mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			10279 lines
		
	
	
		
			289 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10279 lines
		
	
	
		
			289 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Russian translation of Audacity 1.3.13
 | 
						||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2010
 | 
						||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
 | 
						||
#
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 02:29+0400\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 | 
						||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | 
						||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%"
 | 
						||
"100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | 
						||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
 | 
						||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "О программе"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:157
 | 
						||
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
msgstr "Вот и отлично!"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
 | 
						||
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
 | 
						||
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
 | 
						||
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
 | 
						||
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:196
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
 | 
						||
"features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
 | 
						||
"requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
 | 
						||
"address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
 | 
						||
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
 | 
						||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
 | 
						||
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Это бета-версия программы, которая может содержать ошибки и недоработанные "
 | 
						||
"функции. Эффективность нашей работы зависит от ваших откликов: присылайте "
 | 
						||
"нам сообщения об ошибках и пожелания по адресу для <a href=\"mailto:"
 | 
						||
"feedback@audacityteam.org\">откликов</a>. За справкой по использованию "
 | 
						||
"Audacity обратитесь на наш <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форум</"
 | 
						||
"a> и в <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
 | 
						||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вики</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:199
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a stable, completed release of the program. However, if you find a "
 | 
						||
"bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
 | 
						||
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
 | 
						||
"and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
 | 
						||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
 | 
						||
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Это стабильная, готовая к повседневному использованию версия программы. Тем "
 | 
						||
"не менее, мы с радостью примем от вас сообщения об ошибках и пожелания по "
 | 
						||
"адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">откликов</a>. За "
 | 
						||
"справкой по использованию Audacity обратитесь на наш <a href=\"http://"
 | 
						||
"audacityteam.org/forum/\">форум</a> и в <a href=\"http://wiki.audacityteam."
 | 
						||
"org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вики</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:207
 | 
						||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						||
msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:211
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Об авторах"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:215
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Development Team"
 | 
						||
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:220
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Support Team"
 | 
						||
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:225
 | 
						||
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
msgstr "Разработчики в отставке"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:230
 | 
						||
msgid "Other Emeritus Team Members"
 | 
						||
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:235
 | 
						||
msgid "Other Contributors"
 | 
						||
msgstr "Прочие участники проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:240
 | 
						||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:245
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Особые благодарности:"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:270
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Имя <b>Audacity®</b> является зарегистрированной торговой маркой "
 | 
						||
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:258
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Информация о сборке"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Включено"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:311
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Отключено"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:321
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка форматов файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "Импорт MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "Экспорт MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:383
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Основные библиотеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:397
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Преобразование частоты сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:418
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Возможности"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка расширений"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:477
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Дата сборки программы: "
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Тип сборки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:480
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:482
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:487
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Префикс установки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:491
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Папка с настройками: "
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:506
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Лицензия GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:512 Project.cpp:1847
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:514 Project.cpp:1849 Project.cpp:1954 Project.cpp:2098
 | 
						||
#: Project.cpp:2235
 | 
						||
msgid "Error opening project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:744
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось найти %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:648
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Общий регулятор громкости"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:649
 | 
						||
msgid "Input Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор уровня на входе"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:650
 | 
						||
msgid "Output Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:196
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Создать проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:198
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Открыть..."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:805
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "&Недавние файлы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:812 Menus.cpp:955
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&О программе..."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:814
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Параметр&ы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:908 AudacityApp.cpp:985
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:930 AudacityApp.cpp:1000
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1134
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
 | 
						||
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1140
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity готовится к выходу.  Повторно загрузите программу для использования "
 | 
						||
"нового каталога для временных файлов."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1172
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
 | 
						||
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1179
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
 | 
						||
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Error locking temporary folder"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при блокировании каталога для временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1221
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1223
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
 | 
						||
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
 | 
						||
"с несколькими проектами.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1224
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity уже загружен"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1241
 | 
						||
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 | 
						||
#. * English. This displays a list of available options
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1244
 | 
						||
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						||
msgstr "\t-help (это сообщение)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1246
 | 
						||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						||
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 | 
						||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 | 
						||
#. * itself
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1250
 | 
						||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						||
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 | 
						||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 | 
						||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 | 
						||
#. * disk
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1255
 | 
						||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						||
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1256
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
 | 
						||
"it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно "
 | 
						||
"открыть."
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1536
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не  \n"
 | 
						||
"ассоциированы с Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
 | 
						||
"по двойному щелчку мышью?"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudacityApp.cpp:1537
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Проектные файлы Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:254
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:255
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:258
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Ошибка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:261
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:281
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:282
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:288
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:1223
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:1375
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2685
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
 | 
						||
"more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2693
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2708
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
 | 
						||
"more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2720
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2754
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
 | 
						||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2756
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
 | 
						||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AudioIO.cpp:2759
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:54
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:73
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
 | 
						||
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:75
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Имя"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:84
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
 | 
						||
"пока вы не сохраните проект."
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:88
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Выйти из Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:89
 | 
						||
msgid "Do Not Recover"
 | 
						||
msgstr "Не восстанавливать"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:90
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Восстановить проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:127
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
 | 
						||
"They can't be recovered later."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
 | 
						||
"Сделать это позднее не получится."
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:128
 | 
						||
msgid "Confirm?"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Не удалось пронумеровать файлы в папке для автосохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3049 Menus.cpp:3061
 | 
						||
#: Menus.cpp:5178 Project.cpp:2057 Project.cpp:3618 Project.cpp:3697
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
 | 
						||
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Contrast.cpp:127
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:513 export/ExportMP2.cpp:233
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
 | 
						||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Выберите команду"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Изменить параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "&Выберите команду"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:456
 | 
						||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:476
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:488
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Команда %s пока не реализована"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:508
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						||
" to %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
 | 
						||
"в %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:561
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 | 
						||
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:652
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Применить %s с параметром (-ами)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Тестовый режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchCommands.cpp:657
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Применить %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
 | 
						||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						||
msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
 | 
						||
msgid "&Select chain"
 | 
						||
msgstr "Выбрать &цепочку"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Цепочка"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Применить к текущему проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Применить к &файлам..."
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080
 | 
						||
#: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180
 | 
						||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
 | 
						||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "О&тменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Цепочка не выбрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
 | 
						||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						||
msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1949
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Применяется..."
