mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 16:14:00 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			10296 lines
		
	
	
		
			246 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10296 lines
		
	
	
		
			246 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.4.0\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:14+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 23:18-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
 | 
						|
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
 | 
						|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "Om Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK!"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
 | 
						|
msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a> från hela världen. Vi tackar <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> och s<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> för serverutrymme för vårt projekt. Audacity finns för Windows 98 och senare, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande system. För Mac OS 9, använd version 1.0.0."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:196
 | 
						|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi behöver din feedback: var vänlig och skicka rapporter om buggar och övriga önskemål till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> addres.. För hjälp, använd Hjälp-menyn i programmet, läs tips och tricks på vårt  <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Detta är en stabil, fullständig version av Audacity. Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> addres.  För mer hjälp, se tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:209
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:211
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:224
 | 
						|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
msgstr "En digital ljudeditor (freeware)<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:228
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Tack till"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:232
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Development Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s Utvecklingsteam"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s Support team"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Emeritus utvecklare"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:247
 | 
						|
msgid "Other Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Andra äldre teammedlemmar"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:252
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Andra medarbetare"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:262
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Speciellt tack till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity®</b> mjukvara är copyright-skyddad"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:270
 | 
						|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "Namnet <b>Audacity®</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:324
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:337
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Build Information"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:330
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "På"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:331
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:341
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Filformat support"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:351
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3 Importerar"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:360
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:367
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:370
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "ID3 tag support"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:377
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:380
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC importera och exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:385
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:388
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2 exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:393
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:396
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Importera via QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:403
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Core Libraries"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:409
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:412
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:417
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:433
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Innehåll"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:440
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:445
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:448
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:456
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:461
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Plug-in support"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:469
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:472
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Ljudkort mixer support"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:480
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:492
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Programmet skapat den:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:495
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Build type:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:495
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Debug build"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Release build"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:502
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Installation Prefix: "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:506
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Inställningar mapp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:521
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL licens"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:744
 | 
						|
#: Project.cpp:2184
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:746
 | 
						|
#: Project.cpp:2186
 | 
						|
#: Project.cpp:2309
 | 
						|
#: Project.cpp:2490
 | 
						|
#: Project.cpp:2655
 | 
						|
msgid "Error opening project"
 | 
						|
msgstr "Fel när projektet öppnades"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:772
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s gick inte att hitta.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Den har raderats från historia-listan."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Master volymkontroll"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:911
 | 
						|
msgid "Input Meter"
 | 
						|
msgstr "Input mätare"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:912
 | 
						|
msgid "Output Meter"
 | 
						|
msgstr "Output mätare"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1069
 | 
						|
#: Menus.cpp:207
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Ny"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1070
 | 
						|
#: Menus.cpp:211
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Öppna"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1072
 | 
						|
#: Menus.cpp:992
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Om Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1073
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Inställningar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1164
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1186
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1259
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
 | 
						|
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1421
 | 
						|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
 | 
						|
msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1453
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
 | 
						|
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1460
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
 | 
						|
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1462
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Error locking temporary folder"
 | 
						|
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1502
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1504
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
 | 
						|
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity körs redan"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1522
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Command-line val stöds:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1525
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1527
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1531
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr "\t-test (kör självtest)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1536
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1537
 | 
						|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 | 
						|
msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1848
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n"
 | 
						|
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n"
 | 
						|
"Exportfunktionerna."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1849
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacity projektfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:311
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:312
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:315
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:335
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Fel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:318
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Fel vid start av ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:331
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:338
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Fel vid start av Midi"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1376
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
 | 
						|
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
 | 
						|
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. "
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1377
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Latency problem"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2825
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2848
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2894
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2896
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2899
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:54
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:73
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
 | 
						|
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:75
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:78
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:84
 | 
						|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:88
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Avsluta Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:89
 | 
						|
msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
msgstr "Återskapa inte"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:90
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Återskapade projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:127
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
 | 
						|
"They can't be recovered later."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
 | 
						|
"De kan inte återskapas senare."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:128
 | 
						|
msgid "Confirm?"
 | 
						|
msgstr "Bekräfta?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:146
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:183
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
 | 
						|
msgstr "Kunde inte räkna upp filerna i autosparmappen"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:147
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:184
 | 
						|
#: Menus.cpp:3335
 | 
						|
#: Menus.cpp:3347
 | 
						|
#: Menus.cpp:5546
 | 
						|
#: Project.cpp:2449
 | 
						|
#: Project.cpp:4258
 | 
						|
#: Project.cpp:4344
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6664
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:972
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:991
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:2052
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:107
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:117
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:523
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:52
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:231
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Välj kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Ändra parametrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "V&älj kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:455
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:475
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:487
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:507
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
 | 
						|
"till %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:557
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 | 
						|
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:676
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:677
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:682
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Test läge"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:681
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Lägg till %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Lägg till kedja"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
msgstr "Clean Speech batch process"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Select chain"
 | 
						|
msgstr "&Välj kedja"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Kedja"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Lägg till &filer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
 | 
						|
#: UploadDialog.cpp:180
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Avbryt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Ingen kedja vald"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
msgstr "Välj röstfil(er) för att konvertera CleanSpeech kedja..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
 | 
						|
#: Project.cpp:2097
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Lägger till..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Ändra kedjor"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Kedjor"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
 | 
						|
#: Tags.cpp:825
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Addera"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
#: Tags.cpp:826
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Byt& namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Nummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:217
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Infoga"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "Ra&dera"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Flytta &upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Flytta &ner"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Gr&undinställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- SLUT -"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s ändrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Namn måste fyllas i"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:139
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Tar bort tillbehör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:140
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:226
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This needs more disk space, but is safer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
 | 
						|
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:274
 | 
						|
msgid "Project depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:295
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Projekt tillbehör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:298
 | 
						|
msgid "Audio file"
 | 
						|
msgstr "Ljudfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:300
 | 
						|
msgid "Disk space"
 | 
						|
msgstr "Diskutrymme"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 | 
						|
msgstr "Kopiera vält ljud till projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:312
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:418
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Avbryt spara"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:314
 | 
						|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopiera inte ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:316
 | 
						|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopiera allt ljud till projekt (säkrare)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:325
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:330
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Fråga mig"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:326
 | 
						|
msgid "Always copy all audio (safest)"
 | 
						|
msgstr "Kopiera alltid allt ljud (säkrast)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:327
 | 
						|
msgid "Never copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Kopiera inte ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:329
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:417
 | 
						|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
 | 
						|
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:457
 | 
						|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
 | 
						|
msgstr "Ditt projekt har all nödvändig data. Det är inte beroende av externa ljudfiler."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:458
 | 
						|
msgid "Dependency check"
 | 
						|
msgstr "Kontrollera tillbehör"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:143
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
 | 
						|
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:228
 | 
						|
#: DirManager.cpp:259
 | 
						|
#: DirManager.cpp:342
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Progress"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:293
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Rensar temporära filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:343
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Spara projektdatafiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:415
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Rensar temporära filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:510
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil  %s! \n"
 | 
						|
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-bak%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file"
 | 
						|
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1146
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'"
 | 
						|
msgstr "Kan ej radera '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1151
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1307
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1598
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data..."
 | 
						|
msgstr "Undersöker data i projektfil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1323
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Ursprunglig blockfil:  (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1348
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias file: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Saknar alias fil: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 | 
						|
msgstr "Saknar summary fil: (%s.auf)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1388
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 | 
						|
msgstr "Saknar data fil: (%s.au)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1402
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1414
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 | 
						|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						|
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 | 
						|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						|
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1419
 | 
						|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Radera ursprungliga filer  [rekommenderas och säkert]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
 | 
						|
msgstr "Fortsätt utan att radera, arbeta tyst kring extra filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1421
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1423
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1458
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1504
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1546
 | 
						|
#: export/Export.cpp:582
 | 
						|
#: export/Export.cpp:603
 | 
						|
#: export/Export.cpp:622
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:53
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Varning"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						|
msgstr "Ersätt saknad data med tystnad [permanent vid sparande]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1455
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1543
 | 
						|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Ersätt temporärt saknad data med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1456
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1544
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Stäng omedelbart projekt utan ytterligare ändringar"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						|
"original audio data in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						|
"original audio data in the project."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1500
 | 
						|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1501
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1537
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						|
"missing data by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						|
"missing data by hand."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1542
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 | 
						|
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad  [genast och permanent]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1570
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
 | 
						|
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1647
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Cashar ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1648
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory..."
