1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-03 09:29:30 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

15818 lines
416 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-15 03:02-0000\n"
"Last-Translator: Christian Brochec\n"
"Language-Team: Christian Brochec <christian@audacityteam.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "octets"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Marqueur modifié"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Différence actuelle"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécifications de tampon"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondateur"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacieux !"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles "
"du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> et <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> pour "
"l'hébergement du projet. Audacity est <a href=\"http://audacity.sourceforge."
"net/download/\">disponible</a> pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres "
"systèmes basés sur Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à "
"notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse des retours</a> "
"(en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a "
"href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"logiciel d'enregsitrement et de montage audio libre, ouvert, multi-"
"plateforme<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Développeurs d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Équipe de support d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Développeurs émérites :"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Membres émérites de l'équipe"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Autres contributeurs :"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Le logiciel <b>Audacity&reg;</b> est sous copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Le nom <b>Audacity&reg;</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informations système"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et Export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Fonctions"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Support de modules (plugins)"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixage de la carte son"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de création du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commande :"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Type de version :"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Débogage"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Distribution"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "License GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
"n'a pu être monté.\n"
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
"%s\n"
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
"d'emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Équipe de support d'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau Master"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity est en démarrage..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&À propos d'Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ce message)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
"associés à Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Effac&er"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Enregistrer le journal sous :"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le journal sous le fichier : "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
"zéro.\n"
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
"glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de "
"l'optimiser davantage. Toujours trop élevé."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de "
"l'optimiser davantage. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a "
"été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a "
"été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume "
"acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière "
"session Audacity.\n"
"Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n"
"Ils ne pourront pas être récupérés plus tard."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionner la chaîne"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Commande"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n"
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
"en totalité."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld fichier(s) audio externe(s) \n"
"(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n"
"de récupérer ces fichiers automatiquement.\n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n"
"vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n"
"et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n"
"\n"
"Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n"
"n'affichera pas de silence. \n"
"\n"
"Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n"
"dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n"
"immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
"silence."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld lien(s) de blocs \n"
"de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n"
"reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
"manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld bloc(s) de données audio(.au)\n"
"manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n"
"système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n"
"à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n"
"vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n"
"les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n"
"\n"
"Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n"
"n'affichera pas de silence."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
"audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
"données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
"automatique\n"
"\n"
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
"succès, \n"
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
"lancement. \n"
"\n"
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
">Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
"dll|All Files (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*."
"so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "window"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorithme "
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Taille"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Retracer"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Fonction "
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Axe "
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grilles"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement -choisir la source audio"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre "
"machine, ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Quick_Help/fr"
"\"> version internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Main_Page/fr\"> version "
"internet</a> (traduction en cours)) "
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
"directement <b>cliquables</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
" Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres "
"formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables "
"ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur "
"votre ordinateur la bibliothèque optionnelle <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg </a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi/fr"
"\">fichiers MIDI</a>et de plages de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd/fr\">CD audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Le répertoire d'aide ne semble pas installé.<br> Merci de <a href=\"*URL*"
"\">consulter le contenu en ligne</a> ou de <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> télécharger le Manuel "
"complet (en anglais)</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Organiser l'historique"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Niveaux à supprimer :"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
"caractères Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editer les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Insérer A&près"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insérer a&vant"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity "
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrer le projet"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editer les mé&tadonnées"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter audio..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &Multiple..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exporter en MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ap&pliquer le script..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&diter les scripts"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence Audi&o"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Suppri&mer l'audio en dehors de la sélection"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Limites de &clip"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio &marqué"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Couper"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence Audi&o"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&tout"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "rie&n"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spectre"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Sélection"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Fréquence "
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Déplacer le curseur"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "au &début de la piste"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "à la &fin de la piste"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Enregistrer la ré&gion"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurer la régi&on"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "&Aller au début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "&Aller à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barre d'&édition"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&VU-mètre"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&VU-mètre"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&VU-mètre"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d'&outils"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "! Affichage simplifié"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/Stop"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/Stop et &positionner le curseur"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "S&aut au début"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saut à la fin&"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Piste stéréo vers mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Aucune piste muette"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner les pistes &ensemble"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Début au &zéro"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Début au &curseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Début à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin au cu&rseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin au curseur/f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Déplacer la sélection en alignant"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Synchroniser les pistes"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editer les marqueurs..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "Par heure de &début"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "Par &nom."
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ffets"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyse"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Lire une seconde"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fin au curseur/f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "ToucheSuppression"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ToucheSuppression2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Etendre la sélection à droite"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Passer en sélection libre"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Saut au suivant"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Saut au précédent"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Plein écran/retour"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Changer le périphérique d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Changer le périphérique d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Changer l'hôte audio"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Changer les canaux d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuster la source d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Pause d'enregistrement au silence"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Pause d'enregistrement au silence"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Modules de %i à %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents..."
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par chrono"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Pistes audio sélectionnées supprimées, sauf de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Couper les régions audio marquées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées copiées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées et raccordées"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer et raccorder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées rendues muettes"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Rendre muet l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué scindé (points ou régions)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Scinder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué fusionné (points ou régions)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Fusionner l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées détachées"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*."