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Правка цепочек"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Цепочки"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Добавить"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466
 | 
						||
#: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "Уда&лить"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "Пере&именовать"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:323
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "Вст&авить"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Переместить &вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Переместить в&низ"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "&Исходные параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- КОНЕЦ -"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s изменился"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Введите название новой цепочки"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Имена не должны содержать  '%c' и '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:139
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Удаляются зависимости"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:140
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:270
 | 
						||
msgid "Project depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Проект зависит от внешних файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:319
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This needs more disk space, but is safer.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown in italics have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:291
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Зависимости проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:294
 | 
						||
msgid "Audio file"
 | 
						||
msgstr "Звуковой файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:296
 | 
						||
msgid "Disk space"
 | 
						||
msgstr "Дисковое пространство"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:301
 | 
						||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 | 
						||
msgstr "Скопировать выбранные файлы в проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Отменить сохранение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:310
 | 
						||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 | 
						||
msgstr "Ничего не копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:312
 | 
						||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Скопировать все файлы в проект (безопаснее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Спрашивать меня"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:322
 | 
						||
msgid "Always copy all audio (safest)"
 | 
						||
msgstr "Всегда копировать все данные (безопаснее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:323
 | 
						||
msgid "Never copy any audio"
 | 
						||
msgstr "Никогда ничего не копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:325
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:413
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:453
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваш проект самодостаточен и не включает в себя какие-либо внешние звуковые "
 | 
						||
"файлы."
 | 
						||
 | 
						||
#: Dependencies.cpp:454
 | 
						||
msgid "Dependency check"
 | 
						||
msgstr "Проверка зависимостей"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:136
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
 | 
						||
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
 | 
						||
"в диалоге настройки программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Прогресс"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:288
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:338
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Сохраняются данные проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:410
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n"
 | 
						||
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку "
 | 
						||
"проекта.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1094
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-old%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1102
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file"
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1111
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'"
 | 
						||
msgstr "Невозможно удалить '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1116
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Переименован файл: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1160
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Название переименовать '%s' в '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1183
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1393 DirManager.cpp:1686
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1240
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 | 
						||
msgstr "Осиротевший блочный файл: (%s)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias file: (%s)"
 | 
						||
msgstr "Отсутствует файл алиаса: (%s)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1285
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 | 
						||
msgstr "Отсутствует файл резюме: (%s.auf)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1305
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 | 
						||
msgstr "Отсутствует файл данных: (%s.au)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1319
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
 | 
						||
"options."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проверка проекта выявила несоответствия при загрузке данных проекта; \n"
 | 
						||
"щёлкните кнопку «Подробности» для получения полного списка ошибок, \n"
 | 
						||
"либо «ОК», чтобы выбрать способ решения это незадачи."
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1500
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found %d orphaned blockfile(s). These files are\n"
 | 
						||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						||
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1336
 | 
						||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 | 
						||
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (безопасно, рекомендуется)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1506
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1338
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597
 | 
						||
#: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Предупреждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1535
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check detected %d input file(s) being used in place\n"
 | 
						||
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						||
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проверка проекта выявила %d входящий файл, используемый\n"
 | 
						||
"вместо \"alias\" файлов, которые теперь отсутствуют.\n"
 | 
						||
"Audacity не может автоматически восстановить эти файлы;\n"
 | 
						||
"вы можете выбрать временно или постоянно заполнить место\n"
 | 
						||
"отсутствующих файлов тишиной, либо закрыть проект и попытаться\n"
 | 
						||
"восстановить отсутствующие файлы вручную."
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1371
 | 
						||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (насовсем при сохранении)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460
 | 
						||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 | 
						||
msgstr "Временно заменить отсутствующие данные тишиной (только на эту сессию)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check detected %d missing summary file(s) (.auf).\n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						||
"original audio data in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1417
 | 
						||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						||
msgstr "Повторно создать файлы сводки [безопасно и рекомендовано]"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1418
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1623
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						||
"missing data by hand."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1459
 | 
						||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 | 
						||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и насовсем)"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1655
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1558
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1736
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1592
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Сохраняется записанный звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: DirManager.cpp:1772
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: FFT.cpp:389
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Rectangular"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:36
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                       \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at startup.                       \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:104
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:112
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:167
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Указать FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:187
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта при помощи FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:193 export/ExportMP3.cpp:562
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Расположение %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:202 export/ExportMP3.cpp:571
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:208 export/ExportMP3.cpp:577
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Обзор..."
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:209
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Скачать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:232 export/ExportMP3.cpp:601
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Где находится %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.cpp:407
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.h:102
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.h:111
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.h:109
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.h:257
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files (*.*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*."
 | 
						||
"dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.h:268
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: FFmpeg.h:311
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*."
 | 
						||
"so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Спектр"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:140
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Стандартная автокорреляция"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:141
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:142
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Повышенная автокорреляция"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:146
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгоритм"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "Размер"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:183
 | 
						||
msgid " window"
 | 
						||
msgstr " window"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
 | 
						||
msgid "Function"
 | 
						||
msgstr "Функция"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:196
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Линейный масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:197
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Логарифмический масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
 | 
						||
msgid "Axis"
 | 
						||
msgstr "Ось"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Экспортировать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:444 export/ExportCL.cpp:325
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Экспорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:240
 | 
						||
msgid "&Replot"
 | 
						||
msgstr "&Заново"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:241
 | 
						||
msgid "Replot"
 | 
						||
msgstr "Построить график заново"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Закрыть"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1306
 | 
						||
msgid "Grids"
 | 
						||
msgstr "Сетка"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3965
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
 | 
						||
"должны иметь одинаковую частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3991
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
 | 
						||
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:394
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "с"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:787
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб    Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:796
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f,    Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						||
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						||
msgid "FreqWindow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1069
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1071
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2551 Project.cpp:2607
 | 
						||
#: Project.cpp:3670 effects/Contrast.cpp:552 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1092
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:1098
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: GStreamerLoader.cpp:195
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: GStreamerLoader.cpp:212
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						||
"                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
 | 
						||
"                      You may want to go back to Preferences > Libraries and "
 | 
						||
"re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: GStreamerLoader.cpp:215
 | 
						||
msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						||
msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:92
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать!"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:97
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:101
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Запись звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:105
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
 | 
						||
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:109
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
 | 
						||
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:113
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
 | 
						||
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:117
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:121
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:125
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:129
 | 
						||
msgid "Unsupported Formats"
 | 
						||
msgstr "Неподдерживаемые форматы"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:133
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Запись CD"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:137
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Локальная справка отсутствует"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:176
 | 
						||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
 | 
						||
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:150
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:178
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Способы получить поддержку таковы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:179
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet "
 | 
						||
"version if it isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в "
 | 
						||
"Интернете, если его нет</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:180
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено "
 | 
						||
"локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть "
 | 
						||
"версию в Интернете, если его нет</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:181
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						||
"and tutorials, on the internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
 | 
						||
"хитрости и уроки; доступны только в Интернете)"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:182
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						||
"directly, on the internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы сами задаете "
 | 
						||
"вопросы другим пользователям)"
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:183
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
 | 
						||
"можно еще быстрее."