 | 
						|
msgstr "Cashar ljud till minnet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1683
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Sparar inspelat ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
 | 
						|
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisken..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFT.cpp:495
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Fyrkant"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:38
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,                       \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at startup.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare,                       \n"
 | 
						|
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:408
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:428
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity behöver filen %s för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:434
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:562
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Plats för %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:443
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:449
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:577
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Välj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:450
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:451
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:579
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Ladda ner"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:473
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:601
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Var hittar man %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:643
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
 | 
						|
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
 | 
						|
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
 | 
						|
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:128
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Visa inte denna varning igen"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:280
 | 
						|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:313
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:340
 | 
						|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:146
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:622
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:147
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:149
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:157
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:161
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algorithm"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:176
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:180
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:79
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Storlek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:190
 | 
						|
msgid " window"
 | 
						|
msgstr " fönstring"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:194
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:198
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr "Funktioner"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:203
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Linjär frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:204
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Log frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:208
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:212
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr "Axel"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:219
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:130
 | 
						|
#: Menus.cpp:264
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exportera..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:220
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:358
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:223
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr "&Replot"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:224
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr "Replot"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:227
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:228
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:335
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Stäng"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:230
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:233
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1411
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1414
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr "Rutnät"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:297
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:502
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:480
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:488
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1251
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1253
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1261
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1327
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1557
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1568
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:372
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:436
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:313
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:542
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1292
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1323
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:405
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
 | 
						|
msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:486
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:550
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:884
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:893
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Ritar spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "FreqWindow"
 | 
						|
msgstr "Frekv-fönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1222
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Exportera spektraldata som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1240
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:603
 | 
						|
#: Menus.cpp:2793
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:488
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1251
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:212
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
"                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
 | 
						|
"                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
 | 
						|
"                      men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
 | 
						|
"                     Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:215
 | 
						|
msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Välkommen!"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:125
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Spelar ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:129
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Spelar in ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:133
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
 | 
						|
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:137
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
 | 
						|
msgstr "Inspelning - välj input källa"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
 | 
						|
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:145
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:149
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Exportera en ljudfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:153
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:157
 | 
						|
msgid "Unsupported Formats"
 | 
						|
msgstr "Format som inte stöds"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Bränn CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:165
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Ingen lokal hjälp"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:176
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:177
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Välkommen till Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:178
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">om inte, gå till internetversionen</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:180
 | 
						|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:181
 | 
						|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:182
 | 
						|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga direkt på Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:183
 | 
						|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
 | 
						|
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
msgstr "<p>Du har tydligen inte 'Hjälp' installerad på din dator.<br> Vänligen <a href=\"*URL*\">läs eller ladda ner den online</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:53
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Ångra historia"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:72
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Hantera historia"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Handling"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Nivåer att radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Kassera"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:433
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:143
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Kunde inte fastställa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:147
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bitar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:149
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:152
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:155
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:181
 | 
						|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:183
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Välj nytt filnamn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:54
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:55
 | 
						|
#: Menus.cpp:5035
 | 
						|
#: Menus.cpp:5070
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:56
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Starttid"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:57
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Slut tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Redigera etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Infoga &Efter"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Infoga &före"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:129
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importera..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:157
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nytt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:354
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
 | 
						|
"användas när etikettspår skapas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:355
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:130
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Bekräfta"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:516
 | 
						|
#: Menus.cpp:4441
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:520
 | 
						|
#: Menus.cpp:4445
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:534
 | 
						|
#: Menus.cpp:4457
 | 
						|
#: Project.cpp:2272
 | 
						|
#: Project.cpp:2280
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:560
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:566
 | 
						|
#: Menus.cpp:2756
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Exportera etiketter som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:568
 | 
						|
#: Menus.cpp:2754
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:703
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nytt etikettspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:704
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Ändra namn på spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:705
 | 
						|
#: LabelDialog.h:52
 | 
						|
#: LabelTrack.cpp:96
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Etikettspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:58
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Audacity första tur"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:90
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:125
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
 | 
						|
"Den gamla filen sparades som '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LyricsWindow.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:204
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:223
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Stäng"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:226
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Spara projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:229
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Spara projekt &som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:231
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:235
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Kon&trollera tillbehör..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:239
 | 
						|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
msgstr "Öppna Me&tadata editor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:247
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:249
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Ljud..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:250
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Etiketter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:252
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:254
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "R&ådata..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:269
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						|
msgstr "Expo&rtera markering..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:277
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Exportera &etiketter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:280
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:284
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&Exportera MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:290
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Läg&g till kedja..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:293
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "&Redigera kedjor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:296
 | 
						|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
msgstr "Exportera CleanSpeech & inställningar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:297
 | 
						|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
msgstr "I&mportera CleanSpeech inställningar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:304
 | 
						|
msgid "&Upload File..."
 | 
						|
msgstr "&Ladda upp fil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Si&dinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:312
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Skriv ut..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:321
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "A&vsluta"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:331
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Redigera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:336
 | 
						|
#: Menus.cpp:1251
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Ångra"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:348
 | 
						|
#: Menus.cpp:1266
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Gör om"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:356
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Kli&pp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:359
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Del&a och klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:360
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Klistra in"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:366
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:368
 | 
						|
msgid "Tri&m"
 | 
						|
msgstr "Be&skär"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:372
 | 
						|
#: Menus.cpp:414
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:373
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Dela och ra&dera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:374
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Skapa tystna&d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:378
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "De&la"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:382
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:386
 | 
						|
#: Menus.cpp:425
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Sammanfoga"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:387
 | 
						|
#: Menus.cpp:426
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:388
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Duplic&era"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:393
 | 
						|
#: Menus.cpp:645
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereospå&r till mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:402
 | 
						|
msgid "La&beled Regions"
 | 
						|
msgstr "Om&råden med etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:406
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:409
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "&Dela och klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:410
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Kop&iera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Del&a radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:418
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Tystnad &Ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:422
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Del&a"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:432
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Välj"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:435
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Alla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:436
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Inget"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:438
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:443
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Från &början till markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:444
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Från markör till &slutet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:450
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Sök &nollgräns"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:454
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Fly&tta markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:456
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "till markeringens börja&n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:457
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "till markeringens slu&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:459
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "till början av &spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:460
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "till slutet av &spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:468
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Ma&rkering spara"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:471
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Marke&ring återställ"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Spe&la område"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:481
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Lås"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:484
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Lås upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Ins&tällningar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:514
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Visa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:517
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Zoom &in"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:520
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "Zoom &normalt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:521
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom &ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:525
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Anpassa till fönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:526
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Anpassa &vertikalt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:527
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zoom markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:531
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Minimera alla spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:532
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "E&xpandera alla spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:536
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Visa peak"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:541
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:546
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:549
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Mixerbord..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Paneler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "&Control Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Kontrollpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:559
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Enhetspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:560
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Redigeringspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:561
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Mätarpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:562
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Mixerpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Markeringspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:564
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "V&erktygspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:565
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Återgivn&ingspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:569
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Återställ paneler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:575
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "!Förenklad visning"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#: Menus.cpp:586
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "T&ransport"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:589
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Spela"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Spela Loop"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:591
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Paus"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "&Stop"
 | 
						|
msgstr "Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:597
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Gå till början"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:598
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Gå till slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:602
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:603
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Inspelning med timer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Inspelning lägg till"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:608
 | 
						|
msgid "Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Overdub (på/av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:609
 | 
						|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Mjukvarumässigt spela igenom (på/av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning (på/av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:613
 | 
						|
msgid "Sound Activation Level..."