"*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tous fichiers (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editer les métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "Début au zéro"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "début au curseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "début à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin au curseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "fin à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "fin à la fin"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Fin à la fin"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "ensemble"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aligné %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aligner %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
"de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version.\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version. Il ne sera "
"pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s. Il ne sera "
"pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module (plugin) \"%s\" trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'utiliser que des modules (plugins) provenant de sources sûres."
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Chargeur de module"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module (plugin) ?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (désactivé)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Activé"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Activé"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Tout &effacer"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Activé"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Désactivé"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activer les effets"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activer les effets"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Réinitialiser les Préférences ?\n"
"\n"
"Cette question vous est posée une seule fois, après une \"installation\" où "
"vous avez demandé une réinitialisation des Préférences"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projets Audacity"
# n
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré par Audacity version %s, Le format a changé\n"
"\n"
"Audacity peuttenter d' ouvrir ce fichier et de le sauvegarder, mais "
"l'enregistrer sous cette version \n"
"vous empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvagarder "
"auparavant. \n"
"\n"
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou précédentes"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
"\n"
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
"projet."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
"ouvrir ce fichier."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Votre projet n'est pas vide.\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
"\n"
"Enregistrer malgré tout ?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' s'applique à un projet Audacity, et non à "
"un fichier audio.\n"
"Pour des fichiers audio destinés à être ouverts par d'autres applications, "
"utiliser 'Export'.\n"
"\n"
"Les fichiers de projets compressés, sont un bon moyen de transmettre vos "
"projets en ligne \n"
"au prix d'une perte de qualité.\n"
"\n"
"Ouvrir un projet compressé est plus long que d'habitude, car il doit "
"importer \n"
"chaque piste compressée.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' s'applique à un projet Audacity, et non à "
"un fichier audio.\n"
"Pour des fichiers audio destinés à être ouverts par d'autres applications, "
"utiliser 'Export'.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disque plein"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
"%2.0f%% achevé cependant."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
"achevé."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture d'écran"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Enregistrer les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres d'outils"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Une min."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
"Tronqué à mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aperçu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aperçu de l'original"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Réglages..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Débogage"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Suivant"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artiste"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de l'album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre "
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires "
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un "
"champ à l'autre."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Etiquette "
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editer les genres"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
" %s\n"
"en écriture."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
" %s.\n"
"Le thème n'est pas chargé."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
" %s.\n"
"Peut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
"Merci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
"n'a été trouvé dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tous les fichiers requis dans :\n"
" %s\n"
"sont désormais présents."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Début de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme d'o&nde"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forme d'onde (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Sélection"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Hauteur (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &droit"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les canaux stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Séparer la piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linéaire"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Régler l&'amplitude..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Effacer les marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "N&om..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le h&aut"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste tout en haut"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Tirer la limite de marqueur"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Edition de marqueur"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Etirer la piste de note"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "droite"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
"piste."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
"piste."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Echantillon déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edition d'échantillon"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "haut"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "bas"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Déplacé '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Etendre"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté."
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stéréo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Gauche,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Droit,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Permuter les canaux"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer en mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr " '%s' changé en %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Format :"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Passer la sélection de '%ld' à '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Régler l'étendue"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Affichage linéaire de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Régler l'affichage"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Affichage logarithmique de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Régler l'interpolation :"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "vers le haut"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "vers le bas"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "changement de nom"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Effacer les marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Modules de %i à %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Enregistré"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Autoriser la saturation"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pause maximale :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
"traiter que les pistes audio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
"sélectionnée(s). "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pause maximale :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Aigus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aigus (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Niveau (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Activer le contrôle de volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Aucun changement à appliquer."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves et aigus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Hauteur de départ estimée : %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "de l'octave "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "à l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi tons :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi tons (demi niveaux):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "depuis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Pourcentage de modification :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Export Multiple"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyl t/m : "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Depuis tours/min."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Couper le fichier vers la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Durée"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Depuis battements/minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Vers battements/minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Depuis durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Vers durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algorithme ne fonctionne pas sur cet audio. Rien n'a été modifié."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être supérieure à %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic max."
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Durée du relâchement"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio : "
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attaque :"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Durée du relâchement :"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Durée du relâchement"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0dB après compression."
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attaque %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Relâchement %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Le chrono de début est après celui de fin !\n"
"Entrez des chronos cohérents."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
"Entrez des chronos cohérents."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Rien à mesurer. \n"
"Sélectionnez une portion de piste."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre "
"deux sélections audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "Fond :"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntraster le résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Remise à zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Bruit de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Echec WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB de moyenne rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Différence infini en dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Moyenne rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Moyenne RMS = zéro."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Moyenne rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Fréquence "
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0 à 1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonalités DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Délai "
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Relâchement :"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de décroissance :"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n"
"à %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Application..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du "
"périphérique et l'échantillonnage du projet."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Aperçu"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "En arrière"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "En arrière"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "En avant"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "En avant"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Saut au début"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Activé"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sélectionner d'abord une piste"
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Présélections"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importer"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom..."
