1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-14 15:11:13 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13523 lines
348 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translator:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPA>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bájt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférés-jogok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "A folyamat nem engedélyezett."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nem engedélyezett mappanév."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "A fájlnév már létezik."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Fájlok megjelenítése listanézetben"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Fájlok megjelenítése részletes nézetben"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Váltás a fölérendelt mappába"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Saját mappába ugrás"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Új mappa készítése"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Jelenlegi mappa:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Látszanak a rejtett fájlok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nem megengedett fájladatok."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A mappa nem létezik."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(zȝ »%s« fájl már létezik. Felülírja?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon létező fájlt."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "Társ-alapítók"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audasztikus!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \v\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta </a>. Köszönjük a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google kódnak és a</a> és <a href=\"http://"
"sourceforge.net\">SourceForge.net-nek</a>, hogy befogadják projektünket. Az "
"Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló "
"rendszerekhez) <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">áll "
"rendelkezésre</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Segítséget talál a 'tippek és "
"trükkök'-ben <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki oldalunkon </a> "
"valamint <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórumunkon</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"Ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és "
"szerkesztésére<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-támogatócsapat"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Egykori fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Egykori csoporttagok"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "További támogatók"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet nekik:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> név Dominic Mazzoni védjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Információk a szoftververzióról"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-címke-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC import és export"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 export"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import QuickTime révén"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/export"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer révén"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Központi könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavétel-konvertálás"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiólejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funkciók"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Beépülő-támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya-keverők támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "E programverzió: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Parancs:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Szoftvertípus:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-verzió"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Szoftververzió"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítés.mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállításmappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a fájllistáról."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Egy, vagy több audiófájl nem található.\n"
" Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n"
"A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n"
"Az első hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n"
"Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse "
"a hiányzó fájlokat."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-támogatócsapat"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Felvétel-vége"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity indul …"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás …"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az Audacity &névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások …"
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n"
"Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. "
"mappában életbe lépjenek"
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n"
"eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n"
"Lehet, hogy máshol használják.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Az Audacity már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n"
"több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Diszk-blokkméret megadása bájtokban"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "Ez a súgó-üzenetet"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Önteszt indítása"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audió- vagy projekt-fájlnév"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n"
"társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n"
"\n"
"Beállít társítást, hogy azt \n"
"duplakattintásra megnyithassa?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés …"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található audió-eszköz.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hanggenerátor telepítésekor."
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"A midi (még) nem lejátszható.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a midi inicializálásakor"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A késleltetés-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a "
"nulla vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n"
"Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n"
"Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő "
"áthelyezéséhez."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetés-probléma"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem "
"lehetséges. Még mindig túl magas.."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem "
"lehetséges. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte "
"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte "
"a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek "
"tűnik."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások "
"megmaradjanak."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity befejezése"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Valóban elvet minden projektet?\n"
"\n"
"Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetésének megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Paraméter-változtatás"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC támogatás hiányzik az Audacity jelenlegi verziójából"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt-mód"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás használata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Parancslánc &kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Fájlokra alkalmazni …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazni…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Kötegelt feldolgozás:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "Eltá&volítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Num."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Parancs"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- Vége -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A mező nem lehet üres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Valóban törli %s-t?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n"
"Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n"
"eredeti helyükre."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-függőségek"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Audiófájl"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Tárhely"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Választott fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Felhasználót megkérdezni"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Fájlokat soha nem másolni"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n"
"\n"
"Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. "
"Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő "
"beállításokat."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőségek vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n"
"Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temp. fájlok rendbetétele"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n"
"Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot "
"végeztetni."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Tesztfájl nem nyitható meg/hozható létre."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nem távolítható el."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezve: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez "
"a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt "
"azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektadatok ellenőrzése"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n"
"%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n"
"Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n"
"helyreállítani. \n"
"\n"
"Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n"
"maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n"
"eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n"
"hogy a második műveletnél az eredeti \n"
"hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n"
"azonban nem kerül lejátszásra. \n"
"Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n"
"audiók nélkül fog dolgozni."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A \"%s \" mappa projektvizsgálata \n"
"%lld hiányzó fájlokat talált. \n"
"Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n"
"helyreállíthatja ezeket a fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)."
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n"
"azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n"
"Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n"
"véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n"
"helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n"
"\n"
"Ha az első, vagy második műveletet választja, \n"
"megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n"
"visszatenni a helyükre. \n"
"\n"
"Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n"
"esetben a hullámforma megjelenik."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek "
"mentéskor törlődnek."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n"
"hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n"
"nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n"
"Ezek kicsik és nem ártanak."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni.."
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "A fájlok törlése (azonnal és állandóan.)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájl(ok)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás "
"alatt.\n"
"\n"
"Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokk-fájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nem hozzárendelt blokk-fájl: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Audió gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audió átmeneti tárolása a memóriában"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Felvétel mentése"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Felvétel adathordozóra írása"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszög"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n"
"de most az Audacity nem tudta betölteni. \n"
"\n"
"Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg keresése"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására "
"FFmpeg-gel."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás …"
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Letötlés"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n"
"a könyvtárat azonban nem találta.\n"
"\n"
"Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n"
"az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*."
"dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikusan linkekt könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|"
"*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "Ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris ábrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. ábrázolás"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Méret"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás …"
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Új&raszámolás"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkció"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Tengely"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell "
"rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése "
"történik."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehetett fájlba írni: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés-idő (sec)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lejátszás"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audiófelvétel"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiófájl exportálása"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt mentése"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD írása"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Elérési utak a Súgóhoz</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Támogatás-ajánlataink:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">itt</a> az internet-"
"verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">itt</a> az internet-verzióhoz)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és "
"trükkök és útmutatók az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">A németnyelvű fórum</a> (Keresés "
"és kérdések az interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás <b>tallózható</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök "
"tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális <a href="
"\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\"> FFmpeg-könyvtárakat</a> saját PC-jére letölti és telepíti."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Olvassa el Súgónkat a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-fájlokról</a> valamint az az "
"audió-CDk <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> címeit </a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.<br> Kérjük,<a href=\"*URL*\">tekintse meg a "
"tartalmat online</a> vagy <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> töltse le a teljes kézikönyvet</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonás (előzmények)"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Lépések, melyek elvedthetők:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő lépések:"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem található"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév kiválasztása:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás e&lé"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás …"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Indítás-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Befejezés-idő"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Új …"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …"
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "A fájl nem nyitható meg: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Új szöveg&sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Szövegsáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Könyvjelző hozzáadva"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity most először indul"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válasszon programnyelvet:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n"
"Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nem kategórizált"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &mentése"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése má&sként …"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Függőségek &ellenőrzése …"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatok szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők …"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok …"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audió &exportálása..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Könyvjelzők exportálása …"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több fájl ex&portálása …"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása …"
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Kötegelt &feldolgozás …"
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Oldal kés&zítése …"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás …"
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Befejezés"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Szerkesztés"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Helyreállítás"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Másolás új h&angsávra"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciális eset &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "K&vágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Törlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Audiófájl- korlátozások"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Hangfájl szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ú&j osztott"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Szétválasztás csend &esetén"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Me&gjelölt audió"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "K&ivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Szé&tválasztás és törlés"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Má&solás"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Szé&tválasztás"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "Kivál&asztás"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektrumválaszték átkapcsolása"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &jobbra"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sá&vkezdet a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzor a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden sávban"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulla-át&menet keresése"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor át&helyezése"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A kiválasztott &elejére"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ugrás a sáv &elejére"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Ugrás a sáv &végére"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Kiválasztott &mentése"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Kiválasztott &helyreállítása"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Régió le&játszása"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Lezárás"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ki"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Beá&llítások …"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Na&gyítás"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normál"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "K&iválasztott nagyítása"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ablakba illesztése"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Sávok függőleges illesztése"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Sávok &összefűzése"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Sávok szét&bontása"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Túlvezérlés látszik"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények …"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Keverő..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Fel&vételi eszközök"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés-eszköztár"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinált modulációmérő"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvétel modulációmérő"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszás modulációmérő"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Keverő"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Projektfrequencia- / idő kijelző eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrumkiválasztó eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Eszközök-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&tírás-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Mozgatás-eszközsáv"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Eszközsávok alapra állítása"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerű nézet"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Mozgatás"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lejáts&zás/Állj"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Vég nélküli lejátszás"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "Sz&ünet"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a &végére"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Idővezérelt felvétel …"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Felvétel &folytatása"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …"
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Ú&j sáv készítése"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Hangsáv áthelyezve"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Sz&övegsáv"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Sávok össze&fűzése"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Összefőzés ú&j sávvá"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "A sáv mintavételi gy&akoriságának változtatása …"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elné&mítása"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Vé&ge végéhez igazítása"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "&Összeigazítás"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Indítás &nullánál"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása az elején"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Indítás a kiválasztott &végén"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése az elején"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sávok ig&azítása"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "Start&idő szerint"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "Ké&szítés"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Ke&zelés"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt …"
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frekvencia-elemzés"
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk futtatása..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Függőségek &ellenőrzése …"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Infó az au&dió-eszközről..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése …"
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Eszközök előre mozgatása az aktív abllakokon át"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök vissza mozgatása az aktív abllakokon át"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajz-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás-eszköz"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időbeállítás-eszkö"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Lejátszás (1 másodperc)"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a megjelöltig"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "A kiválasztott &elejére"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "A kiválasztott &elejére"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Lejátszás a megjelöltig"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Rész meghallgatása"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kiválasztott a kezdéshez"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kissé balra"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kissé jobbra"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kiválasztott bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kiválasztott csökkentése balra"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Bekapcsolódás ki"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljeskép be/ki"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Felvételi eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Hang-architektúra átállítása"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő beállítása"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az átíró-eszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Szakasz előmeghallgatása az átíró-eszköz sebességével"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%d beépülő %d-ig"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sávok rendezése idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerinti rendezése"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Név szerinti rendezés"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n"
"Folytatja?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kiválasztott audió exportlálása"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs visszavonni való"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs semmi helyreállítandó"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beszúrva a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új könyvjelzőbe"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audió trimmelése"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Törlés és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Hangfájlok összekapcsolása"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Csend a kiválasztott területen"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Szöveggel megjelölt audió kivágása és vágólapra másolása"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió kivágása"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Audió a vágólapra másolva"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió másolása"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek törlése"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió törlése"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió némítása"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió szétválasztása"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audió egyesítése"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Másolás új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Áthelyezés új hangsávra"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …"
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*."