 | 
						|
msgstr "Ljudaktiverad nivå..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:616
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivå (på/av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:625
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:630
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Lägg till &nytt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr "&Ljudspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:633
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:634
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Etikettspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:635
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Tidspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:648
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Mi&xa och rendera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:651
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:654
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:660
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rade&ra spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:666
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Tysta alla spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:667
 | 
						|
msgid "&UnMute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Tysta ej spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:672
 | 
						|
msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
msgstr "Placera vid &noll"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:673
 | 
						|
msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
msgstr "Placera vid &markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:674
 | 
						|
msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
msgstr "Placera vid markering &början"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:675
 | 
						|
msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Placera vid markering &slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:676
 | 
						|
msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
msgstr "Placera slut vid mar&kör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:677
 | 
						|
msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:679
 | 
						|
msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
msgstr "Placera spår till&sammans"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Rikta spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:696
 | 
						|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
msgstr "Ri&kta och flytta markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:708
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:716
 | 
						|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Länka ljud- och etikettspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:721
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:724
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:727
 | 
						|
msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "&Redigera etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:733
 | 
						|
msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
msgstr "S&ortera spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:735
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "efter &Starttid"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:738
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "efter &Namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Skapa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:797
 | 
						|
#: Menus.cpp:889
 | 
						|
#: Menus.cpp:959
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr "Osorterat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:819
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "Effe&kt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#: Menus.cpp:825
 | 
						|
#: Menus.cpp:2594
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Repetera %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:828
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Använd senaste effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:910
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analys"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:912
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:915
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Plot Spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:982
 | 
						|
#: Menus.cpp:985
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Hjälp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:989
 | 
						|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:995
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:996
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:997
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Visa &logg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1003
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1008
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Kör hastighetstest..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1013
 | 
						|
msgid "&Audio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Ljudenhet Info..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1024
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1025
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1027
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Markeringsverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1028
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Envelopeverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1029
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Ritverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1030
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Zoomverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1031
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Time Shift verktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1032
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multiverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Nästa verktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1035
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Föregående verktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Play/Stop"
 | 
						|
msgstr "Spela/Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1039
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Spela En sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1040
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Spela till markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1041
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1043
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Markeringen till början"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1044
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Markering till slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1046
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "RaderaTangent"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1050
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "RaderaTangent 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1056
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1058
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1059
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1065
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1066
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1067
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1068
 | 
						|
#: Menus.cpp:1069
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Växla aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Markör vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "markör höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1073
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Markör kort hopp vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "markör kort hopp höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Markör långt hopp vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1076
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "markör långt hopp höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1078
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Markering utöka vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Markering utöka höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1081
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1082
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Markering minska vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Markering minska vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1088
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1090
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1091
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1092
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1095
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1096
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Stäng aktuellt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Snap To On"
 | 
						|
msgstr "Fäst mot På"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1099
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Fäst mot Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1103
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Helskärm på/av"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
msgstr "Justera output volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1106
 | 
						|
msgid "Increase output gain"
 | 
						|
msgstr "Öka output-nivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1107
 | 
						|
msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
msgstr "Minska output-nivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
msgstr "Justera input volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1109
 | 
						|
msgid "Increase input gain"
 | 
						|
msgstr "Öka input-nivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1110
 | 
						|
msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
msgstr "Minska input-nivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Adjust input source"
 | 
						|
msgstr "Justera input-källa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1116
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Spela efter hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1118
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: Menus.cpp:1204
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Öppna tidigare"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: Menus.cpp:1207
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Senaste &filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1225
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Ångra %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1260
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Gör om %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1979
 | 
						|
msgid "Sort By Time"
 | 
						|
msgstr "Ordnade i tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1979
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Spår ordnade i tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2005
 | 
						|
msgid "Sort By Name"
 | 
						|
msgstr "Ordnade i namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2005
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Spår ordnade i namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2156
 | 
						|
#: Menus.cpp:2192
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Position"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2156
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2192
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2569
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2750
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2845
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Exportera MIDI som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2849
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2881
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
 | 
						|
"Vill du fortsätta?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2882
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Exportera MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2954
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Det finns inget att ångra"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2975
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Det finns inget att göra om"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3074
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:663
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3074
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut till urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3114
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Dela och klipp ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3114
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3177
 | 
						|
#: Menus.cpp:3267
 | 
						|
#: Menus.cpp:3466
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:665
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Klistra in"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3177
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3267
 | 
						|
#: Menus.cpp:3466
 | 
						|
#: Menus.cpp:3538
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klistrade in från urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3334
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3346
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3538
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3572
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Trim"
 | 
						|
msgstr "Beskär"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3572
 | 
						|
msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
msgstr "Beskär fil till markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3601
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3604
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Dela och radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3628
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Avdela"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3652
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Sammanfoga"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3665
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3667
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Tystnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3697
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Duplicera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3697
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Duplicerat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3720
 | 
						|
msgid "Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Klipp etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3720
 | 
						|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Klipp ut områden med etiketter till urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3734
 | 
						|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Dela och klipp ut områden med etiketter till urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3735
 | 
						|
msgid "Split Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Dela-klipp etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3749
 | 
						|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopierade områden med etiketter till urklipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3749
 | 
						|
msgid "Copy Labels"
 | 
						|
msgstr "Kopiera etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3763
 | 
						|
msgid "Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Radera etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3763
 | 
						|
msgid "Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Raderade områden med etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3775
 | 
						|
msgid "Split Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Dela-radera etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3775
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Dela raderade områden med etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Silence Labels"
 | 
						|
msgstr "Tystnad etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Silenced labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Tystnat etiketterat område"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3796
 | 
						|
msgid "Split Labels"
 | 
						|
msgstr "Dela etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3796
 | 
						|
msgid "Split labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Dela områden med etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3808
 | 
						|
msgid "Join Labels"
 | 
						|
msgstr "Sätt ihop etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3808
 | 
						|
msgid "Joined labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Slå ihop regioner med etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Detach Labels"
 | 
						|
msgstr "Avdela etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Detached labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Avdelade områden med etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3842
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6416
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Dela"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3931
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Dela - nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3931
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Dela till nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4013
 | 
						|
msgid "Split at labels"
 | 
						|
msgstr "Dela vid etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4328
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvens analys"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4470
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4471
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importera etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4482
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Välj MIDI fil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4486
 | 
						|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4503
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importera MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4517
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4521
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4545
 | 
						|
msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Redigera metadata taggar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4546
 | 
						|
#: export/Export.cpp:354
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Redigera metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4546
 | 
						|
msgid "Edit Metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Redigera metadata tags"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4601
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Förändra allt ljud i spår  '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4602
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Förändra"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4607
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4610
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4612
 | 
						|
#: Mix.cpp:120
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Mixa och förändra"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4744
 | 
						|
msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
msgstr "Placerad vid noll"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4748
 | 
						|
msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
msgstr "Placerad markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4752
 | 
						|
msgid "Aligned with selection start"
 | 
						|
msgstr "Placerad vid markerings början"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4756
 | 
						|
msgid "Aligned with selection end"
 | 
						|
msgstr "Placerad vid markerings slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4760
 | 
						|
msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
msgstr "Placerat slut vid markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4764
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
msgstr "Placerat slut vid markerings början"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4768
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4772
 | 
						|
msgid "Aligned"
 | 
						|
msgstr "Placerad"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4805
 | 
						|
msgid "Align"
 | 
						|
msgstr "Placera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4891
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "synka MIDI med ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4895
 | 
						|
msgid "Alignment completed."
