Skript starten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Skript stoppen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
|
||
msgid "Panel 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnose"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK … Audacious!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "Mitgründer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "Qualitätssicherung"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Über Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
||
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
||
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwilligen <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">Entwicklern</a>. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme) <a href=\"http://audacityteam.org/download\">verfügbar</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf Englisch <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "Freie, plattformübergreifende, quelloffene Anwendung für die Aufnahme und Bearbeitung von Klängen<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Mitwirkende"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity-Entwickler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity-Unterstützungsteam"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Ehemalige Entwickler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Andere Mitwirkende"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "Die Software <b>Audacity®</b> unterliegt dem Urheberrecht"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Der Name <b>Audacity®</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informationen zur Software-Version"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 Import"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC Import und Export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 Export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import mit QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg-Import/Export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Import mit GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Erweiterungsunterstützung"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programmversion vom: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Software-Typ:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debug-Version"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Software-Version"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-Lizenz"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden.\n\nEs ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\nwurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\nAn Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n\n%s\n\nMöglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“,\num sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:924
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Fehlende Dateien"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Bericht erstellt nach:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity wird gestartet …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Öffnen …"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Über Audacity …"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Einstellungen …"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\nBitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\nführen oder Ihr System instabil werden lassen.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\nEs kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie den Menüpunkt „Datei“ > „Neu“/„Öffnen“, um\nmehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "Diese Hilfenachricht"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "Selbstdiagnose starten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Audacity Version anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity-Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \nmit Audacity verknüpft. \n\nVerknüpfung einrichten, um sie mit \nDoppelklick öffnen zu können?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity-Projektdateien"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Protokoll"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Speichern …"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Lösch&en"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Schlie&ßen"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Protokoll speichern nach:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:905
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:912
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:925
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Midi kann nicht abgespielt werden.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:932
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Die Latenzkorrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\nAudacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurück verschoben.\nSie müssen nun das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2351
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Latenz-Problem"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3866
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3914
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare Lautstärke zu sein."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\nlief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf der Festplatte zu speichern."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity beenden"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projekte verwerfen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projekte wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n\nWählen Sie „Ja“, um alle Projekte sofort zu entfernen."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projekte verwerfen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Befehl auswählen"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Befehl"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parameter ändern"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parameter"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Befe&hl auswählen"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s anwenden mit den Parameter(n)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Test-Modus"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s anwenden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung &auswählen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "„%s“ auf aktuelles Projekt anwenden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Wird angewendet …"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Stapelverarbeitung"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ent&fernen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Umbe&nennen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Nach &unten"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Standards"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Ende -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s verändert"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:169
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:170
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Kopieren der Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\nDas ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nDie fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \nan ihren ursprünglichen Ort zurück."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:345
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audiodatei"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:347
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Speicherplatz"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Speichern abbrechen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nicht kopieren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Benutzer fragen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Dateien niemals kopieren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:392
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:428
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "FEHLEND "
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n\nDas könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Falls Sie dann speichern, ohne diese Dateien zu ins Projekt zu kopieren, verlieren Sie möglicherweise Daten."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:561
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\nBitte stellen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:397
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Projektdaten speichern"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:523
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:593
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity hat eine verlorene Blockdatei gefunden: %s. \nSie sollten das Projekt speichern und neu laden um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-backup%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1227
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Datei umbenannt: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1391
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf „Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1397
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Projektdaten überprüfen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Die Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \nAudacity kann diese Dateien nicht automatisch \nwiederherstellen. \n\nBei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \nMöglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \nam ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n\nBeachten Sie, dass bei der zweiten Aktion die \nursprüngliche Wellenform zwar angezeigt, das fehlende \nAudio aber nicht wiedergegeben wird. \n\nWenn Sie die dritte Aktion wählen, wird das Projekt\nim aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf „Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1451
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1482
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \nfand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \nAudacity kann diese Dateien vollständig aus dem \nvorhandenen Audio wiederherstellen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1509
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur diese Sitzung)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1513
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \nergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \nUrsache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \nversehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \nDateien nicht automatisch wiederherstellen. \n\nWenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \nkönnen Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \nwieder an ihren Ort zu legen. \n\nBedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \nzweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1572
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand %d nicht \nzuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \nProjekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \nSie sind klein und schaden nicht."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1628
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1631
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1654
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1668
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n\nEinzelheiten unter „Protokoll anzeigen …“ im Hilfemenü."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1675
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1860
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audio zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1861
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Aufnahme speichern"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1898
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:497
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\naber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n\nBitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ und konfigurieren es erneut."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:117
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg suchen"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity braucht die Datei „%s“, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Standort von „%s“:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Um „%s“ zu finden, klicken Sie hier -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen …"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Wo ist „%s“?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\nkonnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n\nBitte gehen Sie in „Einstellungen“ > „Bibliotheken“\num die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard-Autokorrelation"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:234
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lineardarstellung"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:239
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Log. Darstellung"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:309
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Bildlauf"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algorithmus:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Größe:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportieren …"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Neu berechnen …"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funktion:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Achse:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Gitterlinien"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:658
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Willkommen!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audioaufnahme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Audiodatei exportieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Brennen einer CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Keine lokale Hilfe"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Willkommen bei Audacity "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">hier</a> zur Internet-Version)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">hier</a> zur Internet-Version)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionalen <a href=\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> auf Ihren PC herunterladen und installieren."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-Dateien</a> sowie Titeln von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">Audio-CDs</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||
"Internet\"."