"*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s'-ból importálva"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "Indítás nullánál"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "Indítás a kiválasztott végétől"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "Vége a végéhez"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Vége a végéhez"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve "
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s rendezése / mozgatása"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s rendezve"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s rendezése"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása audióval"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., "
"audió %.2f-tól %.2f sec.-ig"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereósáv készítése"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Új szövegsáv készítése"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv készült"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett könyvjelzők"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Hangsáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audióeszköz-infó"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Audióeszköz-infó"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok egyesítése"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Panoráma"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-keverő%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verzió-sztringet.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n"
"\n"
"Nem töltjük be."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. "
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Jel-sáv"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Minden kódek látszik"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "(kikapcsolva)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Hely"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "&Mindet kiválasztja"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Mindent &töröl"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "Be&kapcsolni"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hatások bekapcsolása"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hatások bekapcsolása"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hiba %s eltávolításakor"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Alapra állítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra "
"állítását kérdezte."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások alapra tétele"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma volt a nyomtatóval."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Előző sávok mentéséhez kattintson a \n"
"Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n"
"látható, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Menti a változásokat?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …"
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már megnyitva egy ablakban."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az "
"Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n"
"az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli "
"megnyitásukkal. \n"
"Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért "
"előbb \n"
"egy biztonsági másolatot.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n"
"nem konvertálhatók új projektformátumba."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "A fájl nem nyitható meg: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- lehet, hogy nem megfelelő projektfájl>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"E fájlt az Audacity %s mentette el.\n"
"Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg."
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n"
"A mentett projektnek nem lesz sávja.\n"
"\n"
"Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n"
"kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n"
"sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n"
"Vagy mégis most akarja menteni?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Vigyázat - üres projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
" projekt nem menthető, a helyí nem található.\n"
"Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n"
"írásvédett, vagy a meghajtó megtelt."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba importáláskor"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet "
"felülírna.\n"
"Válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<átnevezve>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített "
"sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "»%s« projekt mentése másként …"
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt készült"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi érték %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőfotók készítése"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ablak kicsinyítése"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ablak nagyítása"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak központi területe"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Teljes ablak kerettel"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Egész képernyő mentése"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "hibás"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszközsáv"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Időkijelzés"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Ellenőrző-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Mozgatás"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Moduláció-kijelző"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés-eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Audióeszköz"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Zeneátírás-eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávterület"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Idővonal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Méret szerinti rendezés"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Széles sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normál sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Keskeny sávábrázolás"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n"
"Ez rövidül.."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Előhallgatás"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Száraz előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Következő"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Szintvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "E párbeszéd nem látszik többé"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Művész neve"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "A zenedarab címe"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumcím"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Sávszám"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-"
"t)."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Műfajlista"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Alapra állí&tás..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés …"
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajlista szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése mint:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nem tudta hibátlanul megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"(írásvédett)."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n"
" %s.."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Lehet, hogy helytelen png-formátum?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n"
"Jelentse ezt a fejlesztőnek."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az elvárt téma-alkotórészek nem\n"
" találhatók itt:\n"
" %s.."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"A mappát nem lehetett létrehozni:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Minden szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt.."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "A felvétel időtartama"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Idővezérelt felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel-indítás"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel-vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdés dátuma és időpontja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Start-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Vége dátuma és időpontja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Vége-dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyebek …"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Spektrumválaszték"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Spektrumválaszték"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hang&magasság (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósávok készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Minta&formátum beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Karakterkészlet..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineáris"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikus"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Terület beállítása …"
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "Megjelölés &törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Név …"
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. "
"Keretbővítés adott terület nagyításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás "
"adott terület nagyításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Területhatár áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia a spektrális csúcsra "
"helyezéséhez"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvenciaszélesség megállapításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kattinttás a kiválasztás szélének kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Kattintás és húzás az alsó frekvenciatartományba történő áthelyezéshez."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Kattintás és húzás a felső frekvenciatartományba történő áthelyezéshez."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és áthelyezés a frekvencia-sávszélesség testre szabásához."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Könyvjelző megváltozott"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jelsáv nagyítása"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Nagyítás"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "balra"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolódás"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes "
"mintákat."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Minta szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "magasabb"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "mélyebb"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Hangsáv áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Szakasz helyreállítva"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Szakasz megnyitása"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Egyesített hangfájlok"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eltávolított metszésvonal"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Beállított panoráma"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Beállított erősítés"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Balra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Jobbra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' konvertálva %s-ba"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' most sztereósáv"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' fájl '%s Hz-be konvertálva"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximum-érték beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Terület beállítása %ld-tól %ldig"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Terület beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sávnév átnevezése erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Névváltoztatás"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt megjelölés"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Sáv-nézet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d sáv"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Néma"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Szóló"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock kiválasztva"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához."