 | 
						|
msgstr "Flytt klart"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4906
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4906
 | 
						|
#: Menus.cpp:4928
 | 
						|
#: Menus.cpp:4943
 | 
						|
#: Menus.cpp:4963
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4928
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Skapat nytt stereospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4943
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4952
 | 
						|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 | 
						|
msgstr "Denna version av Audacity som du använder tillåter inte flera tidsspår."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4963
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5035
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Skapad etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5070
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Redigerade etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5097
 | 
						|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5101
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5108
 | 
						|
#: export/Export.cpp:611
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5154
 | 
						|
msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
msgstr "Problem funna vid import av inställningar."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5155
 | 
						|
#: export/Export.cpp:479
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Kan inte exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5342
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Radera spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5342
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Raderade ljudspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5401
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Ljudenhet Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5501
 | 
						|
#: Menus.cpp:5557
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Återsampla"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5522
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6640
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5546
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6664
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Återsampla spår %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5564
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Återsamplat spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5564
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Återsamplade ljudspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:95
 | 
						|
#: Mix.cpp:102
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Mix"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:121
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Mixade och processade spår"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:147
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:286
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3656
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6050
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7443
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:164
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Musikinstrument"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:180
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:300
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3656
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5998
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7451
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Pan"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:228
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1069
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7392
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Tyst"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:229
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1119
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7392
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:230
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Signal nivåmätare"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:286
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3655
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Flyttat volymreglage"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:300
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3655
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity mixerboard%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: NoteTrack.cpp:43
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:160
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:161
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Skriv ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:868
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Huvudmix"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:991
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1157
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Återskapad)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1837
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:935
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1837
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:935
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Inspelat ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1863
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1866
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
 | 
						|
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
 | 
						|
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Spara ändringar?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2131
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#: Project.cpp:2163
 | 
						|
#: Project.cpp:3410
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2227
 | 
						|
#: Project.cpp:2728
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						|
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						|
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denna fil blev sparad av Audacity %s, en mycket\n"
 | 
						|
"äldre version av Audacity.  Formatet har ändrats.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity kan förstöra filen genom att öppna den\n"
 | 
						|
"så du behöver göra en backup på den först\n"
 | 
						|
"den först. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vill du öppna filen nu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2228
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 eller tidigare"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2234
 | 
						|
#: Project.cpp:2740
 | 
						|
msgid "Opening old project file"
 | 
						|
msgstr "Öppnar gammal projektfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2258
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
 | 
						|
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2259
 | 
						|
msgid "Backup file detected"
 | 
						|
msgstr "Backup-fil hittad"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2273
 | 
						|
#: Project.cpp:2281
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Fel när filen öppnades"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2287
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fil är kanske skadad: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2288
 | 
						|
msgid "Error opening file or project"
 | 
						|
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnades"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2308
 | 
						|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
 | 
						|
msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2448
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2450
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projektet återskapades"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2450
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Återskapa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2479
 | 
						|
msgid "Project checker repaired file"
 | 
						|
msgstr "Projektkontroll har reparerat fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2479
 | 
						|
#: effects/Repair.h:29
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Reparera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2653
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2697
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 | 
						|
"a newer version to open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Du använder Audacity %s - du behöver uppgrader till\n"
 | 
						|
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2701
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2735
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
 | 
						|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denna fil blev sparad av Audacity %s.\\n"
 | 
						|
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
 | 
						|
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
 | 
						|
" \n"
 | 
						|
"Vill du öppna filen nu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2933
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
 | 
						|
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
 | 
						|
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
 | 
						|
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Spara ändå?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2934
 | 
						|
msgid "Warning empty project"
 | 
						|
msgstr "Varning tomma projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3043
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
 | 
						|
"är det inte skrivbart,\n"
 | 
						|
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3045
 | 
						|
#: Project.cpp:3071
 | 
						|
msgid "Error saving project"
 | 
						|
msgstr "Fel när projekt skulle sparas"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3069
 | 
						|
#: Project.cpp:4326
 | 
						|
#: Tags.cpp:1203
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3149
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Sparat %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3302
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importerat '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3303
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3338
 | 
						|
msgid "Error importing"
 | 
						|
msgstr "Fel vid import"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3386
 | 
						|
msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
msgstr "Spara Speech som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3388
 | 
						|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
msgstr "Windows PCM ljudfill (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3397
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
 | 
						|
"Export commands."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
 | 
						|
"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
 | 
						|
"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
 | 
						|
"När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
 | 
						|
"Exportvalen."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3398
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project As..."
 | 
						|
msgstr "Spara komprimerat projektet som"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3403
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3404
 | 
						|
msgid "Save Project As..."
 | 
						|
msgstr "Spara projekt som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3431
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Fel när projektet sparades"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3431
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
 | 
						|
"Försök igen med ett annat namn."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3472
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Skapat nytt projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3694
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3697
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1404
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2791
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3883
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3886
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3889
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3892
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3895
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3917
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3925
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4257
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4298
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Nytt projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4328
 | 
						|
msgid "Error writing autosave file"
 | 
						|
msgstr "Fel vid skriva till autosparad fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4343
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:4369
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Nuvarande rate: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:62
 | 
						|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
msgstr "LibSampleRate fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:73
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:75
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:141
 | 
						|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:230
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:252
 | 
						|
#: Resample.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
msgstr "Resampling av"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bit float"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:266
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Screen Capture Frame"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:305
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:315
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Spara bild till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:317
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Välj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:323
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:327
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Ändra till Liten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Ändra till Stor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:331
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Blå bakgrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:335
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Vit bakgrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Skärmdump endast fönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:343
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Skärmdump helfönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Skärmdump fönster plus"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:350
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Skärmdump helskärm"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:357
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:358
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "falskt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:364
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:368
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Alla paneler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:369
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Markeringspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:370
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Verktygspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:371
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
 | 
						|
msgid "Control"
 | 
						|
msgstr "Kontrollpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:377
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mixerpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:378
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Mätarpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:379
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Redigeringspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:380
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Enhetspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:381
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Återgivningspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:387
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:453
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:454
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Spårpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:388
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:389
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:390
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Första spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:391
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Andra spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Tidskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:401
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "En sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:402
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Tio sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:403
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "En sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:404
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Fem min"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:405
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "En timma"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Smala spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Medium spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Breda spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:505
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Sequence.cpp:830
 | 
						|
#: Sequence.cpp:840
 | 
						|
#: Sequence.cpp:847
 | 
						|
msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						|
msgstr "Hål hittat i projektfil\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:2037
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:413
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "För&handsvisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:2044
 | 
						|
msgid "&Debug"
 | 
						|
msgstr "&Debug"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Välkommen to Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:629
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Artist namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:630
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Spår titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:631
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Album titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:632
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Spår nummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:633
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "År"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:634
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Genre"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:635
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Kommentarer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:788
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Tag"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Värde"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:828
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Re&nsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:834
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Genrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:838
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "R&edigera..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:839
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Åter&ställ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:844
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Mall"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:848
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Öppna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:849
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Spara..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:851
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Gör gr&undinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1001
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Redigera genrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1034
 | 
						|
#: Tags.cpp:1046
 | 
						|
#: Tags.cpp:1061
 | 
						|
#: Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Återställ genrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1034
 | 
						|
#: Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1045
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1061
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1096
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Öppna metadata som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Error loading metadata"
 | 
						|
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Spara metadata som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Error saving tags file"
 | 
						|
msgstr "Fel när tagfil sparades"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
" för att spara."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:799
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Tema gick inte att öppna."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:807
 | 
						|
#: Theme.cpp:896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Kanske dåligt png format?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:823
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
 | 
						|
"Var vänlig och rapportera problemet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:918
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
 | 
						|
"kunde hittas.\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:942
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kunde inte skapa mapp:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:963
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:975
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alla nödvändiga filer i:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"finns redan."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeDialog.h:29
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:197
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:279
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:291
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:323
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:335
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Varaktighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeTrack.cpp:44
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Tidspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Audacity Timerinspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Fel i duration"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Inspelning start"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Inspelning slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Start datum och tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Start datum"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Slut datum och tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Slut datum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:607
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Andra..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:615
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:638
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:647
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:655
 | 
						|
msgid "Name..."
 | 
						|
msgstr "Namn..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:617
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:640
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:651
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:657
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Flytta spår upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:618
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:641
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:652
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:658
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Flytta spår ner"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:620
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:275
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Vågform"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:621
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Vågform (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:623
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "Spectrum log(f)"
 | 
						|
msgstr "Spectrum log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:624
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:626
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6359
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:627
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6358
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Vänster kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:628
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6358
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Höger kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:629
 | 
						|
msgid "Make Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Skapa stereospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:630
 | 
						|
msgid "Split Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Dela stereospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:631
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Dela stereo till mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:633
 | 
						|
msgid "Set Sample Format"
 | 
						|
msgstr "Bestäm samplingsformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:635
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6620
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Bestäm frekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:643
 | 
						|
msgid "Up Octave"
 | 
						|
msgstr "Upp en oktav"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:644
 | 
						|
msgid "Down Octave"
 | 
						|
msgstr "Ner en oktav"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:649
 | 
						|
msgid "Font..."