 | 
						||
 | 
						||
#: HelpText.cpp:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
 | 
						||
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<p>Похоже, что вводный курс не установлен.<br> Вы можете <a href=\"*URL*"
 | 
						||
"\">прочитать его в Интернете или скачать</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:53
 | 
						||
msgid "Undo History"
 | 
						||
msgstr "Отменить действие по истории"
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:72
 | 
						||
msgid "Manage History"
 | 
						||
msgstr "Управление действиями по истории"
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:78
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Действие"
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Всего уровней отмены:"
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:92
 | 
						||
msgid "Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "От скольких отказаться:"
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:103
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "От&казаться"
 | 
						||
 | 
						||
#: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385
 | 
						||
#: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:399
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:191
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Невозможно определить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "байтов"
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:197
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "Кбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:200
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "Мбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:203
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "Гбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:181
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Internat.cpp:183
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Укажите новое имя файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:54
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4673 Menus.cpp:4708
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Пометка"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Время начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Время завершения"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:100
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Изменить пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:115
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Вставить &после"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Вставить &до"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:129
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Импортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:157
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Новая..."
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:354
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to go back and provide names?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:355
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4097
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4101
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4113 Project.cpp:1917 Project.cpp:1925
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:560
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Нет меток для экспорта."
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2514
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать пометки как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2512
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:703
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дорожка пометок"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:704
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Введите название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:92
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка пометок"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4673
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Заметка добавлена"
 | 
						||
 | 
						||
#: LangChoice.cpp:57
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Первый запуск Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: LangChoice.cpp:89
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#: LangChoice.cpp:125
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Legacy.cpp:356
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
 | 
						||
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: Legacy.cpp:357
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Открывается проект Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: LyricsWindow.cpp:48
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:194
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:203
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Закрыть"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:206
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Сохранить проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:210 Project.cpp:2899
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить проект &как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:212
 | 
						||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:216
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "П&роверить зависимости..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:222
 | 
						||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						||
msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Импортировать "
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:231
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Звуковой файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:232
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "По&метки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:234
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:236
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:254
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать &пометки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:255
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:257
 | 
						||
msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:303
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "Применить &цепочку..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Изменить це&почки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:292
 | 
						||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						||
msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:293
 | 
						||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						||
msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:310
 | 
						||
msgid "&Upload File..."
 | 
						||
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:316
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры страницы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:317
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "П&ечать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:330
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "В&ыход"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Правка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:342
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "О&тменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Повторить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:363
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "Выре&зать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:367
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:368
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "С&копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:372
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Вставить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:365
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:376
 | 
						||
msgid "Tri&m"
 | 
						||
msgstr "Об&резать по краям"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:378
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:379
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Разделить &удалением"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Заполнить ти&шиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:382
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Раз&делить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:387
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:392
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "О&бъединить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:393
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Раз&делить по тишине"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:394
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Про&дублировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr "Стерео в &моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:407
 | 
						||
msgid "La&beled Regions"
 | 
						||
msgstr "Поме&ченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						||
#: Menus.cpp:409
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "Выре&зать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						||
#: Menus.cpp:414
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						||
#: Menus.cpp:419
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "С&копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						||
#: Menus.cpp:430
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Разделить &удалением"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:417
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						||
#: Menus.cpp:441
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "&Разделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:456
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:457
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Всё"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:458
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "С&нять выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:462
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:463
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:467
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:468
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:449
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:454
 | 
						||
msgid "In All S&ync-selected Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:474
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:476
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr "Переместить к&урсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:478
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "к &началу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:479
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "к &концу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:483
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr "к началу &дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:484
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr "к &концу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:491
 | 
						||
msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
msgstr "&Запомнить область"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:492
 | 
						||
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
msgstr "Восстановить об&ласть"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:503
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Воспроизводима&я область"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:504
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Запереть"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:505
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Отпереть"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:519
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:533
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Вид"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:535
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "При&близить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:538
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "Обы&чный масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:539
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "От&далить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:542
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "&Уместить в окне"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Уместить по &вертикали"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:544
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Масштабировать в &выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:547
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Свернуть все дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:548
 | 
						||
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Развернуть все дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:551
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "&Показывать перегрузку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:560
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&История изменений в проекте..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:533
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Караоке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:536
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Микшер..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:566
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Панели"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Control Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &управления"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:568
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель у&стройств"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:569
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &редактирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:570
 | 
						||
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &индикаторов"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:571
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &микшера"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:572
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:573
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель и&нструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:574
 | 
						||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &транскрипции"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:576
 | 
						||
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						||
msgstr "В&ернуть исходные панели"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:578
 | 
						||
msgid "!Simplified View"
 | 
						||
msgstr "Упрощенный интерфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: Menus.cpp:587
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "&Управление"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:593
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:593
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Пауза"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:602
 | 
						||
msgid "&Stop"
 | 
						||
msgstr "&Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:600
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Записать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:602
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "&Таймер записи..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:604
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Записать в конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:607
 | 
						||
msgid "Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запись врезкой (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:609
 | 
						||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Программный мониторинг записи (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:612
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "Sound Activation Level..."