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i beépülők %i-ig"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n"
"hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n"
"hogy pontosan minél keletkezett."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n"
" felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n"
" kiválasztania. (Monóval nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Elősször válasszon audiót."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Elősször válasszon audiót..\n"
"(Más sávtípusokkal nem megy.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem megengedett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Túlvezérlés engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Erősíteni"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Hangerő csökkentés:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Lehalkít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Felerősít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Lehalkítás (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Felerősít (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Küszöbérték"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Megengedett szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak "
"audiósávokkal is"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott "
"sáv(ok) alatt kell lennie."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hangerő csökkentés:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Megengedett szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lehalkítás (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Felerősít (kívül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lehalkít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Felerősít (belül):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Előhalgatás nem elérhető"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Magasságok"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Magasságok (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Szint (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "Nincsennek átveendő változások."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és magasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhang-lépésközök:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépésenként)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás %-ban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "nem fontos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:pp:ss + ezredmásodperc"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességtöbbszöröző:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Lemezfordulat::"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Választék hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Jelenlegi hossz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Választék jelenlegi hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Új hossz"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Percenkénti ütemszám:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámtól"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámig"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Másodpercekben mért hosszától"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Másodpercekben mért hosszáig"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempó-változtatás"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximális kattintás-szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattintás-szűrő"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Mellékzörejek"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Mellékzörejek:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Mellékzörejek"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengés ideje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Határérték: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Mellékzörejek %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "% arány 1f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő: %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "'%s' sáv eltávolítva"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Az indulásidő a vége-idő után van!\n"
"Válasszon értelmes értékeket."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Különös időadatok!\n"
"Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit kiszámolni.\n"
"Válasszon ki egy területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:p:sec + század"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startidő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vége-idő előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Kiválasztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér::"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Startidő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Vége-idő háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Alapra állí&tás"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Előtér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtér-szint"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Háttér nem kiszámított"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Túl alacsony kointraszt"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "határozatlan"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Középérték %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Végtelen szintkülönbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Adjon meg érvényes időket."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Átlagos szint = nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Átlagos effektív-érték = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Különbség meghatározatlan."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok beolvasva"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Kihasználtság:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Számsor:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúdó(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / Csend:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Kihasználtság:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "&Multifrekvenciás hangok..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetés (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengésfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s hatás paramétereit még nem\n"
"lehetett %s-ra beállítani."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:pp:ss + minták"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Alkalmazni…"
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előhallgatás előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Előhallgatás"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a "
"projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Előhallgatás"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Előhallgatás"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Visszafelé á&tugrani"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Visszafelé átugrani"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Átugrtás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Átugrtás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Átugrtás előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolni"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Az audiót a projektablakban kell kiválasztani."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Előbeállítások mentése"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importálás …"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás …"
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opciók..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Valóban törli »%s«-t?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítások mentése"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás-név:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Először válasszon ki egy sávot."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Az előbeállítás már létezik"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Jelenlegi hossz"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Alapbeállítások helyreállítása"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-hatás alkalmazva"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás telepítése sikertelen volt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgóban->Napló megjelenítése… elérhető"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás inicializálása sikertelen volt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatás-tálca"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kezelés"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "A hatás aktív állapotának megadása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő látszik/rejtett"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatás-szerkesztő megnyitása/bezárása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése felfelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése lefelé"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Szűrő"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n"
"Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét "
"'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "z EQ-görbe más fájlnevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal "
"kell rendezlkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikai hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris ábrázolás"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris kijelző"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrőhossz:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe-&választás:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &kezelése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Görbék mentése és kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Egyenes"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Rács"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Rácsvonalak"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n"
"Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n"
"\n"
"Mentse a görbéket a(z) %s-ba"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "átnevezve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibajelentés:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbe-lista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Görbék letöltése..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n"
"'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'névtelen' speciális eset"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' erre:..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "' görbét?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Ez a görbe már létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A 'névtelen' nem törölhető."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Törli '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "'-t ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Törli "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "az elemeket?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A 'névtelen' nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálása ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe-exportálás"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Szegmentált szabvány: %s\n"