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Lecture variable"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Présélection :"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sélectionner d'abord une piste"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effets"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Passe-bande"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Montrer / Cacher"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "&Monter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Name of the effect"
msgstr "Activer les effets Audio Unit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir "
"la même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur &graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "G&rilles"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Traitement :"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Réglages par défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
"Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
"\n"
"Enregistrer les courbes sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur au chargement de la courbe EQ depuis le fichier :\n"
"%s\n"
"Le message d'erreur indique :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Renommer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' vers..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ecraser la courbe existante"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Effacer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "items ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'exporter la courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisation"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en ouverture"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en fermeture"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Plus fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Très fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Seuil de bruit :"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Niveleur"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Équipe de support d'Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Rouge (Brownien)"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Type de bruit :"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Moyen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Seconde piste "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "La sélection est trop petite pour répéter."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Durée du relâchement"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Etape 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Type d'affichage"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1 024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4 096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8 192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16 384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Définition d'affichage"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée d'attaque/délai "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Appliquer le script"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyse :"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supprimer tout décalage CC (centrerà 0.0 verticalement)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à "
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude maximale dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erreur dans Paulstretch:\n"
"La sélection est trop courte.\n"
" Elle doit être plus longue que la Résolution."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Fréquence "
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Phases :"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Original/Modifié :"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Original Modifié"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
"\n"
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
"\n"
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
"\n"
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Taille de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "&Réverbérance (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "&Atténuation (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Gain"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Gain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "&Largeur Stéréo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Original = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bains"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petie pièce brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petite pièce feutrée"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Salle moyenne"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "GRande salle"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall d'église"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Taille de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Réverbérance (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Atténuation (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Gain de l'effet (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain de l'original (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Largeur Stéréo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Original"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Type de &filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Type de &filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Coupe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Coupe (Hz) :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation &coupe bande minimale (dB) :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atténuation passe bande minimale (dB) :"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Taille d'affichage :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Frame Period"
msgstr "Taille d'affichage :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer l'alignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence : "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trier par temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Heure de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Heure de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trier par temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Piste stéréo vers mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stéréo vers mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forme d'onde :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence (Hz) :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Sifflet..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Son..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer jusqu'à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronquer jusqu'à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Compresser jusqu'à :"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Recherche de modules VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La taille du tampon détermine le nombre d'échantillons envoyés à l'effet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"à chaque itération. Des valeurs inférieures ralentissent le traitement et"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"certains effets nécessitent 8 192 échantillons ou moins pour fonctionner "
"correctement."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"Cependant, la plupart des effets acceptent de larges tampons et les utiliser "
"réduit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "grandement le temps de traitement."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Taille de tampon (de 8 à 1 048 576 échantillons) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Correction de latence :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"De par leur traitement, certains effets VST ont des retards dans le retour"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "de l'audio vers Audacity. Si ces retards ne sont pas compensés, vous"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "remarquerez que de petits silences ont été insérés dans l'audio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"En activant ce réglage, vous permettrez cette compensation, mais cela peut"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "La plupart des effets VST offrent une interface graphique de réglage"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "des paramètres. Cependant, une méthode de texte basique est"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
"également disponible. Relancer l'effet pour que ceci soit pris en compte."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer l'interface &graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "E/S audio "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "E/S audio "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Enregistrer la présélection VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur à l'enregistrement de la présélection VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger une présélection VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur de chargement de présélection VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondeur (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Résonnance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"De par leur traitement, certains effets VST ont des retards dans le retour"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "La plupart des effets VST offrent une interface graphique de réglage"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Em&placement :"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"De par leur traitement, certains effets VST ont des retards dans le retour"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"De par leur traitement, certains effets VST ont des retards dans le retour"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"En activant ce réglage, vous permettrez cette compensation, mais cela peut"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "La plupart des effets VST offrent une interface graphique de réglage"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effets Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Conversion"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné une zone vide.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
"convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier "
"de module '%s'.\n"
"Le contrôle n'a pu être créé."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pour du LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans "
"lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglage du module / greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout l'audio est muet."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes "
"ne peuvent ouvrir de fichiers \n"
"ayant des extensions non standard.\n"
"\n"
"Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
"l'audio original dans le projet.\n"
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
"tous les fichiers manquants.\n"
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
"fichier différent."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - G"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
"fichier dans la fenêtre d'export."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
"commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Commande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
"format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
"format\n"
"de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit "
"(%d kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Spécifier les options AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Spécifier les options AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Spécifier les options WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Log search"
msgstr "Recherche log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Spécifier les autres options"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger une présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Format de caractères ISO 639 3\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Etiquette :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
"du fichier obtenu\n"
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatique\n"
"Recommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
"Requis pour vorbis\n"
"0 - automatique\n"
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
"Optionnel\n"
"0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Basse complexité -Par défaut\n"
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Niveau de compression\n"
"requis pour FLAC\n"
"-1 - automatique\n"
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Frame:"
msgstr "Depuis :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Taille d'affichage\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Précision des coefficients LPC \n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
"Recherche complête - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
"Optionnel\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taille de paquet\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Spécifier les options FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Spécifier les options MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Petits fichiers)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Spécifier les options MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo,"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
"dll|All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Erreur %ld retournée par l'encodeur MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
"par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d "
"kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Export Multiple impossible"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Vous n'avez qu'une seule piste audio non muette et aucun marqueur "
"applicable ; \n"
"vous ne pouvez donc pas exporter en fichiers audio séparés."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Emplacement de l'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld fichier(s) exporté(s) avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Spécifier les options de compression"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
"Information Libsndfile \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats "
"non compressés\"."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
"pouvez \n"
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
"vers d'autres fichiers. \n"
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
"audio correspondants."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
"musique en ligne. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
"audio, puis d'extraire \n"
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
"l'extension \".mp3\" \n"
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
"format audio \n"
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
"%s,\n"
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Langage[%s], Débit[%s], Canaux[%d], Durée[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
"pistes audio le peuvent."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nom de fichier trop court"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Type de fichier incorrect"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
"\n"
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
"\n"
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
"intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
"originaux.\n"
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
"\n"
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copier dans"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "lire directement"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s ..."