 | 
						||
msgstr "Уровень громкости для активации..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:602
 | 
						||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:622
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дорож&ки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:629
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "&Создать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:630
 | 
						||
msgid "&Audio Track"
 | 
						||
msgstr "&Монофоническая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:631
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка по&меток"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка &времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:643
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:647
 | 
						||
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						||
msgstr "Свести в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:651
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:661
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Удалить дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:667
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Приглушить все дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:668
 | 
						||
msgid "&UnMute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:672
 | 
						||
msgid "Align with &Zero"
 | 
						||
msgstr "Выровнять по &нулю"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:673
 | 
						||
msgid "Align with &Cursor"
 | 
						||
msgstr "Выровнять по &курсору"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:674
 | 
						||
msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						||
msgstr "Выровнять по &началу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:675
 | 
						||
msgid "Align with Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Выровнять по концу &выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:676
 | 
						||
msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						||
msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:677
 | 
						||
msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:678
 | 
						||
msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:679
 | 
						||
msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						||
msgstr "Выровнять &дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:681
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "В&ыровнять дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:690
 | 
						||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						||
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:697
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:730
 | 
						||
msgid "&Link Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:716
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:710
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713
 | 
						||
msgid "&Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "&Изменить пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:716
 | 
						||
msgid "S&ort tracks"
 | 
						||
msgstr "Отсортировать &дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:717
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "По &времени начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:719
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "По н&азванию"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:730
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "Созда&ние"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
 | 
						||
msgid "Unsorted"
 | 
						||
msgstr "Без сортировки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:795
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "Эффек&ты"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2365
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Повторить %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:669
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Повторить последний эффект"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:877
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Анализ"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:874
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Контраст..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:879
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Построить график спектра..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Справка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:953
 | 
						||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:965
 | 
						||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						||
msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:966
 | 
						||
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						||
msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:959
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Показать &журнал..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:967
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "&Захват снимков экрана..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:970
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:972
 | 
						||
msgid "&Audio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "&Информация о звуковом устройстве..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:983
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:984
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:985
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:986
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Изменение огибающей"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:987
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Изменение огибающей"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:988
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Масштабирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:989
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Перемещение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:990
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Универсальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:992
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Следующий инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:993
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Предыдущий инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:997
 | 
						||
msgid "Play/Stop"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1001
 | 
						||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1004
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести 1 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1005
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1008
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Проиграть результат вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1013
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "Выделить до начала дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1014
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "Выделить от курсора до конца"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1016
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Клавиша удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1021
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "Вторая клавиша удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1019
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1020
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1021
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1022
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1027
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1036
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1029
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Переключить фокус дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1033
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "Курсор влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "Курсор вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1044
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход курсора влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1045
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1046
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход курсора влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1047
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1040
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "Расширить выделение влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1041
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "Расширить выделение вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1052
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1053
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1055
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "Стянуть выделение слева"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1056
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "Стянуть выделение справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1058
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1059
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1061
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1062
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1063
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1064
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1065
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1066
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1067
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Закрыть активную дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1069
 | 
						||
msgid "Snap To On"
 | 
						||
msgstr "Включить прилипание"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1070
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "Отключить прилипание"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1071
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr "Полноэкранный режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1066
 | 
						||
msgid "Adjust output gain"
 | 
						||
msgstr "Скорректировать усиление выхода"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1067
 | 
						||
msgid "Increase output gain"
 | 
						||
msgstr "Увеличить усиление выхода"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1068
 | 
						||
msgid "Decrease output gain"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить усиление выхода"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1069
 | 
						||
msgid "Adjust input gain"
 | 
						||
msgstr "Скорректировать усиление входа"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1070
 | 
						||
msgid "Increase input gain"
 | 
						||
msgstr "Увеличить усиление входа"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1071
 | 
						||
msgid "Decrease input gain"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить усиление входа"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1073
 | 
						||
msgid "Adjust input source"
 | 
						||
msgstr "Изменить источник записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1086
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1087
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1088
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1089
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: Menus.cpp:1153
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Недавние файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: Menus.cpp:1156
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "&Недавние файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1205
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1240
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Повторить операцию \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1852
 | 
						||
msgid "Sort By Time"
 | 
						||
msgstr "По времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1852
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1878
 | 
						||
msgid "Sort By Name"
 | 
						||
msgstr "По названию"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:1878
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2058 Menus.cpp:2094
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Положение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2058
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Установить левую границу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2094
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Установить правую границу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2333
 | 
						||
msgid "You must select a track first."
 | 
						||
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2508
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2603
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2607
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2639
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2640
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Экспорт MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2698
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Нечего отменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2718
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Нечего повторить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2805 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Вырезать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2805
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать в буфер"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2845
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Вырезать с разделением"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2845
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2910 Menus.cpp:2982 Menus.cpp:3174 TrackPanel.cpp:598
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Вставить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2910
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:2982 Menus.cpp:3174
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставка из буфера обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3048
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3060
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3520
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3210 toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
msgid "Trim"
 | 
						||
msgstr "Обрезать края"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3210
 | 
						||
msgid "Trim file to selection"
 | 
						||
msgstr "Оставить в файле только выделенное"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3239
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3242
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Удалить с разделением"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3543
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3546
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Отцепить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3287
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3290
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Объединить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3309
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3311 toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Создать тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3345
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Продублировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3345
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Продублированный"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3364
 | 
						||
msgid "Cut Labels"
 | 
						||
msgstr "Вырезать пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3364
 | 
						||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать помеченные области в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3378
 | 
						||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3379
 | 
						||
msgid "Split Cut Labels"
 | 
						||
msgstr "Разделить вырезанием по пометкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3393
 | 
						||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Копирование помеченных областей в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3393
 | 
						||
msgid "Copy Labels"
 | 
						||
msgstr "Скопировать пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3405
 | 
						||
msgid "Delete Labels"
 | 
						||
msgstr "Удалить пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3405
 | 
						||
msgid "Deleted labeled regions"
 | 
						||
msgstr "Удалены помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3417
 | 
						||
msgid "Split Delete Labels"
 | 
						||
msgstr "Разделить удалением по пометкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3417
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled regions"
 | 
						||
msgstr "Удалены разделением помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3429
 | 
						||
msgid "Silence Labels"
 | 
						||
msgstr "Заполнить тишиной помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3429
 | 
						||
msgid "Silenced labeled regions"
 | 
						||
msgstr "Заполнены тишиной помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3441
 | 
						||
msgid "Split Labels"
 | 
						||
msgstr "Разделить по пометкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3441
 | 
						||
msgid "Split labeled regions"
 | 
						||
msgstr "Разделить помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3453
 | 
						||
msgid "Join Labels"
 | 
						||
msgstr "Объединить пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3453
 | 
						||
msgid "Joined labeled regions"
 | 
						||
msgstr "Объединены помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3735
 | 
						||
msgid "Detach Labels"
 | 
						||
msgstr "Отцепить метки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3735
 | 
						||
msgid "Detached labeled regions"
 | 
						||
msgstr "Отцепить помеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3487 TrackPanel.cpp:6134
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Разделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3581
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3581
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:3664
 | 
						||
msgid "Split at labels"
 | 
						||
msgstr "Разделить по пометкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: FreqWindow.cpp:103
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Частотный анализ"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4126
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4127
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Импорт пометок"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4138
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4142
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4158
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4159
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Импорт MIDI-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4173
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4177
 | 
						||
msgid "All files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4201
 | 
						||
msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						||
msgstr "Правка метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4202 export/Export.cpp:353
 | 
						||
msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
msgstr "Правка метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4202
 | 
						||
msgid "Edit Metadata tags"
 | 
						||
msgstr "Правка метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4258
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4259
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4264
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4267
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4457 Mix.cpp:120
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Сведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4399
 | 
						||
msgid "Aligned with zero"
 | 
						||
msgstr "Выровненные по нулю"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4403
 | 
						||
msgid "Aligned cursor"
 | 
						||
msgstr "Выровнено по курсору"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4407
 | 
						||
msgid "Aligned with selection start"
 | 
						||
msgstr "Выровнять по началу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4411
 | 
						||
msgid "Aligned with selection end"
 | 
						||
msgstr "Выровнять по концу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4415
 | 
						||
msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						||
msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4419
 | 
						||
msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						||
msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4423
 | 
						||
msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4427
 | 
						||
msgid "Aligned"
 | 
						||
msgstr "Дорожки выровнены"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4460
 | 
						||
msgid "Align"
 | 
						||
msgstr "Выровнять"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4545
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Alignment completed."