"Normál menetes:: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Beúszt&atítás"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "&Kiúsztatás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Felülvezérlések"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Küszöbérték indítása (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximum-érték (minték):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Túlvezérlések keresése"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Gyenge"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nagyon erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintmérés-fok:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zajküszöb:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Szintmérő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Nyquist hatások"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity-csoport"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Fehér zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszínű zaj"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Barna"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajfajta"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Középső"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Második legnagyobb"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Nem, Hann (2.0.6 magatartás)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming-reciprokérték"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blokkonkénti lépések túl kevesek az abkaltípushoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Ablokkonkénti lépések nem lépohetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nem haladhatja meg a négy lépést ablakonként."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Figyelem: Az ablaktípusok nem ugyanazok, mint a profil képződéshez használtak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Minden zaj-profiladatnak azonos mintavételi rátával kell rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A szajprofil mintavételi rátájának meg kell egyeznie a feldolgozott hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zajcs&ökkentés(dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajeltávolítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Válaszidő (sec.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengésidő (sec.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengésidő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajeltávolítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. "
"(A\n"
"kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n"
"kiderítését\" választani."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Zajprofil kiderítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n"
"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n"
"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a "
"torzúlásokat.\n"
"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az "
"előhallgatás-\n"
"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-"
"ra\n"
"a zajeltávolítás idnításához.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Csökke&ntés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Közreadás (teszt-célból)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Részletes beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Ablaktí&pusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapérterlmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "ablakonkénti lépé&sek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenciálás&módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n"
"csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n"
"csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a "
"torzúlásokat.\n"
"Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az "
"előhallgatás-\n"
"lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-"
"ra\n"
"a zajeltávolítás idnításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengés-idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DC-offset eltávolítása...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Kötegelt feldolgozás használata"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-offset eltávolítása...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximális amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Nyúlástényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyúlástényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Hiba a Paulszakaszon:\n"
"A kiválasztott túl rövid.\n"
" Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulszakasz..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Szintek"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Modulációmélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Szintek:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Száraz/Nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz hatás"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdésszakasz fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Modulációmélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n"
"Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n"
"aztán maximum 128 mintából."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n"
"\n"
"Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n"
"\n"
"Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Javítá&s"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre."
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Új választékhossz: hh:pp:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:pp:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Új választékhossz: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Utózengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Le&csengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "&Mély hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "M&agas hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Hangerő"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Hangerő"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Sztereószél&esség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Csak nedves = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Hang I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Hang II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Utózengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Le&csengés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Mély hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "M&agas hangok (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Száraz n&övekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Sztereószél&esség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ned&ves"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "V&isszafelé"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Csebisev típus I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Csebisev típus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Alul-áteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Felül-áteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Vágáspont:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Tű&réshatár:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Tűréshatár (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "inimális zársávbiztosítás (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI audióhoz igazítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame periódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame periódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszere"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "A csend küszöbértéke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "A csend küszöbértéke"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth-időtartam"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-időtartam"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Idővonal"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Idővonal"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth-időtartam"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-időtartam"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapbeállítások használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapbeállítások helyreállítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasság az elején"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasságok a végén"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Méret szerinti rendezés"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Indítás"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Indítás"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Hanggenerátor (2)..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Hanggenerátor (1)..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend levágása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Rövidítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Rövidítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Hozzáadja a VST-hatások lehetőségét az Audacity-hez használatára"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-beépülő-regisztrálás sikertelen %s-hoz\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VST tallózása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr " %d regisztrálása %d-tól: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás-opciók"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkkor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a "
"késleltetést, észre fogja venni,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatáshoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Audió-bemenet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audió-kimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Preset mentése más néven:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ismeretlen fájlvégződés"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítások nem tölthetők be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-beépülő inicializálása sikertelen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem lenetett a memóriát kijelölni az előbeállításfájl betöltése alatt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem lehetett olvasni az előbeállításfájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "A fájlt nem lehetett megnyitni: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulációmélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frekvenciaeltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Fázisindítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audióegység-hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Rendelkezésre bocsátja a audioegység-hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audióegtység-hatás opciók"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány audióegység-hatás visszatérésének"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nem kell működnie minden audioegység-hatáshoz.."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"A legtöbb audióegység-hatásnak van grafikus felhasználó-felülete a paraméter-"
"értékek beállítására."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audióegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audióegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Rendelkezésre bocsátja aLADSPA hatásokat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás opciók"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány LADSPA-hatás visszatérésének"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nem kell működnie minden LADSPA-hatáshoz."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatás-kimenet"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "működni minden VST-hatáshoz."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "LV2-hatások"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Támogatja az LV2 hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist diagnózis-napló: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Meghatározatlan visszatérés-érték.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nem adott vissza audióadatokat.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt "
"konvertálva Latin-1-re]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Hibás Nyquist-vezérlőtípus-adat: '%s' fájl kiterjesztésében '%s' n "
"Vezérlőelem nem jön létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' "
"utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" az LISP-hez."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Régi (3-as verzió) szintaxisát hasz&nálja."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés …"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Támogatja a Vamp-hatásokat az Audacity számára"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Audió exportálása"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden audió elnémítva."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n"
"\n"
"Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány "
"program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n"
"\n"
"Valóban e néven exportálja a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n"
"A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n"
"Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye "
"megjelenjen.\n"
"Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Részletes export-opciók"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-panel"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssor-beállítások"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Látszik az eredmény"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet "
"az export-ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "A parancs helyének keresése"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba."