|
||
msgstr "Bei Ihnen scheint der „Hilfe“-Ordner zu fehlen.<br> Bitte <a href=\"*URL*\">schauen Sie sich den Inhalt online an</a> oder <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">laden Sie das aktuelle Handbuch herunter</a>.<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Verlauf verwalten"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Verwerfen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Textmarken bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:114
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Danach einfügen"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Da&vor einfügen"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importieren …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Textmarke"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Startzeit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Endzeit"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu …"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
|
||
#: src/Project.cpp:2574
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:602
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Textmarken exportieren als:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:745
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Neue Te&xtspur"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:746
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Spurname eingeben"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Textspur"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung &löschen"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Textmarke geändert"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Textmarke bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Gelöschte Bezeichnung"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\nDas ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: „%s“"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
|
||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Unkategorisiert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:360
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projekt &speichern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projekt speichern &unter …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:365
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:368
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ton …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Textmarken …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Rohdaten …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Ton &exportieren …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "&Textmarken exportieren …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:407
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI exportieren …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:417
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:424
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Seite ein&richten …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drucken …"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "L&öschen und trennen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:504
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Ton zuschneiden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:517
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Tondateibe&grenzungen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Tondatei trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:522
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Cl&ips verbinden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Bei Stille trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:535
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "&Trennen und löschen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:556
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&pieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Au&sschneiden und trennen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Ausw&ählen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:579
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nichts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "&Spektral"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:585
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&Spuranfang bis Position"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Position bis Spur&ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&In allen Spuren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:604
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "&In allen Synchronspuren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Null&durchgang finden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Position &verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:621
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:624
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "Zum Spur-&Ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:632
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Auswahl s&peichern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:635
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Einraste&n"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&An"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Aus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Ein&stellungen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ver&größern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ver&kleinern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:688
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "A&uswahl vergrößern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Projekt in Fenster einpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:692
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Spuren senkrecht einpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Gehe zur Auswahl En&de"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:700
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:703
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Verlauf …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Mischer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Au&fnahmegeräte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:753
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:755
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "&Pegelregler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:765
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Transportwerkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Transport"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Schleifenwiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pause"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "An den &Anfang springen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Ans &Ende springen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:817
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:834
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Spuren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Monospur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:843
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Textspur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:844
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zeitspur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:861
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "&Zusammen ausrichten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Bei &Null starten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:885
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Starte zum Auswahl&ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:895
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Spuren aus&richten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:906
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:928
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "S&puren synchron halten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Spuren s&ortieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "nach &Startzeit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "nach &Name"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Er&zeugen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Plugins hinzufügen / entfernen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Wiederholen: %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Anal&yse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "&Frequenzanalyse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1059
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Schnellhilfe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Handbuch"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1064
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Vergleichsindex ausführen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Tongerätinfo …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Zeichenwerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Verschiebewerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Nächstes Werkzeug"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "Vor dem Anfang der Auswahl wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "Nach dem Anfang der Auswahl wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Vor dem Ende der Auswahl wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "Nach dem Ende der Auswahl wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Vor und nach Auswahlsbeginn wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "Vor und nach Auswahlsende wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Schnitt vorhören"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Auswahl auf Anfang"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Löschtaste"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Löschtaste"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Fokus auf die erste Spur verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Fokus auf die letzte Spur verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Position nach links versetzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Position nach rechts versetzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Position wenig nach links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Position wenig nach rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Position viel nach links versetzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Position viel nach rechts versetzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Auswahl links verringern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Auswahl rechts verringern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Panorama der fokussierten Spur einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Lautstärke der fokussierten Spur einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Lautstärke der fokussierten Spur erhöhen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Lautstärke der fokussierten Spur verringern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Menü der fokussierten Spur öffnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur stumm (ein/aus)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur auf Solo (ein/aus)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur schließen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur nach oben verschieben "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur nach unten verschieben "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Einrasten aus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Einrasten an Nächsten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Vollbild an/aus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Plugins %d bis %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Rückgängig %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Wiederholen %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Nach Zeit sortieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Nach Name sortieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2657
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2689
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3020
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "nach oben"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3032