 | 
						||
msgstr "Выравнивание завершено."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4560
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4560 Menus.cpp:4583 Menus.cpp:4598 Menus.cpp:4618
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4583
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Создана новая стереодорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4598
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5042
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4618
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Создана новая дорожка времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4708
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Изменены пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4735
 | 
						||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						||
msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4739
 | 
						||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4746 export/Export.cpp:605
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4792
 | 
						||
msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						||
msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4793 export/Export.cpp:468
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4977
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Удалить дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:4977
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5401
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5134 Menus.cpp:5189 export/ExportFFmpeg.cpp:710
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1928
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Смена частоты сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5154 TrackPanel.cpp:6361
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Новая частота сэмплирования (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5178 TrackPanel.cpp:6385
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Введенное значение некорректно"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5187
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Меняется частота сэмплирования дорожки %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5196
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Поменять частоту сэмплирования дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Menus.cpp:5196
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Изменена частота сэмплирования дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Микс"
 | 
						||
 | 
						||
#: Mix.cpp:122
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Сводятся дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Громкость"
 | 
						||
 | 
						||
#: MixerBoard.cpp:164
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Музыкальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Панорама"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:7171
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Тихо"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:7171
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Соло"
 | 
						||
 | 
						||
#: MixerBoard.cpp:230
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3448
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор громкости смещён"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3448
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
 | 
						||
 | 
						||
#: MixerBoard.cpp:1260
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Микшер Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: NoteTrack.cpp:43
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка для пометок"
 | 
						||
 | 
						||
#: Printing.cpp:192
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "При печати возникла проблема."
 | 
						||
 | 
						||
#: Printing.cpp:193
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Напечатать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:676
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Основной микс"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:800
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:960
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Восстановлено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1549 TrackPanel.cpp:796 toolbars/ControlToolBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Записать"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1549 TrackPanel.cpp:796
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Записан звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1567
 | 
						||
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						||
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1570
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
 | 
						||
"ни одной дорожки.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
 | 
						||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
 | 
						||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
 | 
						||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
 | 
						||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1573
 | 
						||
msgid "Save changes?"
 | 
						||
msgstr "Сохранить изменения?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1805
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity.
 | 
						||
#: Project.cpp:2155 Project.cpp:3394
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Проекты Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						||
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						||
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Этот файл был сохранен в Audacity %s — достаточно\n"
 | 
						||
"старой версии программы. С тех пор формат файлов изменился.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity может нечаянно испортить данные при открытии,\n"
 | 
						||
"так что рекомендуется сначала сделать резервную копию.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Открыть этот файл?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1886
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 или ранее"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1892 Project.cpp:2319
 | 
						||
msgid "Opening old project file"
 | 
						||
msgstr "Открывается файл старого формата проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2097
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2098
 | 
						||
msgid "Backup file detected"
 | 
						||
msgstr "Найден файл резервной копии"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1918 Project.cpp:1926
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при чтении файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1932
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1933
 | 
						||
msgid "Error opening file or project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:1953
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
 | 
						||
"нового формата."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2058
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Проект восстановлен"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2058
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Восстановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2056
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2087
 | 
						||
msgid "Project checker repaired file"
 | 
						||
msgstr "Подпрограмма проверки проекта залечила файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2087 effects/Repair.h:29
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Восстановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2233
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2276
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 | 
						||
"a newer version to open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
 | 
						||
"Сейчас вы используете Audacity %s — вам нужно \n"
 | 
						||
"установить более новую версию, чтобы открыть этот файл."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2280
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2508
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
 | 
						||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2505
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2506
 | 
						||
msgid "Warning empty project"
 | 
						||
msgstr "Предупреждение о пустом проекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2816
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось сохранить проект. Возможно, у вас нет прав\n"
 | 
						||
"на запись в %s, либо диск переполнен."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2593 Project.cpp:2608
 | 
						||
msgid "Error saving project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2842 Project.cpp:3943 Tags.cpp:1198
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1098
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2683
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Сохранён %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2809
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Импортирован файл '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2810 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Импорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2843 Project.cpp:2851
 | 
						||
msgid "Error importing"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при импорте"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2885
 | 
						||
msgid "Save Speech As:"
 | 
						||
msgstr "Сохранить речь как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2887
 | 
						||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2894
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						||
"compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						||
"because they are much smaller. \n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						||
"compressed track. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						||
"one of the\n"
 | 
						||
"Export commands."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
 | 
						||
"файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n"
 | 
						||
"Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
 | 
						||
"Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
 | 
						||
"импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
 | 
						||
"Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
 | 
						||
"подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3398
 | 
						||
msgid "Save Compressed Project As..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2897
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
 | 
						||
"commands.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Полученный файл сможет открыть только Audacity\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтобы сохранить файл в формате, читаемом извне, \n"
 | 
						||
"используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3191
 | 
						||
msgid "Save Project As..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить проект как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3415
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3415
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:2955
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Создан новый проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3114
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:1276
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2607
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3311
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3314
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3317
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3320
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3323
 | 
						||
msgid "Out of disk space"
 | 
						||
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3773
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3336
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на "
 | 
						||
"лету. Общая готовность: %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3339
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f"
 | 
						||
"%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3658
 | 
						||
msgid "New Project"
 | 
						||
msgstr "Новый проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3671
 | 
						||
msgid "Error writing autosave file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при записи файла автосохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3696
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3617
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: Project.cpp:3722
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: Resample.cpp:42
 | 
						||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						||
msgstr "Libresample, авторы —  Dominic Mazzoni и Julius Smith"
 | 
						||
 | 
						||
#: Resample.cpp:53
 | 
						||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
 | 
						||
 | 
						||
#: Resample.cpp:55
 | 
						||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
 | 
						||
 | 
						||
#: Resample.cpp:125
 | 
						||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
msgstr "Libsamplerate, автор — Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#: Resample.cpp:218
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
 | 
						||
msgid "Resampling disabled."