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Traitement en lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Périphérique"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Pé&riphérique"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&naux"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas d'interface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Em&placement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
"pourra\n"
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Réglage du module / greffon"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Essa&yer d'abord d'utiliser le filtre dans la boîte de dialogue d'ouverture "
"de fichier "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
"démarrer\" "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserver les marqueurs si la sélection coïncide avec le bord d'un marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuelle"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
"sûr)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
"rapide)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourcis :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "&Afficher selon :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Arboresence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Afficher selon arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Afficher selon nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Liaisons"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une touche à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une liaison avant d'assigner un racourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Cliquer OK pour assigner le raccourci à la place de\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Sinon cliquer sur ANNULER."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&atégorie :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localiser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Téléchargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléc&hargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas d'interface MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ces modules sont expérimentaux. Ne les activez que si vous avez lu le "
"manuel\n"
"et que vous savez ce que vous faites."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Demander\" signifie qu'Audacity vous demandera à chaque démarrage si vous "
"voulez charger le module (greffon)."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"\"Echec\" signifie qu'Audacity pense que le module est déterioré et ne "
"pourra pas l'exécuter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Etendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Seek"
msgstr "Temps passé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj. + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer l'amplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer un seul échantillon :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme l'outil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme l'outil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Défilement haut/bas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Durée d'aperçu :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Echantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Passage audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio vers &tampon :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correction de l&atence :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Réglage automatique du niveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée d'analyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Affichage FFT "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Définition d'affichage"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Type d'affichage"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Touver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "Touver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
"\n"
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
"modifier les images et couleurs\n"
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
"couleurs modifiées.\n"
"\n"
" (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
"affectées pour le moment,\n"
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
"Sourcery'. \n"
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
"défaut."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
"fichier séparé pour chaque image,\n"
" mais d'autre part reste dans la même logique."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Enregistrer les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Lecture en boucle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Poursuite de l'enregistrement ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du "
"périphérique et l'échantillonnage du projet."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux d'enregsitrement :"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal d'entrée (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canaux d'entrée (stéréo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux d'entrée"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Rendre la sélection muette"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effets VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silence Audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Afficher le projet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effets"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Enregistrement auto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume d'entrée : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de sortie : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(émulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projet à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Incrément :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position audio :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Passer les clics/sélections à %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Amplification des basses fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largeur de coupe bande"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Fréquence "
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barre d'outils %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage d'outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "G"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Préférences de mesure"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Préférences de mesure"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "VU-mètre"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Type de &filtre"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Durée"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Arrêter le Volume automatique"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Affichage horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Règle verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 secondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film 24i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 images|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL 25 i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 images|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "à l'octave"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000 01000 images|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Demi tons par demi-degrés :"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000 01000 images|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilisez le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps passé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Changeur de piste temporelle"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Rendre la sélection muette"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Options de lignes de commandes supportées :"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour "
#~ "l'ouvrir"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Retracer"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Tracer le spectre"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Tracer le spectre"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Piste &mono"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non trié"
#, fuzzy
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Effets"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Sélectionner les modules (plugins) à installer ou presser ENTRÉE pour "
#~ "les installer tous"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nom du module (plugin)"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nouveau projet"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation de haute qualité"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation rapide"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplification..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplification en cours"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck en cours..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Effet appliqué : %s graves = %.1f dB, aigus = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", niveau établi à = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", niveau désactivé"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves et aigus ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Ajustement des graves et des aigus ..."