 | 
						|
msgstr "Font"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:660
 | 
						|
msgid "Set Range..."
 | 
						|
msgstr "Bestäm yta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:664
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 | 
						|
msgstr "Klicka för zoom in vertikalt, Shift-klick för zoom ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Dra etiketten vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1445
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1479
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1480
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr "Drag gräns för etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1545
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1550
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1899
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4224
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4256
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4518
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6783
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6803
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Ändrad etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1900
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4225
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4257
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4519
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6784
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6804
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Etikett redigera"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2143
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Inställd envelope"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2144
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Envelope"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2294
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2298
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2298
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "höger"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2304
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Time-Shift"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3101
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3118
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3392
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Flyttat ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3393
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Redigera ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3496
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Raderat spår '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3498
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Spår radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3826
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6727
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3834
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6728
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "ner"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3845
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6723
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Flyttade '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3848
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6729
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Flytta spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4419
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Expandera"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4419
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Expanderad skärlinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4428
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Slå ihop"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4428
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Sammanslagna klipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4439
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Radera"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4439
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Raderade skärlinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5998
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Inställd panorering"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6050
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Inställd signal"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6189
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6339
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6342
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6344
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Vänster,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6346
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Höger,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6368
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6371
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6412
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Dela stereospår '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6414
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6446
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6449
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Skapa stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6496
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Frekvens ändra"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6534
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Ändra format"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6684
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6685
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6686
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6691
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6692
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6693
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Övre hastighetsgräns"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6701
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6704
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Bestäm yta"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6758
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Ändra namn på spår till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6759
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Spår namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6769
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6772
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Namn ändra"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6838
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Etikettspår font"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6850
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6856
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Face namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6860
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6867
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Stilstorlek"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7125
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:285
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Visa spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Spår %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:306
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Tyst På"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:311
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Solo På"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:315
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Välj På"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:88
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:238
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:376
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:517
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:843
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Kalibrera resultat\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energi                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:846
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Ljudspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:971
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:990
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:2051
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:559
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
msgstr "Plugins 1 till %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Plugins %i till %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:949
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
 | 
						|
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:953
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
 | 
						|
"är stoppad. (Pausa är inte passande)."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:955
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
 | 
						|
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono)."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:957
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:959
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du måste först välja något ljud för att\n"
 | 
						|
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte)."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:964
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Laddar kortkommandon"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Sparad i "
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:136
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Förstärkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:152
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:610
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:341
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "av Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:165
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Förstärkning (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:180
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Förstärkning dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:187
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:197
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Tillåt peakar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:219
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:276
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:320
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-oändligt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:37
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "Förstärkning..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:51
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Förstärkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
 | 
						|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 | 
						|
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Duckning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
 | 
						|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 | 
						|
msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
 | 
						|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
msgstr "Duckning av Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Duckning mängd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Max paus:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Yttre tona ner längd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Yttre tona upp längd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Inre tona ner längd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Inre tona upp längd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Tröskel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:98
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Duckning..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:115
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Kör Duckning..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:169
 | 
						|
msgid "Bass Boost"
 | 
						|
msgstr "Bas boost"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:182
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:219
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:196
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:205
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
msgstr "Frekvens Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:209
 | 
						|
msgid "Boost (dB):"
 | 
						|
msgstr "Boost (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:218
 | 
						|
msgid "Boost dB"
 | 
						|
msgstr "Boost dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:35
 | 
						|
msgid "BassBoost..."
 | 
						|
msgstr "Bas Boost..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:49
 | 
						|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Förstärker basfrekvenserna"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:26
 | 
						|
msgid "Change Length..."
 | 
						|
msgstr "Ändra längd..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:34
 | 
						|
msgid "Changing Length..."
 | 
						|
msgstr "Ändrar längd..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Ändra tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
 | 
						|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
 | 
						|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						|
msgid "Pitch:"
 | 
						|
msgstr "Tonhöjd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
 | 
						|
msgid "From:"
 | 
						|
msgstr "Från:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
 | 
						|
msgid "From Pitch"
 | 
						|
msgstr "Från tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Ner"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
 | 
						|
msgid "To:"
 | 
						|
msgstr "Till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
 | 
						|
msgid "To Pitch"
 | 
						|
msgstr "Till tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
 | 
						|
msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
msgstr "Halvtoner i halva tonsteg"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "från"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
 | 
						|
msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Från frekvens i hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "till"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
 | 
						|
msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
msgstr "Till ferkvens i sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Procent ändring:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Procent ändring"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:31
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Ändra tonhöjd..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Ändrar tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Ändra hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "oviktigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr "Från RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr "Till RPM"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "Ändra hastighet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Ändrar hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Ändra tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Från slag i minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Till slag i minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Längd (sekunder):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Från längd i sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Till längd i sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "Ändra tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Ändrar tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Ta bort klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
 | 
						|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
 | 
						|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold"
 | 
						|
msgstr "Välj tröskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
 | 
						|
msgid "Max spike width"
 | 
						|
msgstr "Max spik bredd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "Ta bort klick..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:56
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "Raderar klick och pops"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:595
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:636
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Tröskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Brus grund:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:644
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Brus grund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:648
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Förhållande:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:652
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Förhållande"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:656
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Attack Tid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:660
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Attack Tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:664
 | 
						|
msgid "Decay Time:"
 | 
						|
msgstr "Decay Tid: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:668
 | 
						|
msgid "Decay Time"
 | 
						|
msgstr "Decay Time"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:678
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:680
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:719
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Tröskel %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:720
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:723
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Brus grund %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:726
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "0%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:730
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:731
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:734
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:735
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:738
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Decay Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:37
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "Kompressor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:51
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:65
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
 | 
						|
"Vänligen skriv in vettiga tider."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:117
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tiderna är inte vettiga!\n"
 | 
						|
"Var vänlig använd riktiga tider."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:214
 | 
						|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
 | 
						|
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:224
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Start"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:225
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:313
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:227
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:230
 | 
						|
msgid "Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Förgrund:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:242
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Förgrund starttid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:259
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Förgrund stopptid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:265
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:305
 | 
						|
msgid "Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Mått val"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:270
 | 
						|
msgid "Background:"
 | 
						|
msgstr "Bakgrund:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:282
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Bakgrund starttid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:299
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Bakgrund stopptid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:314
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Resultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:318
 | 
						|
msgid "Contrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Kontrast resultat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:321
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Återställ"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:322
 | 
						|
msgid "Difference:"
 | 
						|
msgstr "Differens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:333
 | 
						|
msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 Hjälp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:419
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Ingen förgrund mätt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:424
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:426
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:439
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:428
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "Noll"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:437
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:446
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 Pass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:448
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 Fail"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Nuvarande skillnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:452
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "Obestämd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:455
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:457
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "oändlig dB skillnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:462
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:472
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:493
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Filnamn = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:497
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Förgrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:502
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:521
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:507
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:510
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:529
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:512
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:531
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr "Medelvärde rms = noll."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:514
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:533
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr "Medelvärde rms = dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:516
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "bakgrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:535
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Resultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:538
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Skillnaden är oklar."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:543
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:545
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:547
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:550