 | 
						||
msgstr "Смена частоты сэмплирования отключена."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 | 
						||
#: SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 | 
						||
#: SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 | 
						||
#: SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bit float"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:279
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Захват снимков экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:316
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:326
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Сохранять снимки в:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Выбрать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:334
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:338
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить окно"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:339
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Увеличить окно"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:342
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Синий фон"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:346
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Белый фон"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:353
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Снять окно без декораций"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:354
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Снять окно полностью"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:355
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Снять окно и вокруг"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:361
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Снять весь экран"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:368
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "да"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:375
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Снять часть окна с проектом"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:379
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Все панели инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:380
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Панель выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Инструменты"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
 | 
						||
msgid "Control"
 | 
						||
msgstr "Управление"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:117 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Микшеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:390
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Редактирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Устройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Транскрипция"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:399
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Линейка"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:401
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Первая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:402
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Вторая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:408
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Видимая в окне длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:412
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "1 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:413
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "10 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:414
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "1 мин"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:415
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "5 мин"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:416
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "1 ч"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Низкие дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:423
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Средние дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:424
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Высокие дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:673
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
 | 
						||
msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
 | 
						||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
 | 
						||
msgid "Pre&view"
 | 
						||
msgstr "Про&слушать"
 | 
						||
 | 
						||
#: ShuttleGui.cpp:1979
 | 
						||
msgid "&Debug"
 | 
						||
msgstr "От&ладка"
 | 
						||
 | 
						||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Активация записи по сигналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: SplashDialog.cpp:60
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: SplashDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:640
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Исполнитель"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:641
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:642
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Название альбома"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:643
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Номер дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Год"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:645
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Жанр"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Комментарии"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:777
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения "
 | 
						||
"правки"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:812
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Поле"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:813
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Значение"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:828
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "О&чистить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:835
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:826
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "&Изменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:827
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "&Сбросить"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "З&агрузить..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Сохранить..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:851
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Использовать &везде"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Изменить жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
 | 
						||
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
 | 
						||
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Сбросить жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
 | 
						||
#: Tags.cpp:2451
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1084
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Error loading metadata"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
 | 
						||
#: Tags.cpp:2509
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Сохранить метаданные как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Error saving tags file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении файла с метаданными"
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:638
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось записать файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"на запись."
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:664
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:799
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Тема не загружена."
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Может быть, неправильный формат PNG?"
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:823
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
 | 
						||
"Сообщите разработчикам  о возникшей проблеме."
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:918
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
 | 
						||
"не был найден в:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось создать каталог:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:963
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: Theme.cpp:975
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"All required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Все требуемые файлы:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"уже присутствуют."
 | 
						||
 | 
						||
#: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:366
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimeTrack.cpp:44
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:68
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Таймер записи Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Ошибка длительности"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:224
 | 
						||
msgid "Recording start"
 | 
						||
msgstr "Начало записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
 | 
						||
msgid "Recording end"
 | 
						||
msgstr "Конец записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:267
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата и время начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Дата начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:286
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата и время завершения"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Дата конца"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:381
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						||
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Другая..."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:5793
 | 
						||
msgid "Name..."
 | 
						||
msgstr "Название..."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:5797
 | 
						||
msgid "Move Track Up"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:5798
 | 
						||
msgid "Move Track Down"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Волна"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Волна (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Spectrum log(f)"
 | 
						||
msgstr "Спектр (логарифм)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Высота тона (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Левый канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Правый канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:563
 | 
						||
msgid "Make Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Сделать стереофонической"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:564
 | 
						||
msgid "Split Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Разделить стереодорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:617
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono"
 | 
						||
msgstr "Разделить стерео на моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:566
 | 
						||
msgid "Set Sample Format"
 | 
						||
msgstr "Разрядность"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Частота сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:576
 | 
						||
msgid "Up Octave"
 | 
						||
msgstr "Октавой выше"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:577
 | 
						||
msgid "Down Octave"
 | 
						||
msgstr "Октавой ниже"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795
 | 
						||
msgid "Font..."
 | 
						||
msgstr "Шрифт..."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:593
 | 
						||
msgid "Set Range..."