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Changer la hauteur..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Changement de hauteur"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Changer la vitesse..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Changement de vitesse"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Changer le tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Changement de tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Suppression des clics..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Suppression des clics et pops "
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Compresseur dynamique"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresseur..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Application de compression dynamique..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Générateur de tonalité DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Géneration de tonalités DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Echo..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Echo en cours"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Application..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillateur"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertisseur"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyseur"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulateur"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulateur"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passe-bande"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Peigne"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passe-tout"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Egaliseur"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrique"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibande"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processeur spectral"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Ajusteur de hauteur"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplification"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distortion"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Onduleur"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processeur dynamique"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expanseur"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limiteur"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Seuil"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Hauteur et tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Débuts"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Sélectionner la courbe "
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Egalisation..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Egalisation en cours"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Fondu en ouverture "
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Fondu en fermeture"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Détecter la saturation"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Trouver la saturation..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Détection de la saturation"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inversion"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Niveleur..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Application du niveleur..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Générateur de bruit"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Bruit..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Génération du bruit"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Réduction du bruit..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Création d'un profil du bruit"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Réduction du bruit"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effet appliqué : %s supprimer le décalage CC = %s, normaliser l'amplitude "
#~ "= %s, stéréo indépendante %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vrai"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliser..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalisation"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Effet appliqué : %s facteur d'étirement = %f fois, résolution = %f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Etirement avec Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de "
#~ "départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Application de Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Réparation de l'audio endommagé"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Répété %d fois"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Répéter..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Répétition en cours"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Taille de la pièce = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Délai = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Réverbérance = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", ammortissement = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Gain de l'effet = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Gain de l'original = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largeur Stéréo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Présélections :"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Charger"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Réglages de l'utilisateur :"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "&Charger"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Re&nommer"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Réglages de la réverbération"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Charger une présélection :"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Enregistrer les réglages courants sous :"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Charger les paramètres :"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renommer les réglages :"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Changer le nom en :"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Réverbération ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Application de la réverbération ..."
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Inversion du sens"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atténuation passe bande maximale (dB) :"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtres classiques ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Filtrage classique en cours"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Générateur de silence"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silence..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Génération du silence"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Appliquer stéréo vers mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Variation progressive de la hauteur..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Changement de tempo/hauteur"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf secondes"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Générateur de sifflet"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Générateur de son"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Fréquence (Hz) :"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Géneration d'un sifflet"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Géneration d'un son"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Durée minimale de la détection : 0.001 seconds."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Durée maximale de la détection : 10000 seconds."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Impossible de tronquer jusqu'à moins de 0 secondes."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compression ne peut être inférieure à 0 %."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compression doit être inférieure à 100 %."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Tronquer le silence ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Tronquer du silence ..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Compensation du délai de buffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Effets"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pour améliorer le lancement d'Audacity, une unique recherche des effets "
#~ "VST est"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "effectuée et l'information recueillie est enregistrée. Quand vous ajoutez "
#~ "à votre sytème"
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "des effets VST, vous devez demander à Audacity de lancer une nouvelle "
#~ "recherche"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "afin que la nouvelle information puisse être enregistrée."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Rechercher les effets au prochain démarrage"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Effets VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, "
#~ "amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Application de Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Effet en cours : %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des "
#~ "pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne "
#~ "correspondent pas."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le module / greffon %s"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Durée (secondes)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Durée de la note (secondes)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Vélocité de note"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Console Nyquist..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Fonctions d'extraction : %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Définir un point de sélection et lire"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Niveau d'entrée (cliquer pour visualiser.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Définir un point de sélection"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Activer le VU-mètre"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Désactiver le VU-mètre"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Règle verticale"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Vers tours/min."
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installer les effets VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Les interfaces VST GUI ne sont pas supportées par Linux pour le moment"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Impossible de charge le fichier ou contenu incompatible"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Effet en cours : "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence "
#~ "d'échantillonnage."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Vérification de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "\"Nouveau\" est comme demander, mais ne le fait qu'une seule fois."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Affichage vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "VU-mètre d'entrée"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "VU-mètre de sortie"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant "
#~ "que vous ne l'enregistriez."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne pas récupérer"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirmer ?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Changer le périphérique de sortie"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajuster le gain de sortie"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Augmenter le gain de sortie"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuer le gain de sortie"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajuster le gain d'entrée"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Augmenter le gain d'entrée"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuer le gain d'entrée"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir l'effet"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Périphérique de sortie"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Périphérique d'entrée"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Sélectionner le périphérique de sortie"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Niveau de sortie"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de sortie"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Curseur de sortie"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume d'entrée"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Curseur d'entrée"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Volume de sortie (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé "
#~ "avec succès,\n"
#~ " mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
#~ "lancement.\n"