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "nach oben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ab"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3056
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Verschoben"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Tonspur verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3524
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3609
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI exportieren als:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3613
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3645
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\nWollen Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI exportieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3673
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Ausgewählten Ton exportieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3733
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3862
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden und trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4027
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4039
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Audio zuschneiden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4452
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Löschen und trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Abtrennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4502
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Tondateien verbinden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Dupliziert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4574
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4576
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4592
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4594
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4608
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4626
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4628
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio löschen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4644
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4660
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4671
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4705
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Trennen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5265
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frequenzanalyse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5283
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Textmarken importieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "MIDI-Datei auswählen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5506
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI importieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5520
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5524
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Alles aus Spur „%s“ zusammengeführt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Spuren zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "bei Null starten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5785
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5790
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "zum Ende der Auswahl starten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5795
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5800
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "zum Ende der Auswahl beenden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5806
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "Ende zu Ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Ende zu Ende"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5811
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "zusammen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5812
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Zusammen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s anordnen / Bewegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s angeordnet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s anordnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6003
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6172
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6187
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Neue Spur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6223
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6238
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Neue Textspur erstellt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6247
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Tonspur entfernen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6515
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Tongeräteinfo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Geräteinfo speichern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Bereich außerhalb des Projektendes\nkann nicht gesperrt werden."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Samplefrequenz ändern"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mischen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Spuren zusammenführen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
|
||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musikinstrument"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
|
||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Panoramaregler verschoben"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity-Mixer%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\nEs wird nicht geladen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Ungeeignetes Modul"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n\nEs wird nicht geladen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Modul „%s“ gefunden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nVerwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity Modullader"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notenspur"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Plugin-Verwalter: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren oder Deaktivieren Knopf, klicken Sie dann auf OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Anzeigen:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Alle anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Deakt&iviert"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "A&ktiviert"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Aktivierte anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Ne&u"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Neue anzeigen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:574
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Alle au&swählen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:579
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Alle &löschen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Aktivi&eren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:588
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Effekte werden aktiviert:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Effekt wird aktiviert:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Einstellungen zurücksetzen?\n\nDies ist eine einmalige Frage, nach einer „Installation“ wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:169
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:170
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:885
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Haupt-Mixer"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1232
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(wiederhergestellt)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nAndernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n\nUm Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis all Ihre Spuren\nzu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2142
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Änderungen speichern?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2399
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Datei(en) auswählen …"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
|
||
#: src/Project.cpp:2990
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity-Projekte"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \nwird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \nIm ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \ndeshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n\nWollen Sie die Datei nun öffnen?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2515
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 oder früher"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\nDas kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n\nBitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2555
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\nkönnen nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2637
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2638
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2739
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\nSie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3045
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\nDas gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n\nUm Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\nklicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\nzu sehen sind. Und dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\nOder wollen Sie dennoch jetzt speichern?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3336
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\nLegen Sie ein Verzeichnis „%s“ an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
|
||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \nschreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s wurde gespeichert"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ importiert"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3687
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3723
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\nBitte wählen sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3803
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<unbenannt>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3809
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audiodatei.\nFür eine Audiodatei, die in anderen Anwendungen geöffnet werden soll, verwenden Sie „Exportieren“.\n\nKomprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu übermitteln,\naber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n\nEin komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede komprimierte Spur importiert.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Komprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "„Projekt speichern“ ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\nFür eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie „Exportieren“.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Projekt „%s“ speichern unter …"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3902
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Neues Projekt erstellt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4127
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "„On-demand“-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4704
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4719
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4738
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Aktueller Wert %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Audio aufgezeichnet"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4898
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4915
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Eingestelltes Panorama"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Entfernte Spur „%s“."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4956
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Spur entfernen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:268
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Bilder speichern in:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:332
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Fenster verkleinern"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:333