 | 
						||
msgstr "Установить диапазон..."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Скопировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1258
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Используйте щелчок для приближения по вертикали, Shift и щелчок — для "
 | 
						||
"отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области "
 | 
						||
"масштабирования."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1263
 | 
						||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перетащите эту дорожку вверх/вниз для смены порядка представления дорожек."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1283
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1286
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1317
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						||
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1318
 | 
						||
msgid "Drag label boundary"
 | 
						||
msgstr "Перетащить границы метки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1334
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1337
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1383
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1388
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Метка изменена"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Правка пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1971
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Огибающая скорректирована."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Огибающая"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2123
 | 
						||
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						||
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2127
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "левый"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2127
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "правый"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Дорожка/область смещена на %s %.02f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Перемещение"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2916
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:2933
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3205
 | 
						||
msgid "Moved Sample"
 | 
						||
msgstr "Сэмпл смещён"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3206
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Правка сэмпла"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3305
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3307
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Удалить дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "Смещено '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4155
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Расширить"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4155
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4164
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Объединить"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4164
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Объединены клипы"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4286
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:4176
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Удалена линия вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:5641
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Панорамирование скорректировано"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:5703
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Усиление скорректированно"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:5923
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6076
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "Стерео, "
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6079
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "Моно, "
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6081
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "Левый, "
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6083
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "Правый, "
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "'%s' изменено на %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6110
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6131
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6241
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6169
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6172
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Сделать стереофонической"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6215
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						||
msgstr "'%s' изменено на %d Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6217
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Изменить частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6255
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Смена формата"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6405
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Предел понижения скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6412
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Предел повышения скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6422
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						||
msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6425
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Установить диапазон"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6472
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6473
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6476
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6479
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Переименование"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6580
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Шрифт"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Кегль"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanel.cpp:6931
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanelAx.cpp:273
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanelAx.cpp:289
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Дорожка %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanelAx.cpp:295
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "Тихо"
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanelAx.cpp:300
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr "Соло вкл."
 | 
						||
 | 
						||
#: TrackPanelAx.cpp:304
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделение слишком мало для \n"
 | 
						||
"использования голосового ключа."
 | 
						||
 | 
						||
#: VoiceKey.cpp:843
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Результаты калибровки\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: VoiceKey.cpp:844
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: VoiceKey.cpp:845
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: VoiceKey.cpp:846
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Смена напрвления  -- среднее значение: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: WaveTrack.cpp:88
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Звуковая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
 | 
						||
 | 
						||
#: WaveTrack.cpp:2086
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:555
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						||
msgstr "Расширения 1 до %i"
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plugins %i to %i"
 | 
						||
msgstr "Расширения от %i до %i"
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:881
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:892
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
 | 
						||
"воспроизведении/записи. Пауза не поможет."
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:894
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						||
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сначала нужно выбрать стереодорожку\n"
 | 
						||
"(с монофонической это не сработает)"
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:896
 | 
						||
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						||
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:898
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
 | 
						||
"Выделение дорожки иного типа не годится."
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:903
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Не разрешено"
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:1083
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: commands/CommandManager.cpp:1085
 | 
						||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:384
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "Сохранён файл "
 | 
						||
 | 
						||
#: Screenshot.cpp:387
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:52
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:139
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Усиление сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:337
 | 
						||
msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
msgstr "Автор — Доминик Маццони"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:168
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Усиление (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:183
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Усиление, Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:190
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:200
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Бесконечность"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.h:37
 | 
						||
msgid "Amplify..."
 | 
						||
msgstr "Усиление сигнала..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Amplify.h:51
 | 
						||
msgid "Amplifying"
 | 
						||
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Автоприглушение"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
 | 
						||
"(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
 | 
						||
"выбранной."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
 | 
						||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						||
msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Насколько приглушить:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Макс. пауза:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Порог:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
 | 
						||
msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
msgstr "Введите корректные значения."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Прослушивание недоступно"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.h:98
 | 
						||
msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
msgstr "Автоприглушение..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AutoDuck.h:115
 | 
						||
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
 | 
						||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:52
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:169
 | 
						||
msgid "Bass Boost"
 | 
						||
msgstr "Усиление баса"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
 | 
						||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:205
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz"
 | 
						||
msgstr "Частота в герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:208
 | 
						||
msgid "Boost (dB):"
 | 
						||
msgstr "Повышение (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.cpp:218
 | 
						||
msgid "Boost dB"
 | 
						||
msgstr "Усиление в децибелах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.h:35
 | 
						||
msgid "BassBoost..."
 | 
						||
msgstr "Усиление басовых частот..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/BassBoost.h:49
 | 
						||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Повышаемые басовые частоты"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeLength.h:26
 | 
						||
msgid "Change Length..."
 | 
						||
msgstr "Смена длительности..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeLength.h:34
 | 
						||
msgid "Changing Length..."
 | 
						||
msgstr "Изменяется длительность..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Смена высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
 | 
						||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178
 | 
						||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						||
msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
 | 
						||
msgid "Pitch:"
 | 
						||
msgstr "Высота:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
 | 
						||
msgid "From:"
 | 
						||
msgstr "От:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
 | 
						||
msgid "From Pitch"
 | 
						||
msgstr "Из одной высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "Вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
 | 
						||
msgid "To:"
 | 
						||
msgstr "До:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
 | 
						||
msgid "To Pitch"
 | 
						||
msgstr "В другую высоту тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
 | 
						||
msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "от"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
 | 
						||
msgid "From frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Из частоты в герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "до"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
 | 
						||
msgid "To frequency in seconds"
 | 
						||
msgstr "В частоту в секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Процентное изменение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Процентное изменение"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.h:31
 | 
						||
msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
msgstr "Смена высоты тона..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangePitch.h:46
 | 
						||
msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Изменяется высота тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Смена скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: n/a is an English
 | 
						||
#  abbreviation meaning "not
 | 
						||
#  applicable" (in other words,
 | 
						||
#  unimportant, not relevant).
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
 | 
						||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "н/д"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
 | 
						||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						||
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
 | 
						||
msgid "From RPM"
 | 
						||
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
 | 
						||
msgid "To RPM"
 | 
						||
msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						||
msgid "Change Speed..."
 | 
						||
msgstr "Смена скорости..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
 | 
						||
msgid "Changing Speed"
 | 
						||
msgstr "Изменяется скорость"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Смена темпа"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
 | 
						||
msgid "Beats per minute:"
 | 
						||
msgstr "Долей в минуту:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
 | 
						||
msgid "From beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
 | 
						||
msgid "To beats per minute"
 | 
						||
msgstr "В другое количество долей в минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
 | 
						||
msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Длительность (с):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						||
msgid "From length in seconds"
 | 
						||
msgstr "Из одной длительности в секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						||
msgid "To length in seconds"
 | 
						||
msgstr "В другую длительность в секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						||
msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
msgstr "Смена темпа..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ChangeTempo.h:49
 | 
						||
msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Изменяется темп"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Удаление щелчков"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
 | 
						||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						||
msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
 | 
						||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						||
msgid "Select threshold"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
 | 
						||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
 | 
						||
msgid "Max spike width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						||
msgid "Click Removal..."