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Data samlad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "DTMF Tongenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
 | 
						|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
msgstr "av Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "DTMF sekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:196
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:316
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Amplitud (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Varaktighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Ton/tystnad balans:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Effekt serie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Ton varaktighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Tystnad varaktighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:40
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "DTMF toner..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:58
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr "Skapar DTMF toner"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Eko"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:199
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:211
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Delay tid (sekunder): "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:216
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Decay värde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "Eko..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:48
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Skapar Eko"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:475
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:507
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Förhandsvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:522
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.h:98
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:353
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:354
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Cosinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:355
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Cubic"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:399
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:453
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Equalization"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Error loading EQ curve"
 | 
						|
msgstr "Fel vid laddande av EQ kurva"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1154
 | 
						|
msgid "custom"
 | 
						|
msgstr "egen inställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1206
 | 
						|
msgid "Error saving equalization curves"
 | 
						|
msgstr "Fel vid sparande av Equalization kurvor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1229
 | 
						|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
msgstr "Equalizer, av Mitch Golden && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1250
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1252
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1325
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1342
 | 
						|
msgid "Draw curves"
 | 
						|
msgstr "Rita kurvor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1347
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Graphic EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1361
 | 
						|
msgid "Linear frequency scale"
 | 
						|
msgstr "Linjär frekvensskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1370
 | 
						|
msgid "Length of filter:"
 | 
						|
msgstr "Filterlängd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Select curve:"
 | 
						|
msgstr "Välj kurva:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1401
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2694
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Spara som..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1407
 | 
						|
msgid "Flatten"
 | 
						|
msgstr "Platta"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1409
 | 
						|
#: effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Invertera"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1491
 | 
						|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
 | 
						|
msgstr "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt för den."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1492
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2693
 | 
						|
msgid "Enter the desired name of the curve"
 | 
						|
msgstr "Skriv in valt namn på kurva"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2795
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Bekräfta radering"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:82
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "Equalization..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:96
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Skapar Equalization"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Tona in"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:38
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Tonar in"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:54
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Tona ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:68
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Tonar ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:50
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Påvisa peakar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:92
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Peakar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:211
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Find Clipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:222
 | 
						|
msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "av Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:234
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:250
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Hitta clipping..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:54
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Påvisa clipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:51
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Invert.h:41
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Inverterar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:192
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Utjämnare"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:205
 | 
						|
msgid "None-Skip"
 | 
						|
msgstr "Inget-hoppa över"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:206
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Lätt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:207
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Måttlig"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:208
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Kraftigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:209
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Kraftigare"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:210
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Kraftigast"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:214
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "av Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:224
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
msgstr "Grad av utjämning"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:228
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Grad av utjämning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:236
 | 
						|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
msgstr "Brusgräns  (Hiss/Hum/Atmosfärsljud)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:240
 | 
						|
msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
msgstr "Tröskel för brus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:28
 | 
						|
msgid "Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Leveller..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:42
 | 
						|
msgid "Applying Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Lägger till "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrument"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr "Oscillator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr "Nyttoprogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr "Konverterare"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr "Analyser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr "Simulator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Delay"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr "Modulator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Reverb"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:208
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr "Chorus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Lowpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr "Bandpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Highpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr "Comb"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr "Allpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr "Equaliser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr "Parametrar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr "Multiband"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr "Spectral Processor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr "Pitch Shifter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr "Förstärkare"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Distortion"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr "Waveshaper"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr "Dynamik processor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompressor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr "Expander"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr "Limiter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr "Gate"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Brusreducering"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr "Tonhöjd och tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr "Timeline ändra"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr "Tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr "Onsets"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:43
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Vitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:44
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rosa"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:45
 | 
						|
msgid "Brown"
 | 
						|
msgstr "Brun"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:47
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Brusgenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:195
 | 
						|
msgid "Noise type"
 | 
						|
msgstr "Brus typ"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:43
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Brus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:57
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:61
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Skapar brus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det gick inte att öppna fil:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
 | 
						|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
msgstr "Försökt köra brusreducering utan brusprofil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Steg 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
 | 
						|
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Steg 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
 | 
						|
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
 | 
						|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
 | 
						|
msgid "Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Ladda brusprofil"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
 | 
						|
msgid "Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Brusreducering (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Brusreducering"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Släta ut frekvenser (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Släta ut frekvenser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
 | 
						|
msgid "Attack/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Attack/decay tid (sek):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
 | 
						|
msgid "Attach/decay time"
 | 
						|
msgstr "Attack/decay tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "Brusreducering..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Skapar brusprofil"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Raderar brus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 | 
						|
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: true here means that the option was
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "sant"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:77
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:327
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalisera"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:355
 | 
						|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0.0 vertikalt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:358
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | 
						|
msgstr "Normalisera maxamplitud till:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:366
 | 
						|
msgid "-"
 | 
						|
msgstr "-"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:371
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Max Amplitude (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:33
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "Normalisera..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:49
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normaliserar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:65
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:228
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Steg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Steg"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:236
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Dry/Wet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:239
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Dry Wet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:244
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:222
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:225
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvens i hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:230
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO start läge (grad.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:255
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:233
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO start läge i grader"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:260
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Djup:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Djup i procent"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:268
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Feedback (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:271
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Feedback i procent"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:45
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:59
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Lägger till Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.h:43
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Reparerar skadat ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "Repeterat %d gånger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:79
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:201
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Repetera"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:226
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:235
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:267
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Ny markeringslängd:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:276
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:33
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Repetera..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:47
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Skapar Repeat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Baklänges"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:44
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Gör baklänges"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.cpp:32
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Skapa tystnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "Tystnad..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Skapar tystnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
 | 
						|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, denna effekt kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar ihop."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
msgstr "Spike Cleaner"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
 | 
						|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
"(99999 or greater is off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Max tid för Spike (millisekunder): \n"
 | 
						|
"(99999 eller större är Av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
 | 
						|
msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
msgstr "Tröskeln för tystnad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Spike Cleaner..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
 | 
						|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Kör Spike Cleaner..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo till mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Lägg stereo till mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Tid skala"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:176
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:178
 | 
						|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
msgstr "använder SBSMS, av Clayton Otey"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Initial tempoändring (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:191
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Slutlig tempoändring (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Initial tempoändring (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:219
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Initial tonhöjdsändring (halvtoner) [-12 to 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:223
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Slutlig tonhöjdsändring (halvtoner) [-12 to 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:435
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Linjär"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr "Chirp generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Tongenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Fyrkant"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:74
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sågtand"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Fyrkant, inget alias"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:277
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:314
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:305
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Vågform:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:314
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Frekvens hertz start"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:315
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Frekvens hertz slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:316
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Amplitud start"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:317
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Amplitud slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:322
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolation:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr "Chirp..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Ton..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr "Skapar Chirp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Skapar ton"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
 | 
						|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						|
msgstr "Alla spår måste ha samma samplingsfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Skapa tystnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:502
 | 
						|
msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "millisekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
 | 
						|
msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Max tystnad varaktighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:510
 | 
						|
msgid "Silence compression:"
 | 
						|
msgstr "Tystnad kompression:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
 | 
						|
msgid ":1"
 | 
						|
msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:515
 | 
						|
msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
msgstr "Tröskel för tystnad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:541
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
"   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
 | 
						|
"  Compress ratio måste vara minst 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:29
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Skapa tystnad..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:43
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "Skapar tystnad..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Effekt inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Inget"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr "Förinställning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						|
msgid "Presets"
 | 
						|
msgstr "Förinställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
 | 
						|
msgid "Load"
 | 
						|
msgstr "Öppna"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Spara"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
 | 
						|
msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
msgstr "Ladda VST-program:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
 | 
						|
msgid "Error loading program"
 | 
						|
msgstr "Fel vid öppnande av program"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
 | 
						|
msgid "Save VST Program As:"
 | 
						|
msgstr "Spara VST-program som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr "Skapar Effect:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr "Skannar VST plugins"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr "Kontrollerar %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:203
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:238
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Djup: (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Resonans:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:249
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Resonans"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:254
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Wah frequency offset i procent"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:41
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:55