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Fenster vergrößern"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Blauer Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Weißer Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:352
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Vollständiges Fenster"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsch"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Zeitanzeigen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Pegelregler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Tongerät"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkribierwerkzeug"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Spurbereich"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Zeitlineal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Spuren"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Erste Spur"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Zweite Spur"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Größenordnung"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 Sekunde"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 Sekunden"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 Minute"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 Minuten"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 Stunde"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Breite Spurdarstellung"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Normale Spurdarstellung"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:514
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\nWird gekürzt."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Vorhören"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Trockene Vorschau"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debu&g"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:359
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:360
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nächste"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:361
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Vorherige"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Start-Pegel (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Titel des Stücks"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumtitel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spurnummer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Bemerkungen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:752
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:776
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:777
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:798
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Liste der Genres"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Be&arbeiten …"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:803
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Zurückse&tzen …"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:808
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Vorlage"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Laden …"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:815
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Als Standard"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:965
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1010
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1026
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata laden als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1085
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1114
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadaten speichern unter:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1169
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n %s\n(schreibgeschützt)."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n %s.\nThema nicht geladen."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n %s.\nVielleicht unkorrektes png-Format?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\nBitte melden Sie dies den Entwicklern."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n gefunden in:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Alle erforderlichen Dateien in:\n %s\nwaren schon vorhanden."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer der Aufnahme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zeitspur"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Fehler in der Dauer"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Aufnahmebeginn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Aufnahmeende"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Beginn der Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Start-Datum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Ende der Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Ende-Datum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
|
||
#. GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "R&ight Channel"
|
||
msgstr "R&echter Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Linker Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "Split Stereo to &Mono"
|
||
msgstr "Stereo in &Mono aufteilen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:716
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Stereo&kanäle vertauschen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:748
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Andere …"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:758
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "We&llenform"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:759
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Wellenform (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogramm"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "S&pektogrammeinstellungen …"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Format"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:773
|
||
msgid "&Rate"
|
||
msgstr "&Rate"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Eine &Oktave höher"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:784
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Schrift …"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:789
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Linear"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:790
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogarithmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:792
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Bereich …"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:808
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Name …"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:810
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:811
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:812
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:813
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:826
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:827
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:828
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Bereichsgrenze verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Notenspur vergrößern"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Hüllkurve"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zeitverschiebung"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte „Wellenform“ im Menü des Spurkopfs."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Samples verschoben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Sample bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "höher"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "tiefer"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Schnitt öffnen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Zusammengeführte Tondateien"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Links, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Rechts, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Linker Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Rechter Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "„%s“ in %s konvertiert"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Vertauschte Kanäle in „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanäle vertauschen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Stereotonspur trennen „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "In Mono trennen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "In Stereo umwandeln"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "„%s“ in %s Hz konvertiert"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Format ändern"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Samplerate einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Minimalwert einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Maximalwert einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Bereich einstellen von „%ld“ bis „%ld“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Bereich einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Anzeige einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolation einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Spur umbenennen in:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spurname"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Name ändern"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Spur-Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spur %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Stumm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Auswählen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Sync Lock ausgewählt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:524
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den „Voice-Key“."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Tonspur"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\ndass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\ngenau, wobei er auftrat."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n auswählen. (Mit Mono geht’s nicht.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen.\n(Mit anderen Spurtypen geht’s nicht.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Gespeichert "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhältnis"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Verstärkung (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Verstärkung"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Übersteuerung erlauben"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Verstärken"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren wenn die Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto-Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Zulässige Pause:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Grenzwert:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Höhen"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Pegel"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