#~ " Vous pouvez retourner dans Préférences > "
#~ "Bibliothèques et le re-configurer."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Echec du lancement de GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "Envo&yer le fichier.."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Supprim&er l'audio ou les marqueurs"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "L&ecture"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre "
#~ "travail dans un format compressé (.ogg).\n"
#~ "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos "
#~ "projets, car ils sont bien plus réduits.\n"
#~ "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe "
#~ "chaque piste compressée.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres "
#~ "programmes, sélectionnez\n"
#~ "une des commandes d'exportation."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, "
#~ "utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forme d'onde (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Relâchement :"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aide WCAG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Longueur du filtre :"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durée mini du silence :"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durée maxi du silence :"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ": 1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Seuil de silence :"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n"
#~ "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Charger le programme VST :"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Activer ces Modules (si présents) au prochain lancement d'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Panneau de piste"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n"
#~ "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Aligner avec l'&origine"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Aligner avec le &curseur"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Aligner avec le début de la &sélection"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Aligné avec le zéro"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Curseur aligné"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fin alignée avec le curseur"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Rééchantillonnage désactivé."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Modules de 1 à %i"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Depuis hauteur"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Vers la hauteur"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "De fréquence en hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Vers fréquence Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'aide n'est pas installée sur votre machine.<br> Veuillez <a href="
#~ "\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editer les tags de métadonnées"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck par Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "par Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Changer la longueur..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Changement de la longueur..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Depuis :"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vers :"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Vers fréquence en secondes"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Sélectionner le seuil "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "par Salvo Ventura "
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "par Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "par Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Degré de nivellement"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, bruit ambiant)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Seuil de bruit :"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
#~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "par Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot "
#~ "CleanSpeech."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&À propos d'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Impossible d'exporter"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Enregistrer Speech sous :"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Gain (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier : \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans "
#~ "lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou "
#~ "plusieurs pistes sont déjà ouvertes."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ro&gner"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ne garder que la sélection"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Marqueurs de silence"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Scinder les marqueurs"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Fusionner les marqueurs"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Amplification des basses"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Amplification dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplification des basses..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter\n"
#~ "chacune des pistes dans un fichier indépendant,\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez exporter\n"
#~ "un fichier audio indépendant pour chaque marqueur de cette piste.\n"
#~ "Vous pouvez avoir plus d'une piste de marqueurs, mais seuls\n"
#~ "les fichiers correspondant à la piste de marqueurs la plus haute\n"
#~ "seront exportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce projet ne répond pas aux critères d'export de fichiers multiples."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Trier les pistes"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr ""
#~ "&Retenir les marqueurs quand ils définissent les limites d'une sélection"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le "
#~ "bouton Options\n"
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "VU-mètre de sortie"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Curseur de volume d'entrée"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Curseur de volume de sortie"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des "
#~ "fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous "
#~ "envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour "
#~ "de l'aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et "
#~ "astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre "
#~ "<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> (forum francophone)."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Aucun saut"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Définition d'affichage :"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Nettoyeur de pic"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durée maximale de pic (millisecondes): \n"
#~ "(inférieure à 99999)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Seuil de silence :"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Nettoyeur de pic..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Application de Nettoyeur de pic..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2 048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Points FFT sautés"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "sauter les points "
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrer voicekey"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajuster la sensibilité"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Changements de signe (seuil bas)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Changements de signe (seuil haut)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Changements de direction (seuil bas)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Changements de direction (seuil haut)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Type de clé"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Gauche au début"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Droit à la fin"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Gauche à la fin"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Droit au début"
#, fuzzy
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Sélection du silence"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Créer marqueurs"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Ajouter un marqueur "
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrer"
#, fuzzy
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid ""
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
#~ "immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer l'audio manquant par du silence (permanent immédiatement). Ceci "
#~ "enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le "
#~ "projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Séparer au marqueur"
#~ msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors"
#~ msgstr ""
#~ "Continueravec les réparations notées dans le journal et rechercher "
#~ "d'autres erreurs"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
#~ "une très vieille version. Le format a changé.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n"
#~ "sauvegardez-le auparavant.\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le fichier immédiatement ?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement du projet"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n"
#~ "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Bibliothèques.\n"
#~ "\n"
#~ "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur "
#~ "FFmpeg. \n"
#~ "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier "
#~ "surpasse toutes les règles"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4 096 - bande plus étroite"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Fichier de sommaire manquant : %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barre de &contrôle"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Alignement achevé"
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Réparation du projet"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contrôle"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Lecture avant la coupe :"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Lecture après la coupe :"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Audio vers tampon :"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Court :"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Long :"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Lecture durant la prélecture"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Source d'entrée"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Source d'entrée :"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Curseur du niveau d'entrée"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Curseur du niveau de sortie"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio "
#~ "externe."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la "
#~ "sauvegarde]"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs "
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles "
#~ "multiples"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Entrer le nom de la courbe"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Changement initial du tempo (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Changement final du tempo (%) :"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Sauvegarde automatique"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr ""
#~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numérotation continue"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Sélecteur de format :"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Sélecteur de Codec :"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Niveau de compression :"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Précision des coefficients LPC "
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de prédiction minimal"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de prédiction maximal"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordre de partition minimal"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordre de partition maximal"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Basse complexité"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Profil principal"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "Export Multiple"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
#~ "mais il n'a pu l'importer."
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n"
#~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le "
#~ "contienne.\n"
#~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "files (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*."