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Lägger till Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Skapar Effect: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
 | 
						|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Författare:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Längd (sekunder)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Notlängd (sekunder)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr "Not volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr "Notspår"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
 | 
						|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist Output"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Plugin inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:475
 | 
						|
msgid "All the selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Valt ljud är avstängt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:477
 | 
						|
msgid "All the audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Allt ljud är avstängt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:527
 | 
						|
msgid "Export File"
 | 
						|
msgstr "Exportera fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:536
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Inställningar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:577
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 | 
						|
msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:597
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du vill spara en %s fil med namnet \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:618
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan.  Ersätt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:731
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:736
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:747
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:955
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanal: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1070
 | 
						|
msgid " - Left"
 | 
						|
msgstr "- Vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1072
 | 
						|
msgid " - Right"
 | 
						|
msgstr "- Höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Mixerpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1100
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1147
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Output kanaler: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:55
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:68
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Command Line Export Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:73
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Kommando"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:78
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Visa output"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:85
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
 | 
						|
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:220
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(externt program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:286
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:360
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:361
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:424
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Kommando output"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
 | 
						|
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid "AMR support is not distributable"
 | 
						|
msgstr "AMR support är inte distribuerbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | 
						|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
 | 
						|
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Observera att AMR support saknas med vår FFmpeg\n"
 | 
						|
"installer, men det krävs att du kompilerar FFmpeg själv."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
 | 
						|
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela filen som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
 | 
						|
" filformat."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
 | 
						|
"är inte supportad av nuvarade filformat.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Samplingsfrekvenser"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AC3 Export Setup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:131
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bit Rate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AAC Export Setup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:84
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kvalité:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
 | 
						|
msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm AMR-WB inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
 | 
						|
msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr "WMA Export Setup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Main"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
 | 
						|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (wide band) Filer (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-level"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-level"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-level"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Uppskatta"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Full sökning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Log sök"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Förinställning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Ladda förinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Spara förinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Radera förinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Importera förinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Exportera förinställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Codec:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
 | 
						|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Visa alla format"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Visa alla Codecs"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Allmänna inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Språk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bit Reservoir"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Tag:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
 | 
						|
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatik\n"
 | 
						|
"Rekommenderad - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ändra inte sample rate"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Cutoff:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Kompression:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Frame:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "PdO Metod:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Min. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Max. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Min. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Max. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Använd LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "MPEG container options"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Mux Rate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Packet Size:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Radera preset '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (snabbast)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (bäst)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "FLAC Export Inställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Nivå:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bit djup:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC Filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:108
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:127
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "MP2 Export inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:200
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2 filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:230
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:241
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:184
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:223
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Bäst kvalité)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Mindre filer)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:245
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Snabb"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Galet"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrem"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Medium"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:305
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:319
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "MP3 Export inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:326
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bit Rate läge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:331
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Förinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:332
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Variabel"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:333
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Medelvärde"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:334
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Konstant"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:373
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kvalité"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:379
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Variabel hastighet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:386
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Kanal läge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:391
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Joint Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:392
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:536
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Lokalisera Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:556
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:578
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3 Filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
 | 
						|
"filformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
 | 
						|
"är inte supportad av MP3 filformat.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:427
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Multipel export"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 | 
						|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat fil,\n"
 | 
						|
"eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en ny fil för varje etikett.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Detta projekt innehåller inga multipla spår eller ett etikettspår, så du kan inte exportera flera filer samtidigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
 | 
						|
msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
msgstr "Kan ej exportera multipla filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Exportformat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Välj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Export plats:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Skapa"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Dela filer utifrån:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:271
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:273
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Första filnamn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Första filnamn"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Namn filer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Numrera innan  etikett-/spår-namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
 | 
						|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Numrera efter etikett-/spår-namn"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Filnamn prefix:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Filnamn prefix"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Skriv över befintliga filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export stoppade efter  export av följande %ld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" finns inte.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vill du skapa det?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:641
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:776
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "Ej namngiven"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:670
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:808
 | 
						|
msgid "Edit metadata"
 | 
						|
msgstr "Redigera metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of:   %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Etiketten %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av:    %s\n"
 | 
						|
"Välj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:64
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:79
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:155
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:256
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:257
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:119
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:189
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Okomprimerat exportformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:195
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Huvud:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:199
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:376
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Omkodning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:204
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:359
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Andra okomprimerade filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:377
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:388
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:399
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:476
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile säger \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:578
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:749
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:754
 | 
						|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:759
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:764
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:769
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:163
 | 
						|
#: import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3 filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:182
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Välj stream(s) att importera"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:235
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:248
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
 | 
						|
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: import/Import.cpp:258
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
 | 
						|
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:264
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en spellista.\n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
 | 
						|
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:269
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
 | 
						|
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:274
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
 | 
						|
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
 | 
						|
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
 | 
						|
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:284
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
 | 
						|
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
 | 
						|
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:290
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
 | 
						|
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
 | 
						|
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
 | 
						|
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
 | 
						|
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:302
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:308
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:314
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:320
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" är en videofil. \n"
 | 
						|
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
 | 
						|
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:325
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
 | 
						|
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:343
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:95
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:314
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:316
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:337
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:418
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:439
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF fel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:335
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:417
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:438
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Filenamnet är för kort."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Felaktig filtyp."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:44
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:184
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Media läsfel"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:187
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:190
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis version passar inte"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Intert logiskt fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPCM.cpp:70
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPlugin.h:135
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:210
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Importerar %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "QuickTime-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:246
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:256
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:266
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:277
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:288
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:347
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:212
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Importera rådata"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:292
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importera rådata"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:337
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "No endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:340
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:343
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:346
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Standard endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:365
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:366
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Kanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:379
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Byte order:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanaler:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Startposition:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Mängd att importera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:404
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Samplingsfrekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Avkoda vågform"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Konvertera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Uppförande"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Cl&eanSpeech läge (anpassat GUI)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Enheter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Gränssnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr "&Värd"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Använder:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Playback"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr "&Enhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "En&het"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Ka&naler"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Inga enheter hittades"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Kataloger"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Mapp för temporära filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Plats:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "V&älj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Ledigt utrymme:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Ljud cache"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
 | 
						|
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Ny tempkatalog"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
 | 
						|
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Effekter På"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "&LADSPA"
 | 
						|
msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "N&yquist"
 | 
						|
msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&VAMP"
 | 
						|
msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "V&ST"
 | 
						|
msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit Effects"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST Effekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Lokal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Från Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "36"
 | 
						|
msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "48"
 | 
						|
msgstr "48"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "60"
 | 
						|
msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "96"
 | 
						|
msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "120"
 | 
						|
msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "145"
 | 
						|
msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Display"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 | 
						|
msgstr "&Ergonomisk ordning av ljud In/Ut-knappar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
 | 
						|
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Språk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Placering av &manual:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
 | 
						|
msgstr "Stänga sista fönstret &avslutar Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Modes"
 | 
						|
msgstr "Lägen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Clea&nSpeech läge (anpassat GUI)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "Använd i&nte effekter i batchläge"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Importera / Exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "När ljudfiler importeras"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
"button in the Export dialog."