#: src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalisieren"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres Audios unabhängig voneinander"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Höhen (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Pegel (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": Maximum 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bass und Höhe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tonhöhe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "von"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "von Oktave"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "bis"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "zu Oktave"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halbtonschritte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequenz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "von (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "bis (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Änderung in %:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Veränderung in Prozent"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "nicht wichtig"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Tempo und Tonhöhe einer Spur ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Von Umdrehungen pro Minute"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Länge der Auswahl"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Aktuelle Länge:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Neue Länge:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Anschläge pro Minute:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Länge (Sekunden):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Von Länge in Sekunden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempo ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Schwellwert"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Klick-Filter ist dafür entworfen Klicks aus Audiospuren zu entfernen"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maximale Klickbreite"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klickfilter"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "Ansprechzeit"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Komprimiert den dynamischen Bereich von Audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Nebengeräusche:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Nebengeräusche"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhältnis:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Ansprechzeit:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Ansprechzeit"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Abklingzeit:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Abklingzeit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Grenzwert: %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f Sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f Sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompressor"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\nBitte wählen Sie vernünftige Werte."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Merkwürdige Zeiteingaben!\nBitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Nichts zu berechnen.\nBitte wählen Sie einen Bereich aus."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Lautstärke "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Vordergrund:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Startzeit Vordergrund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Endzeit Vordergrund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Auswahl berechnen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Hintergrund:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Startzeit Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Endzeit Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Aus&wahl berechnen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Ergebnis"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Zurücks&etzen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Differenz:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Exportieren …"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "null"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2: „OK“"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Unterschied"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "unbestimmt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dateiname = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Vordergrund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Ergebnisse"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Daten gelesen"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequenz"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Tastverhältnis"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne wie die durch die Tasten von Telefonen erzeugten"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Ziffernfolge:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Dauer:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone / Stille:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Tastverhältnis:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Dauer des Tons:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Dauer der Stille:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF-Töne"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Hall"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Abklingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Wiederholt das ausgewählte Audio wieder und wieder"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Abklingfaktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s wird angewendet …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Vorhören vorbereiten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Vorhören"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "Ver&walten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe &starten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Vorhören"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Effekt vorhören"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Effekt &vorhören"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Rückwärts überspringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "&Vorwärts überspringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "&Vorwärts überspringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Vorwärts überspringen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Werkseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportieren …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Optionen …"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Name: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Version: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Hersteller: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beschreibung: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Voreinstellungsname:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Voreinstellung bereits vorhanden.\n\nErsetzen?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung auswählen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Voreinstellung:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Werkseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "%s-Effekt angewandt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n\n%s\n\nMehr Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen …“ verfügbar"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Effektablage"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Anwenden"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latenz: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Umgehen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktiver Zustand"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Name des Effekts"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latenz: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "FilterLänge"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "InterpolationsMethode"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\nWählen Sie den Button „Kurven speichern/verwalten …“, benennen Sie die Kurve „unbenannt“ um und verwenden Sie dann die gewünschte."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ Typ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Zeichnen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Kurven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafischer Equalizer"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolationstyp"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Lin. Darstellung"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Lineare Anzeige"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Filterlänge:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Filterlänge"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Kurve &wählen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Kurve auswählen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Kurven &verwalten …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Gerade"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Invertieren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Verarbeitung: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "S&tandard"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Stufe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\nBitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n\nSpeichern Sie die Kurven in %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "unbenannt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n%s\nFehlermeldung lautet:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Kurve nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Kurven verwalten"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Kurven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Kurven-Name"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Umbenennen …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Löschen …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Importieren …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Kurven herunterladen …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Benennen Sie „unbenannt“ um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Umbenennen von „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "“ in …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Gleicher Name"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Die Kurve gibt’s bereits"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Lösche „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Löschen "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "Elemente?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ-Kurven exportieren als …"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie spielt eine Sonderrolle."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Kurven exportiert"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Keine Kurven exportiert"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Benchmark Zeiten:\nOriginal: %s\nStandard segmentiert: %s\nStandard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Einblen&den"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "&Ausblenden"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Übersteuerungen"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Übersteuerungen finden"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "&Invertieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Stark"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Stärker"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Sehr stark"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
||
" dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Leveler ist ein einfacher, kombinierter Kompressor und Limitier-Effekt zur Verminderung des dynamischen Bereichs von Audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Leveling-Grad:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Geräuschschwelle"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Leveller"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Eingebaute Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Das Audacity-Team"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Stellt eingebaute Effekte für Audacity bereit"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weißes Rauschen"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa Rauschen"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Brown"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Erzeugt eines von drei verschiedenen Arten von Geräuschen"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Rausch-Art"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Rauschen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Median"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Zweitgrößte"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, keine"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (Standard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, keine"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Rauschenvermi&nderung (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Rauschenverminderung"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Empfindlichkeit:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Ansprechzeit"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "A&bklingzeit (Sek.)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Abklingzeit"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frequenz-Glättung"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Rauschenverminderung"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Schritt 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\nAuswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach „Rauschprofil\nermitteln“ wählen."