#~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers "
#~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Accès de piste non synchro"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&nce"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Impossible de refaire"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pré"
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
#~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Effets VAMP"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "En enregistrant un projet vide"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Balle rebondissante"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Surligner"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Dégrouper les marqueurs"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Régions marquées dégroupées"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Outil de contraste de premier plan"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n"
#~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur de contraste"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Mesuré"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mesurer"
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Découvrez comment : <ul><li>[[play|lire]] un fichier audio existant "
#~ "<li>[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes "
#~ "<li>[[edit|modifier]] des sons <li>[[save|enregistrer ou ouvrir un projet "
#~ "Audacity]] <li>[[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou "
#~ "[[burncd|graver un CD]] </ul></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu "
#~ "<i>Aide</i>,puis <i>Afficher le message d'accueil</i>. Pour une "
#~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le "
#~ "menu <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, ou télécharger notre <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">Manuel</a> "
#~ "en format PDF (en anglais).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Ouverture de fichiers audio:</b> Vous pouvez au choix glisser des "
#~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur <i>Fichier &gt; "
#~ "Importer &gt; Audio</i>. Les fichiers peuvent être importés dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de projet par <i>Fichier &gt; Ouvrir</i>. Les principaux "
#~ "formats de lecture d'Audacity sont <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (seulement "
#~ "sur Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> et <b>WAV</b>. Cliquer [[wma-"
#~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. <b>Pour "
#~ "importer un CD :</b> l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media "
#~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|"
#~ "importation de CD]].</p><p> <p><b>Lecture :</b> Cliquer sur le bouton "
#~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en "
#~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur "
#~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A "
#~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point "
#~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons <b>|&lt;"
#~ "&lt;</b> et <b>&gt;&gt;|</b> permettent de sauter respectivement au début "
#~ "et à la fin de la piste. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pour enregistrer:</b> Choisir le périphérique d'enregistrement et "
#~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge "
#~ "Enregistrement.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Choisir le périphérique "
#~ "d'enregistrement]] dans l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans "
#~ "la <i>Barre de périphérique</i>. Les préférences E/S Audio vous "
#~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.<br> 2) "
#~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, "
#~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la <i>Barre de mixage</"
#~ "i>, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de "
#~ "l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans la <i>Barre de "
#~ "périphérique</i>.<br> 3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à "
#~ "l'aide du curseur de droite de la <i>Barre de mixage</i>. Un ajustement "
#~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit "
#~ "ou distorsion. </p><p> Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" <a href="
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, notre Tutoriel en "
#~ "anglais<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> dans le "
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page"
#~ "\">Manuel</a>, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|"
#~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
#~ "Troubleshooting Recordings]]. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous "
#~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans "
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i>. Sous Windows et Linux, les "
#~ "Préférences sont à la fin du menu <i>Edition</i>. Sous Mac, ils sont dans "
#~ "le menu <i>Audacity</i>. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le "
#~ "périphérique d'enregistrement depuis la <i>barre de périphérique</i>, qui "
#~ "peut être activé à partir d'<i>Affichage &gt; Barres d'outils...</i>. </"
#~ "p><p> Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le "
#~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus "
#~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le "
#~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous "
#~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une "
#~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique "
#~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite. </p><p> Retour à "
#~ "[[record|Enregistrement audio]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme "
#~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:<br> - <b>Sous Windows (à "
#~ "l'exception de Vista)</b> et <b>Linux</b>, dans le sélecteur à droite de "
#~ "la <i>Barre de mixage</i>.<br> - <b>Sous Windows Vista</b> et <b>Mac</b>, "
#~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet <i>E/S audio des "
#~ "Préférences</i>, ou dans la <i>Barre de périphérique</i>. La source sera "
#~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, "
#~ "<i>Microphone : Carte son HD</i>). Si nécessaire, les utilisateurs Mac "
#~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. "
#~ "<br><i><b>Note :</b> de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou "
#~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas "
#~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de "
#~ "votre appareil. </i></p><p> <b>Astuce :</b> Pour <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">enregistrer "
#~ "du son lu sur l'ordinateur</a>, les utilisateurs Windows et Linux peuvent "
#~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source "
#~ "comparable. </p><p> Retour à [[record|Enregistrement Audio]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop "
#~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes "
#~ "provoqueront de la distorsion. </p><p>Pour régler le niveau, consulter "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez "
#~ "ces étapes : <ol><li>Activer le <b>monitoring</b>. Double-cliquez sur "
#~ "le<i>VU-mètre</i> de droite (ou faites un clic droit dessus et "
#~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas "
#~ "visibles, ouvrez <i>Affichage &gt; Barres d'outils</i> et cochez \"VU-"
#~ "mètre\". </li><li>Ajustez le curseur de volume d'entrée de la <i>Barre de "
#~ "mixage</i> (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres "
#~ "de niveau rouges approchent la limite droite <b>sans la toucher</b>. Si "
#~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans "
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i> et cochez \"Passage audio "
#~ "logiciel\". </li></ol></p><p> Retour à [[record|Enregistrement audio]] "
#~ "<br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu "
#~ "<i>Edition</i> (comme couper, copier, coller) et dans le menu <i>Effets</"
#~ "i> (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou "
#~ "supprimer le bruit). </p><p> Audacity applique les transformations à des "
#~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone "
#~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la "
#~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne "
#~ "tout l'audio du projet.</p><p> Durant la lecture ou l'enregistrement, les "
#~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être "
#~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également "
#~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas "
#~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller "
#~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. "
#~ "</p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et "
#~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour "
#~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec "
#~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. "
#~ "</p><p> <i>Fichier &gt; Enregistrer le projet</i> enregistre un fichier "
#~ "projet <b>.aup</b> et un répertoire <b>_data</b> contenant l'audio. Pour "
#~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur <i>Fichier &gt; Ouvrir</i> et "
#~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une "
#~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup "
#~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est "
#~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le "
#~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque. </p><p><i>Fichier &gt; "
#~ "Enregistrer le projet sous...</i> sert à préparer un projet vide. Il "
#~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un <b> nouveau</"
#~ "b> nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup "
#~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés "
#~ "manuellement. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un "