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HIBA - »%s« fájl formátumleírása nem állapítható meg."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a kimeneti formátum-összefüggést kijelölni."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az audióáramlást a »%s« kimeneti fájlhoz "
"hozzáadni."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a fejlécet a(z) »%s« kimeneti fájlba írni. "
"Hibakód %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Fmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n"
"Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : HIBA - 0x%x audiocodec nem nyitahtó meg."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : HIBA - Nem sikerült puffert foglalni a FIFO audió olvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült lekérdezni a minta-pufferméretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehet bájtot lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült beállítani audio frame-t"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : HIBA - A frame kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az utolsó audioframe-t a kimeneti fájlba írni."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : HIBA - nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : HIBA - Az audioframe nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : HIBA- Az audioframe nem írható fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a "
"lehetséges maximális szám %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n"
"nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n"
"a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavétel-arányok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opciók készítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrarány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opciók beállíása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Legfontosabb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiótömörítés)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-szintl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Naplókeresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Adjon meg más opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kódek látszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "bájt tár"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kódek-címke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n"
"Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, "
"stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Javasolt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n"
"Ogg-Vorbis-hez szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (helyette bitarányt használ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavétel-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavétel-arány (Hz)\n"
"0 - mintavétel-arányt nem változtatni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Vágáspont:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítésszint\n"
"FLAC-hoz szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n"
"max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-méret\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Predikció-módszer\n"
"Becslés - gyors, kis tömörítés\n"
"Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Csekély predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximális predikció\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximális felosztás\n"
"Opcionális\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineáris predikció) használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer opciók"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formátum nem állapítható meg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "A kódek nem található"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opciók beállítása"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-exportbeállítások"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Mintamélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kódoló nem inicializálható\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal."
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Elhasználódott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opciók beállítása"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-exportbeállítások"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitarány-mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Terület"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Rögzített érték"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változtatható sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Vegyes sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Sttereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s itt van:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem "
"kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n"
"Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|"
"Minden fájl (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített "
"könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Kiválasztott hangl exportálása %d kbit/s-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Az MP3-kódoló %d hibát jelez"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A %d projekt-mintavétel-arány és a(z) %d kbps bitarány kombinációt az MP3-\n"
"formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több fájl exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n"
"könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformátum:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Export-mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Készítés"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Könyvjelzők"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlnév készítése ebből:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "A kívánt fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév-előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" kész."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon export-mappa helyet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Elkészíti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n"
"vélhetően e miatt: %s\n"
"\n"
"És milyen lenne ez?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis export-setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "IFF (Apple) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Nem tömörített fájlok exportja"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nem minden fejlécből és kódekből \n"
"álló kombináció lehetséges.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Más nem tömörített fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egész projekt exportálása %s-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n"
"Libsndfile üzenete: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem "
"tömörített fájlok' formátumot."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI-, és nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n"
"itt: Fájl > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy audió-CD része. \n"
"Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n"
"Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n"
"az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" lejátszás-lista.\n"
"Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n"
"hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n"
"\n"
"Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n"
"a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n"
"A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a "
"fájlokat. \n"
"A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n"
"Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n"
"Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" titkosított audiófájl. \n"
"Vélhetően online-zeneboltból származik. \n"
"A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n"
"Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként "
"adathordozóra, \n"
"aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. "
"WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Real-Player-fájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n"
"Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni. \n"
"Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF "
"átalakítani és \n"
"aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n"
"Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n"
"és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott "
"formátumúra, \n"
"mint WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n"
"Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n"
"Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" videófájl. \n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n"
"Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok"
"\" ."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n"
"Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Fájllista szövegformátumban"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-hiba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-sávok nem helyezhetők át.\n"
"E funkció csak audiósávokhoz elérhető."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Média olvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzióbeli különbség"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc."