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Schritt 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Bitte den Ton auswählen, den Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie anschließend die\nStärke der Absenkung ein und Klicken sie auf „OK“, um die Rauschverminderung zu starten.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Rauschen:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Vermin&dern"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "&Restmenge"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Fenstert&ypen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (Standard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Fenstergr&öße"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (Standard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Differenzierungs&methode"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Rauschenentfernung"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\nStärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\nKlingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\nTipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\nMöglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf „OK“,\num die Rauschentfernung zu starten.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Absenkung (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analysieren: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Verarbeiten: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maximale Amplitude dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maximum 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Dehnungsfaktor"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Zeitauflösung"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeitdehnung oder „Stillstand“ Effekt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
|
||
#. Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
|
||
#. match
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr "Fehler in Paulstretch:\nDie Auswahl ist zu kurz.\n Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Ebenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "TrockenNass"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Freq"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Tiefe"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Rückkopplung"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Stufen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Trocken/Effekt:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Trocken Effekt"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Modulationstiefe:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Tiefe in Prozent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Rückkopplung (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Ausgangsverstärkung (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\nBitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\ndann maximal 128 Samples."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n\nBitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n\nJe mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Repariere&n"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Neue Auswahllänge: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "RaumGröße"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Hall"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "NassVerstärkung"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "TrockenVerstärkung"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "StereoBreite"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "NurNass"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Stimme I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Stimme II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Badezimmer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Kleiner Raum, hell"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Mittlerer Raum"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Großer Raum"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kirchensaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Kathedrale"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Nach&hall (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Ab&klingen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Hohe Töne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Stereobrei&te (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Nur &nass"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Dreht das ausgewählte Audio um"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "R&ückwärts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterwort"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Typ 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Typ 2"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Tiefpass"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Hochpass"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "FilterTyp"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Leistet IIR Filterung, die analoge Filter emuliert"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Filtertyp:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "&Reihenfolge:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Untertyp:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "T&oleranzgrenze:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klassische Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Frame Periode"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Fenstergröße"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Schwellwert für Stille:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Schwellwert für Stille"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Presmooth-Dauer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Zeitlinie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Smooth-Dauer"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Erzeugt Audio mit keiner Amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Konvertiert Stereospuren zu mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo in Mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Ermöglicht durchgehende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Tonhöhe am Ende"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Zeitskala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarithmisch"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sägezahn"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "StartFreq"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "EndFreq"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "StartAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "EndAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Wellenform"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolation"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Wellenform:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequenz (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Start-Amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "End-Amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolation:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Tongenerator"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tongenerator"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Kürzen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Komprimieren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr "Verringert automatisch die Länge von Abschnitten, wo die Lautstärke unter einem angegebenen Pegel liegt"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Stille erkennen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Pegel:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Kürzen bis:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Komprimieren nach:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Stille entfernen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST-Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Durchsuche Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST-Effektoptionen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Puffergröße"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples,"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung und"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu funktionieren. Jedoch"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Latenzkompensation"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht Kompensiert wird, werden Sie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "&Kompensation aktivieren"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafischer Modus"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio Eingang:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Audio Ausgang:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effekteinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen wurde."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonanz"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so bekannte Gitarrensound"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Modulationstiefe (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonanzgte (Q):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Voll"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisch"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr "Wählen Sie „Voll“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls diese durch das Audio Unit bereitgestellt wird."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr "Wählen Sie „Allgemein“, um die vom System bereitgestellte allgemeine Schnittstelle zu benutzen."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache nur-Text Schnittstelle. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "&Oberfläche auswählen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA-Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/V"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Effektausgabe"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2-Effekteinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2 Effekte das Zurückgeben verzögern"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "nicht für alle LV2-Effekte funktionieren."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Die meisten LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten haben."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Dauer:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2-Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
|
||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr "Auswahl zu lang für Nyquist Code.\nMaximal erlaube Auswahl ist 2147483647 Samples\n(ungefähr 13.5 Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist-Fehler"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Verarbeitung beendet."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\nSteuerungselement nicht erstellt."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine „return“ Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n\treturn s * 0.1\nfür SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n\t(mult s 0.1)\n für LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Laden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr "Aktuelles Programm wurde geändert.\nÄnderungen verwerfen?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp-Effekte"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programm"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:235
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:303
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Audio exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:511
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Alles Audio ist stummgestellt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:616
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Datei wirklich exportieren als: „"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Name „%s“ exportieren.\n\nÜblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n\nWollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:650
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\nDie Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt um das Original-Audio wiederherzustellen.\nWählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\nWenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateinamen oder Ordner."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Den Dateiname „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:816