#~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|"
#~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier "
#~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour "
#~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les "
#~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity. </p><p> Pour "
#~ "exporter, cliquer sur <i>Fichier &gt; Exporter</i> puis choisir le format "
#~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|"
#~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour "
#~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être "
#~ "installé. </p><p> <i>Fichier &gt; Exporter la sélection</i> exporte "
#~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. <i>Utiliser Fichier &gt; "
#~ "Export Multiple</i> pour exporter en une seule fois des fichiers "
#~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une "
#~ "même piste. <i>Pistes &gt; Ajouter marqueur à la sélection</i> vous "
#~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les "
#~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Audacity <b>ne peut pas</b> [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des "
#~ "fichiers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> ainsi que das la plupart "
#~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de "
#~ "droits. Sous Mac, les formats <b>AAC</b>non protégés comme le <b>M4A</b> "
#~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore "
#~ "supportés, Y compris <b>Ogg Speex</b> et <b>Musepack</b>. Les fichiers "
#~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y "
#~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, <b>ne "
#~ "peuvent pas</b> être importés.</p><p> Si vous ne pouvez pas importer un "
#~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez "
#~ "iTunes ou <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</"
#~ "a> pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un "
#~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en "
#~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de <a href=\"http://cdexos."
#~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> ou de Windows Media Player 11. "
#~ "Vous pouvez aussi <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&amp;i=streaming\">enregistrer</a> le CD sur votre ordinateur. "
#~ "<i>Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF "
#~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de "
#~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le "
#~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à"
#~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" "
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut "
#~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour "
#~ "l'exportation. <p>Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas "
#~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de "
#~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en "
#~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais). </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un "
#~ "manuel en ligne en anglais est disponible <a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a>. Ou cliquez "
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">ici</a> pour télécharger une version "
#~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Message d'accueil..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Aide..."
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "Dans l'explorateur"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Volume de mixage"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n"
#~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n"
#~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n"
#~ "de ne pas affecter la qualité audio."
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Mixer et rendre"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Valeur de tag"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d lignes, %d colonnes"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Ligne %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Contrôle du temps"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+,"
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
#~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Copier\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "C&oller\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
#~ msgstr "Scinder\tCtrl+I"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Scinder\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Fusionner\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Passer en sélection par bloc"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Passer en sélection libre"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "&Pause\tP"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Saut au début\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Saut à la fin\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "&Enregistrer\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Outil de sélection\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Outil Zoom\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Mode multi outils\tF6"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
#~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup"
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
#~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo "
#~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Impossible de remplacer"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Outil Zoom"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Lecture\tSpace"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pause\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Enregistrer\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Lecture en boucle\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Piste solo"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Piste muette"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr ""
#~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio "
#~ "auparavant ?"
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Bonjour, \n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro."
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Mesure du fond"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "mesure du premier plan"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même "
#~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc."
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Autres choix d'interface"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Temps réel :"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Taille FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "Niveaux de &gris"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Changement de bloc %s\n"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Télécharger..."
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
#~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F"
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
#~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste :"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album :"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Compositeur :"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Chanteur :"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commentaires :"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Encodé par :"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Numéro de piste :"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre :"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Pas de genres"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les "
#~ "données seront tronquées."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Group with Wave Track"
#~ msgstr "Grouper avec piste d'onde"
#~ msgid "Clear any grouping"
#~ msgstr "Tout dégrouper"
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Echec"
#~ msgid "Before you open this tool,"
#~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil,"
#~ msgid "WCAG Information on web"
#~ msgstr "Informations WCAG sur le web"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n"
#~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes"
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importation du fichier %s ..."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "Chercher la librairie"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Lissage en temps réel :"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Lissage de haute qualité."
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre "
#~ "machine. Vous pouvez soit <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation\">télécharger</a> le fichier d'aide puis y accéder depuis "
#~ "Audacity en cliquant <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, soit cliquer <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a> "
#~ "pour lire le manuel complet en ligne."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "Sélectionner&..."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "données brutes (Raw)"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Taux invalide."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Durée (secondes): depuis"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "Mini"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "Maxi"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minutes, %d secondes"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n"
#~ "L'audio peut être défectueux.\n"
#~ "\n"
#~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n"
#~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de "
#~ "l'enregistrement"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Affichage de la forme d'onde"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Affichage du spectre"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Affichage de la hauteur"