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy "
"bemásolhatja őket saját projektjébe.\n"
"\n"
"Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n"
"\n"
"A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a "
"fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n"
"\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok "
"listáját.\n"
"\n"
"Hogyan folytatja?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "másolás ide:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-módszer választása"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-render-minőséget nem lehetett beállítani"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers-adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs fájlvégződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Nagy endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Adatmennyiség:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma dekódolása"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Kötegelt feldolgozás"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Beállítások"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Program-felszín"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Hang-architektura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Alkalmazva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Csatornák"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek audióeszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Monó"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Sztereó"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Mappák"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memóriakezelés"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimális szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n"
"nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Temp. mappa helye"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új temp. mappa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s mappa írásvédett"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után "
"lépnek hatályba."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-mappa frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások bekapcsolása"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audió-egység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásopciók"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Rendezés hatásnév szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Rendezés kiadó és hatásnév szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Rendezés típus és hatásnév szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Csoportosítás kiadó szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Csoportosítás típus szerint"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "A menüben lévő hatások:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként(0 kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Beépülő-opciók"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Az Audacity indításakor jelenlegi beépülők ellenőrzése."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Beépülők ismételt tallózása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlvégződések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály &felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály &lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "S&zűrő felfelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Szűrő lefelé"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ú&j szabály készítése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kiválasztott szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrő:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek "
"egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, "
"hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az "
"Audacity a térközöket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Térközök felismerve"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törli a választott szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Az internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Út&mutató helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ha audiófájlokat importálunk"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Audiófájlba exportálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. "
"5.1-audiót támogatják)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Figyelve ez által::"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Faszerkezet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Faszerkezet-nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Megjelenítés név szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Megjelenítés kulcs szerint"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Rövidítés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Mindent alapra állít"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n"
"\n"
"\t'%s' helyett.\n"
"\n"
"Egyébként, kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "&Alkalmaszni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 könyvtár-verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Fmpeg könyvtár-verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Let&öltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n"
"Ennek ellenére manuálisan akar keresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hangarchitektúra"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "PortMidi használata"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Audióeszköz"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kérdések"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n"
"olvasta és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden "
"alkalommal be kell-e tölteni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő "
"hibás és nem futtatható."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az \"új\", mint a \"Kérdez\", de azt csak egyszer kéri."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"E beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek "
"életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Megjelölés-opciók beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Balkattintás+húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Megjelölés-terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Bal duplakattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+bal-egérgomb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Bal duplakattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Pontra nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Terület nagyítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobbkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobbhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Terület kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső egérbillentyű"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n"
"fel-/letolni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+balhúzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Minden sávon belüli hangfájl\n"
" eltolása az időtengelyen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítés változtatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta áthelyezve"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+balkattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pontosan a mintán"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta áthelyezése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "hift-Görgőkerék-Forgatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Görgetés jobbra vagy balra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+egérkerék"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatás előhallgatása"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Előhallgatás időtaretama:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-beállítások"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audiót nem másolni"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Felhasználót megkérdezni"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "formájú"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyebek …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Szabványos mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidő-átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Lejátszás a felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés-beállítások"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiópuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Szintszabályzó felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Küszöbérték (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél maximális érték:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzésidő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Folyamatos elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (végtelen)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapbeállítás"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - keskenysáv"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-ablak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Ablakméret"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Ablakfunkció"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Növelés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Terület (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-jegyzetek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimális amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jelek maximális száma (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Jelkeresés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Jelek számolása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Az érték csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Az érték nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Utalások"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg "
"és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket "
"és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség "
"kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg "
"és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket "
"és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség "
"kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg "
"és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket "
"és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség "
"kísérleti funkció.\n"
"\n"
"Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg "
"és változtassa meg a képeket és színeket az\n"
"ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n"
"\n"
"KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket "
"és színeket betöltse az Audacity-be.\n"
"\n"
"(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n"
"képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a "
"grafikus adatok\n"
"lefordított C-verzióját fogja elmenteni."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a "
"grafikus adatok\n"
"lefordított C-verzióját fogja elmenteni."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n"
"kép használata történik, egyébként nincs különbség."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Egész téma (képek és színek)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Téma-betöltés programindításkor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyedi téma-fájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Csak egy sávnál lehetséges"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrumválaszték"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Spektrumválaszték"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Normál kijelző (sávok)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Látszanak a metszésvonalak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon "
"tolódnak el"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló-gomb:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Üres projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Kevés tárhely programindításkor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Exportálásnál monó egyesítése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "&Lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Állj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás az elejére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Ciklusos lejátszás ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Felvétel rögzítése ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a "
"projekt mintavételi rátát."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hang-architektúra"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hangarchitektúra választása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem elérhető."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Kiválasztott kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kiválasztott másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt ablakba illesztése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatás-lerakat megjelenítése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatás-lerakat megnyitása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinált kivezérlésmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvétel-kivezérlésmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszás kivezérlésmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Felvétel-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lejátszás-moduláció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvéelszint"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Lejátszásszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszás-hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Lejátszásszabályzó"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvétel-hangerő (Nem elérhető; rendszermixer használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Beillesztés:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "A kiválasztott elejére:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiópozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Beillesztés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Választék "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "A kiválasztott &végére"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Közepes frekvencia és sávszélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Közepes frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Sávszélesség:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Alacsony frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Magas frekvencia:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszközsáv"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintson és húzza az eszközsáv méretének változtatásához."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás a burkológörbe megváltoztatásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták megváltoztatásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagításhoz; Shift+kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás a terület nagyításához; jobbkattintás a terület kicsinyítéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a hangsáv időtengelyére helyezéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Időeltolás-eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás-sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr "(kikapcsolva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Alapra állítás"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Foggantyú"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a felügyelet indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a felügyelehez"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Kijelző kikapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Kivezérlésjelző bekapcsolása"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Beá&llítások..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Felvétel-kivezérlésjelző beállítások"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Lejátszás-kivezérlésjelző beállítások"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítés-arány"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n"
"kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti "
"frissítésnek \n"
"lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Kivezérlésjelző-stílus"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Emelkedő"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "Effektivérték"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Kivezérlésjelző típus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Felügyelet"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktív"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Túlvezérelt"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Látszanak a részletek"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon műveletet"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:hh:pp:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# minták"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "Minták"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minták|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:pp:ss + film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:pp:ss + NTSC-drop-egyedi képek (29.97 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:pp:ss + NTSC non-drop-egyedi képek"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:pp:ss + PAL-egyedi képek (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.25 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:pp:ss + CDDA-egyedi képek (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.75 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "Oktávok"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávok|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "Félhangok + cent"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhangok .0100 centek|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "Évtizedek"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 évtizedek|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "század másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "több száz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "több ezer "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Idősáv-változtatás"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Idősáv-műveletek mialatt a felvétel kikapcsolt"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Régió le&játszása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Régió le&játszása"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "A jelentés nem látszik többé"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-vég nélküli"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Megerősítés-hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Nincs a területen"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedeshely"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "A mező nem lehet üres"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "A fájlt nem lehetett betölteni: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Hiba a puffer űrítésekor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba mentéskor"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Újraszámolás"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Frekvenciaelemzés"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Jelspektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Monósáv"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Rendezetlen"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Hangmagasság-hatások"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent "
#~ "telepít"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Bővítménynév"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Új projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "High Quality Sinc interpoláció"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Gyors sinc interpoláció"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "&Erősíteni …"
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Erősítés fut"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto-D&uck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto-Duck kiszámítása..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s basszus = %.1f dB, magasság = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", szint kikapcsolva"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "asszus és magasságok..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Basszus és magasságok beállítása"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Hangmagasság &változtatása …"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Hangmagasság változtatása"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Más sebesség"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "&Tempóváltoztatás..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Más tempó"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "&Kattintás-szűrő..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamika-tömörítő"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "T&ömörítő..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Visszhang..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Visszhang használata"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Alkalmazva …"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Hangszer"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oszcillátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Használni"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konverter"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Elemző-eszköz"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Szimulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kórus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Sáváteresztő"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Fésű"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Mindent áteresztő"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Hangszínszabályzó"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "parametrikus"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Többsáv-bemenetes"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektral-processzor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Hangmagasság"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Erősítő"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Torzítás"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Hullám-eszköz"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamikus processzor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expander"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Határoló"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Kapu"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Hangmagasság és tempó"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Kezdetek"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Görbe kiválasztása"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Han&gszínszabályzó..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Hangszínszabályzó használata"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Beúsztatás"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Kiúsztatás"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Felülvezérlések felismerése"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Túlvezérlések keresése …"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Túlvezérlés felismerése"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Szintmérő..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Szintmérő. használata..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Zajgenerátor"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Zaj..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Zajkészítés"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zajeltávolítás..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Zajprofil-készítés"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zajcsökkentés"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "&Zajeltávolítás..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Zaj eltávolítása"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, "
#~ "sztereócsatornák függetlenek: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "helyes"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "N&ormalizálás..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizálás..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f "
#~ "másodperc"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Nyújtás Paulszakasszal"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, "
#~ "fázisindítás = %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "&Fézer..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Fézer használata"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Hibás audió javítása"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d-szor ismételve"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ismétlés.."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Ismétlés használata"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Teremméret= %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Késleltetés = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Zengés = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Lecsengés = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Mély hangok = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Magas hangok = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Előbeállítások:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "B&etöltés"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Egyedi beállítások:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Bet&öltés"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Át&nevezés"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Visszhang-beállítások"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Előbeállítás betöltése:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Beállítások betöltése:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Beállítások átnevezése:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Névváltoztatás erre:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Visszhang..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Visszhang használata"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Visszafelé..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasszikus szűrő..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Klasszikus szűrés fut"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Csend-generátor"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "&Csend …"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Csend készítése"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Sztereó átalakítása monóvá"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = "
#~ "%.2f, %.6lf másodperc"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Hanggenerátor"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Hanggenerátor"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Hangkészítés"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Hangkészítés"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Csend eltávolítása..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "&Csend levágása..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható "
#~ "Linux alatt."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST-hatás"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a "
#~ "grafikuskijelzőre."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, "
#~ "mélység = %.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "&Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "WahWah alkalmazása"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Hatás alkalmazása: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő "
#~ "sztereósávoknál."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "A(z) %sbővítményt nem lehetett betölteni"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Szerző: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Hossza (másodpercekben):"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Hangjegy-sebesség"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Hangjegy"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "N&yquist-parancssor.."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Kivonat-funkciók: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "- Vamp-hangelemzésbővítmény"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Spektrumválaszték"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Függőleges vonal"