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Format-Optionen"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1194
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1196
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1218
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Mixer-Panel"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Ergebnis zeigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. „%f“ nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(externes Programm)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Befehlsausgabe"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\nSie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei „%s“ konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg-Fehler"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. Fehlercode ist %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\nUnterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei schreiben."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ungültige Abtastrate"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\nnicht unterstützt. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Abtastraten"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbit/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualität:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbit/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg Format-Optionen öffnen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP (Audiokompression)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg-Export"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Abschätzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 Level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 Level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 Level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Vollständige Suche"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log-Suche"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg Optionen konfigurieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Voreinstellung:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung laden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Voreinstellung importieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Voreinstellung exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Alle Formate anzeigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Grundeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Sprache:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-letter Sprachcode\nOptional\nleer - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Byte Reservoir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Codec-Tag (FOURCC)\nOptional\nleer - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\nManche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n0 - automatisch\nEmpfohlen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\nFür Ogg-Vorbis benötigt\n0 - automatisch\n-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Abtastrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Abtastrate (Hz)\n0 - Abtastrate nicht ändern"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kürzungspunkt:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\nOptional\n0 - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC-Profil\nLow Complexity (LC) -default\nDie meisten Player spielen nur LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-Optionen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompression:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Kompressions-Level\nBenötigt für FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\nmax - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Frame-Größe\nOptional\n0 - Standard\nmin - 16\nmax - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\nOptional\n0 - Standard\nmin - 1\nmax - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO Methode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Vorhersage-Methode\nAbschätzen - schnell, geringe Kompression\nLog-Suche - langsam, beste Kompression\nVollständige Suche - Standard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Geringe Vorhersage\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Hohe Vorhersage\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimale Aufteilung\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maximale Aufteilung\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Multiplex-Rate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\nOptional\n0 - Standard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket-Größe:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Paket-Größe\nOptional\n0 - Standard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (am schnellsten)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (am besten)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 Bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 Bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Sampletiefe:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC-Dateien"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\nStatus: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2-Dateien"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbit/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Höchste Qualität)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Kleinere Dateien)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Abgefahren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitratenmodus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Durchschnittlich"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Festwert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal-Modus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame suchen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s steht in:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Wo befindet sich die Datei: „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\nBitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3-Dateien"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\nFormat nicht unterstützt. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\nFormat nicht unterstützt. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \nTextmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Dateien exportieren nach:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Ordner:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erzeugen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Optionen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Textmarken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Erster Dateiname:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Erster Dateiname"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dateiname-Präfix"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "„%s“ existiert nicht.\n\nErstellen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "unbenannt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Der Text oder Spurname „%s“ ist kein möglicher Dateiname,\nvermutlich liegt es hieran: %s\n\nUnd wie wäre dieser?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern unter …"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Header:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\nLibsndfile sagt „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:539
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "„%s“ \nist eine MIDI-, keine Audiodatei. \nAudacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\nSie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist Teil einer Audio-CD. \nAudacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \nBitte extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \nAudacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\nAudacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen Dateien enthält.\n\nDiese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\nindem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \nAuf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \nAudacity kann solche Dateien nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \nVermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \nWegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \ndann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Real-Player-Datei. \nAudacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \nAudacity kann die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \nsie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nFalls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung „.mp3“ \nund versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \nwie WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Wavpack Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nSie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Videodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \nBenutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity konnte den Dateityp der Datei „%s“ nicht erkennen.\nWenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über „Importieren“ > „Rohdaten …“ zu importieren."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity hat den Dateityp der Datei „%s“ erkannt.\nDiese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n%s,\naber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC-Dateien"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF-Fehler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\nDiese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dateiname zu kurz."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-Dateien"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Medienlesefehler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Interner Logikfehler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n\nIhre aktuelle Einstellung ist %s.\n\nDie direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n\nWie wollen Sie vorgehen?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "kopieren in"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "direkt lesen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Import-Methode wählen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s importieren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Quicktime-Dateien"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Rohdaten importieren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Rohdaten importieren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Keine Endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little Endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big Endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standard Endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanäle"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanäle:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Start-Offset:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Datenmenge:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Abtastrate:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Wellenform dekodieren"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Programmoberfläche"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Rechner:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Verwendet:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Gerät:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Ge&rät:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&näle:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Keine Tonschnittstelle"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Keine Geräte gefunden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Ort:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Freier Platz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\nmehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Effekte aktivieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio-Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Effektoptionen"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortiert nach Effektname"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Gruppiert nach Typ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin Optionen"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet."