 | 
						|
msgstr "Obs! Val av ljudkvalité vid export kan väljas genom att klicka på knappen för Inställningar i Exportera-dialogrutan."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Tangentbord"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Allt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tangent"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "K&ategori:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Set"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Grundinställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Tangentkombination"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Ångra"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Gör om"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
 | 
						|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Fel uppstod när kortkommandon skulle laddas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Fel vid sparande av kortkommandon"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "MP3 Export bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "MP3 bibliotek version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3 bibliotek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Sök..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Ladda ner"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Sö&k..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Lad&da ner"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
 | 
						|
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI enheter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Host"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Spela upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "&Spela flera spår samtidigt med inspelning av ett nytt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp (Spela nytt spår samtidigt som man spelar in det)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: (Spela nytt spår samtidigt som man spelar in det)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Klipp förhandsgranska"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Play before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Spela innan klippområde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Play after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Spela efter klippområde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latency"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Audio to buffer:"
 | 
						|
msgstr "Ljud till buffer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "Latency correction:"
 | 
						|
msgstr "Latency korrigering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
 | 
						|
msgid "Seek Time"
 | 
						|
msgstr "Sök tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "Short period:"
 | 
						|
msgstr "Kort period:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
 | 
						|
msgid "Long period:"
 | 
						|
msgstr "Lång period:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Effekter förhandsgranska"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
 | 
						|
msgid "Play when previewing:"
 | 
						|
msgstr "Spela under förhandsgranskning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Inga MIDI interfaces"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Mus"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Verktygspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Kommando aktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Knappar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Vänster-klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Välj"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Ställ markeringspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Vänster-drag"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Ställ markeringsområde"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Utökad markeringsområde"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift-Vänster-klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Vänster-dubbelklick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zooma in på punkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zooma in på yta"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Samma som Höger-dra"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Höger-klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zooma ut ett steg"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Höger-drag"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "Samma som Vänster-drag"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift-drag"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zooma ut från yta"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Mitt-klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Zoom grundinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift-Vänster-drag"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Ändra sample"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Penna"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Vänster-klick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Smooth at Sample"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Ändra flera samples"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Ändra en sample bara"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "samma som valt verktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "samma som zoom-verktyget"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Any"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Skrolla upp eller ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Hjul-rotera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
msgstr "Zooma in eller ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Kort period:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Lå&ng period:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Kopiera &inget ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "Frå&ga användaren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Auto save"
 | 
						|
msgstr "Spara automatiskt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
 | 
						|
msgstr "Spara &automatiskt en kopia av projekt i separat mapp"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Auto save in&terval:"
 | 
						|
msgstr "Spara automatiskt in&tervall:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "minutes"
 | 
						|
msgstr "minuter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Rektangel"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Triangel"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Form"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Sampling"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Samplings&frekvens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Samplings&format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Real-time konvertering"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Dither:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Dit&her:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Ljud till &buffer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "L&atency korrigering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Målpeak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Inom:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Analystid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Antal analyser i följd:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 betyder oändligt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spectrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - most wideband"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - grundinställning"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "2048"
 | 
						|
msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - most narrowband"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "4096 - most narrowband"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr "FFT Window"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr "Fönster &storlek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "Fönster &typ"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
msgstr "FFT Skip Points"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Skip Points"
 | 
						|
msgstr "Skip Points"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Signal (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Område (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "FFT Find Notes"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Min Amplitud (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Hitta noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Kvantisera noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
msgstr "Max frekvens måste vara mellan 100 Hz - 100 000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Themability är en experimentell funktion..\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna  i\n"
 | 
						|
"filen ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Det är bara kontrollpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n"
 | 
						|
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'.  Detta sparar en\n"
 | 
						|
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
 | 
						|
"när programmet startar upp."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n"
 | 
						|
"annars samma idé."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Spara tema cache"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Ladda tema cache"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Individuella temafiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Spara filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Öppna filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Enkel"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Standard &Visa läge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Klipp linje&r På"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Solo&knapp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Varningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Visa varningar/prompts för"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Projekt &sparas"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Sparar &tomma projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Paus"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Clean Speech"
 | 
						|
msgstr "Clean Speech"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
msgstr "Spela (Shift för spela loop)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
 | 
						|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
msgstr "Inspelning (Shift för fortsatt inspelning på samma spår)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
 | 
						|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
 | 
						|
msgstr "Inspelning i Cleanspeech-läge går inte när ett spår, eller fler än ett projekt redan är öppet."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
 | 
						|
msgid "Recording not permitted"
 | 
						|
msgstr "Inspelning inte tillåten"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Output Device"
 | 
						|
msgstr "Output enhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Input Device"
 | 
						|
msgstr "Input enhet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
 | 
						|
msgid "Trim outside selection"
 | 
						|
msgstr "Beskär utanför markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
 | 
						|
msgid "Silence selection"
 | 
						|
msgstr "Tystnad markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
 | 
						|
msgid "Link Tracks"
 | 
						|
msgstr "Länka spår"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zoom in"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Anpassa markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Anpassa projektet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Spela mätare"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Mätare-Spela"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Inspelning mätare"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Mätare-Inspelning"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Output level meter"
 | 
						|
msgstr "Output mätare"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
 | 
						|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 | 
						|
msgstr "Input nivåmätare - klicka för medhörning av input"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Output Volume"
 | 
						|
msgstr "Output volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
 | 
						|
msgid "Slider Output"
 | 
						|
msgstr "Reglage output"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
 | 
						|
msgid "Input Volume"
 | 
						|
msgstr "Input volym"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Input"
 | 
						|
msgstr "reglage input"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Input Source"
 | 
						|
msgstr "Input källa"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
 | 
						|
msgid "Input source information is not available."
 | 
						|
msgstr "Info om Inputkälla är inte tillgänglig."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
 | 
						|
msgid "Select Input Source"
 | 
						|
msgstr "Välj input källa"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
 | 
						|
msgid "Input Source:"
 | 
						|
msgstr "Input källa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
 | 
						|
msgid "Input Level Slider"
 | 
						|
msgstr "Input enhetreglage"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
 | 
						|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
 | 
						|
msgstr "Kan inte kontrollera inputnivån, använd systemmixer."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
 | 
						|
msgid "Output Level Slider"
 | 
						|
msgstr "Output nivåreglage"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
 | 
						|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
 | 
						|
msgstr "Kan inte kontrollera outputnivån, använd systemmixer."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Markering start:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Längd"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "Gömd"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Ljud Position:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Fäst mot"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Markering längd"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Markering slut"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Verktyg dockning"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Multiverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Slideverktyg"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Spela vid vald hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Återgivningshastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
msgstr "Justera vänster markering till nästa onset"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
msgstr "Justera höger markering till tidigare offset"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
msgstr "Justera vänster markering till nästa offset"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
msgstr "Justera höger markering till tidigare onset"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
msgstr "Välj område av ljud runt markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
msgstr "Välj område av tystnad runt markör"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
msgstr "Gör etiketter automatiskt från ord"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Add label at selection"
 | 
						|
msgstr "Lägg till etikett vid markering"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
msgstr "Kalibrera rösttonart"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Justera känslighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Känslighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 | 
						|
msgid "Energy"
 | 
						|
msgstr "Energi"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
 | 
						|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
 | 
						|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
 | 
						|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Riktning ändringar (Låg tröskel)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
 | 
						|
msgid "Key type"
 | 
						|
msgstr "Key type"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Återge-med-hastighet"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
 | 
						|
msgid "Left-to-On"
 | 
						|
msgstr "Vänster-om-På"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
 | 
						|
msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Höger-om-Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Vänster-om-Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
 | 
						|
msgid "Right-to-On"
 | 
						|
msgstr "Höger-om-PÅ"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
 | 
						|
msgid "Select-Sound"
 | 
						|
msgstr "Välj ljud"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
 | 
						|
msgid "Select-Silence"
 | 
						|
msgstr "Välj tystnad"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
 | 
						|
msgid "Make Labels"
 | 
						|
msgstr "Skapa etiketter"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
 | 
						|
msgid "Add Label"
 | 
						|
msgstr "Lägg till etikett"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
 | 
						|
msgid "Calibrate"
 | 
						|
msgstr "Kalibrera"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:300
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr "(Av)"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:458
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Tryck"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:537
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Knapp"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:721
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:944
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "V"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:724
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:947
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "H"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:852
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Center"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:856
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Vänster"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:859
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Höger"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Hjälp"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Framåt"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Baklänges"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Hjälp på Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Rensa"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grabber.cpp:62
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Grabber"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grid.cpp:723
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Tom"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:402
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr "Mätare på"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:404
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr "Mätare av"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:407
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Medhörning Av"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Medhörning På"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:413
 | 
						|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:415
 | 
						|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:426
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Horisontellt stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:427
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vertikalt stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:444
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Inställningar..."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1270
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1285
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
 | 
						|
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
 | 
						|
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1286
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1287
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Mätare Inställningar"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid " Please select an action "
 | 
						|
msgstr "Välj vad som ska göras"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Välj vad som ska göras"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Förbrukad tid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Återstående tid:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Avbryt"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr "Vertikal linjal"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "samples"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "film frames (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
 | 
						|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 | 
						|
msgstr "Använd höger musknapp eller kontexttangent för att ändra format"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "centisekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:61
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Visa inte denna varning igen"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
 | 
						|
msgid "Error flushing file"
 | 
						|
msgstr "Error flushing file"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error closing file"
 | 
						|
msgstr "Fel när filen stängdes"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
 | 
						|
msgid "Error writing to file"
 | 
						|
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
 | 
						|
 |