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Befehlssatz"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Erweiterter Import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Datei-Endungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME-Typen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Regel nach &oben"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Regel nach &unten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "F&ilter nach oben"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "&Filter nach unten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Neue Regel erstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Unbenutzte Filter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Leerzeichen erkannt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (Dynamik von 12-Bit Samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (Dynamik von 14-Bit Samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, „CD-Qualität“)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Aus dem Internet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop …)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Den „Willkommen“-Dialog beim Programmstart anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Sprache:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ort der &Anleitung:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import / Export"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Gesehen von:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Baum"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Nach Name anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Schlüssel"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Suc&he:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Kürzel"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Setze"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus …"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n\n\t„%s“\n\nKlicken Sie auf „OK“, um die Verknüpfung stattdessen\n\n\t„%s“\n\nzuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Kategorie:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "&Übernehmen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Taste"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Das Tastaturkürzel „%s“ ist bereits vergeben für:\n\n„%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-Bibliothek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Suchen …"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Herunterladen"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "S&uchen …"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Herunterl&aden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\nWollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI-Geräte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Benutze: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Gerät:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Fragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\ngelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim Start geladen werden soll."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft ist und es nicht ausführen wird."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu startet."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Werkzeug"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Ausführung"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Maustasten"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Linksklick"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Auswahlposition einstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Linksklick+Ziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Umschalt+Linksklick"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Doppelklick links"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "-Left-Click"
|
||
msgstr "-Linksklick"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-Linksklick+Ziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "-Left-Double-Click"
|
||
msgstr "-Doppelklick links"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Mausrad"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Bereich vergrößern"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Rechtsklick"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Rechts ziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Umschalt-Ziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bereich verkleinern"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "mittlere Maustaste"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Vorgabevergrößerung"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\nSpuren auf/abschieben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Alle Tondatei, in der Spur auf der\nZeitachse, verschieben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Verstärkung ändern"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Stift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Sample verschoben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Linksklick"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Genau am Sample"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Beliebig"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Rechts oder links scrollen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Mausraddrehung"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Effekt vorhören"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Einstellungen: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekte"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Audio nicht kopieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Benutzer fragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Dreieck"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Shaped"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere …"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standard-Sampleformat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Abtastratenkon&verter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Abtastratenkonver&ter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der „Soundkarten-Summe“ verwenden!)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latenz-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Audiopuffer:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Latenzkorrektur:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Schwellwert (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Ziel Höchstwert:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Innerhalb von:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysezeit:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 (unendlich)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel-Skala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark-Skala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB-Skala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Neuzuweisung"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Spektrogrammeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - Standardeinstellung"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - Schmalband"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Use Preferences"
|
||
msgstr "Voreinstellungen verwenden"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "S&kalieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Anhebung (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Bereich (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithmus"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgorithmus"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Fen&stergröße:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Fenster&typ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Noten finden"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Noten finden"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Noten zählen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Globale Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Hinweise"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n\nUm sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Themen-Cache speichern“ dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\nImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n\nKlicken Sie auf „Themen-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n\n(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\ndurch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. Dies wird\neine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Wenn „Thema Cache beim Programmstart laden“ ausgewählt ist wird der Thema\nCache beim Programmstart geladen."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \nBild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema speichern"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dateien speichern"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dateien laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Wellenform (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der gleichen Spur"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-Knopf:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Warnungen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Projekte speichern"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Wellenformen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Wellenform dB-&Bereich"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Wiedergabevorgang"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestoppt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "An den Anfang springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Ans Ende springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Schleifenwiedergabe ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Tongerät"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Aufnahmegerät"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Aufnahmekanäle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Wiedergabegerät"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Tongerät auswählen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Effektablage anzeigen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Effektablage öffnen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Aufnahmepegel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Wiedergabepegel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Wiedergabepegel"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Aufnahmepegel"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Aufnahmelautstärke"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Aufnahmeregler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Wiedergaberegler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(emuliert)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Einrasten:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "versteckt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Audioposition:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Einrasten"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Auswahl "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spektralauswahl"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Mittlere Frequenz:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Bandbreite:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Niedrige Frequenz:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Hohe Frequenz:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Werkzeug-Dock"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
||
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (deaktiviert)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Drücke"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knopf"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Anfasser"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hilfe im Internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Klicken, um zu überwachen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Klicken, um zu starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klick"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Anzeige ausschalten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ein&stellungen …"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Aktualisierungsrate"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\nauch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\nsollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Ansteigend"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "Effektivwert"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientierung"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Überwachung "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Spitze %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Spitze %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Übersteuert "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 Sekunden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 Frames |24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC-Frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 Frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 Frames|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "Oktaven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "Halbtöne + Cents"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "Jahrzehnte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "hundertstel Sekunden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "hunderte von "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "Millisekunden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "tausende von "
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Verstrichene Zeit:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Zeitleiste"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Wiedergabebereich sperren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Wiedergabebereich entsperren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-unendlich"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Bestätigungfehler"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Leerer Wert"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Nicht im Bereich"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Werteüberlauf"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr "Wert nicht im Bereich: %.*f bis %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr "Wert darf nicht weniger sein als %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr "Wert darf nicht größer sein als %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern"
|