 | 
						||
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ClickRemoval.h:56
 | 
						||
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:461
 | 
						||
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						||
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:498
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Порог"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:640
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:644
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:502
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Соотношение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:506
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Соотношение"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:510
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Длительность атаки: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:514
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Время атаки"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:518
 | 
						||
msgid "Decay Time:"
 | 
						||
msgstr "Время первичного затухания:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:522
 | 
						||
msgid "Decay Time"
 | 
						||
msgstr "Время первичного затухания"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:533
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:680
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Компрессия по пикам"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:563
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Порог: %d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:564
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:722
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:567
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:571
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:572
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:575
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Время атаки: %.1f с"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f с"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.cpp:578
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Decay Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.h:36
 | 
						||
msgid "Compressor..."
 | 
						||
msgstr "Компрессор..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Compressor.h:50
 | 
						||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:65
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:127
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Start time after after end time!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:137
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:214
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:330 effects/ToneGen.cpp:355
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Начало"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:331 effects/ToneGen.cpp:356
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:334
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Громкость"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:337
 | 
						||
msgid "Foreground:"
 | 
						||
msgstr "Передний план:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:350
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:368
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
 | 
						||
msgid "Measure selection"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:380
 | 
						||
msgid "Background:"
 | 
						||
msgstr "Задний план:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:393
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:411
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:435
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Результат"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:439
 | 
						||
msgid "Contrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Результат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990 effects/Contrast.cpp:427
 | 
						||
msgid "Reset"
 | 
						||
msgstr "Сбросить"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:442
 | 
						||
msgid "Difference:"
 | 
						||
msgstr "Разница:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:336
 | 
						||
msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						||
msgstr "Справка по WCAG2"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:422
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:506
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:272 effects/Contrast.cpp:293
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:435
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:516
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:511
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:516
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:518
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Актуальные различия"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:455
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:536
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						||
msgstr "Среднее отклонение %.1f  Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:460
 | 
						||
msgid "infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						||
msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
msgstr "Введите корректные данные о времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:536
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:572
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:574
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Имя файла = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:576
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Передний план"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
 | 
						||
msgid "Average rms = zero."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
 | 
						||
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:593
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Задний план"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:609
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Результаты"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:611
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:546
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:578
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:580
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Contrast.cpp:618
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Данные собраны"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
 | 
						||
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:456
 | 
						||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 | 
						||
msgstr "Автор — Сальво Вентура (2006)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Последовательность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:359
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:496
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Цикл «занятости»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:498
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность сигнала:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:578
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.cpp:500
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.h:39
 | 
						||
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						||
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.h:53
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/DtmfGen.h:57
 | 
						||
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Echo.cpp:48
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Echo.cpp:170
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Эхо"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 | 
						||
#. * screen, so keep it as is
 | 
						||
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:199
 | 
						||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Echo.cpp:207
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Время задержки (с):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Echo.cpp:212
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Коэффициент затухания: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Echo.h:34
 | 
						||
msgid "Echo..."
 | 
						||
msgstr "Эхо..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Echo.h:48
 | 
						||
msgid "Performing Echo"
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект эха"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Effect.cpp:467
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Effect.cpp:497
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Предпрослушивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Effect.cpp:512
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
 | 
						||
"Проверьте параметры устройства и частоту сэмплирования."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Effect.h:100 effects/TimeScale.cpp:52
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:329
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-сплайн"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:330
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Косинус"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:331
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Кубический"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Эквалайзер"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:988
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
 | 
						||
"Please press 'help' to visit the download page."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:989
 | 
						||
msgid "EQCurves.xml missing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:991 effects/Equalization.cpp:1015
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1016
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:994
 | 
						||
msgid "Error loading EQ curve"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при загрузке кривой эквалайзера"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1100
 | 
						||
msgid "Error saving equalization curves"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении кривой эквалайзера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
 | 
						||
#. * on screen, so keep it as is
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1101
 | 
						||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1122
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Макс. Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1124
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Мин. Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1197
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "КГц"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1218
 | 
						||
msgid "&Draw curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1214
 | 
						||
msgid "Draw curves"
 | 
						||
msgstr "Кривые"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1224
 | 
						||
msgid "&Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1219
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Графический EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1239
 | 
						||
msgid "Li&near frequency scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1233
 | 
						||
msgid "Linear frequency scale"
 | 
						||
msgstr "Линейный масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1249
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length of &filter:"
 | 
						||
msgstr "Длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1255
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length of filter"
 | 
						||
msgstr "Длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1271
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select curve:"
 | 
						||
msgstr "Кривая:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1281
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage curves..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1282
 | 
						||
msgid "Save and Manage curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1285
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1287
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1289
 | 
						||
msgid "G&rids"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1354
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select curve"
 | 
						||
msgstr "Кривая:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1370
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1424
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2806 effects/Equalization.cpp:2811
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2810
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2843
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2847
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2854
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2855
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2856
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2857
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2858
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Справка"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2866
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2901
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2901 effects/Equalization.cpp:3207
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2995
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2995 effects/Equalization.cpp:2998
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2996
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3099
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3100 effects/Equalization.cpp:3149
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3106 effects/Equalization.cpp:3135
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3106 effects/Equalization.cpp:3135
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3132
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3132
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3148
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3165
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3207
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3217
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3218
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:3221
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.h:84
 | 
						||
msgid "Equalization..."
 | 
						||
msgstr "Эквалайзер..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.h:98
 | 
						||
msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект эквализации"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Fade.h:24
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Плавное нарастание"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Fade.h:38
 | 
						||
msgid "Fading In"
 | 
						||
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Fade.h:54
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Плавное затухание"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Fade.h:68
 | 
						||
msgid "Fading Out"
 | 
						||
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:49
 | 
						||
msgid "Detect clipping"
 | 
						||
msgstr "Определять перегрузку"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:91
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Перегрузка"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:211
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Поиск перегрузки"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:222
 | 
						||
msgid "by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:234
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.cpp:250
 | 
						||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						||
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.h:37
 | 
						||
msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
msgstr "Найти перегрузки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/FindClipping.h:54
 | 
						||
msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Generator.cpp:57
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Invert.h:27
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Инвертирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Invert.h:41
 | 
						||
msgid "Inverting"
 | 
						||
msgstr "Выполняется инвертирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:192
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Выравниватель"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:203
 | 
						||
msgid "None-Skip"
 | 
						||
msgstr "Нет, пропустить"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:204
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Небольшая"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:205
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "Средняя"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:206
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "Большая"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:207
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "Больше"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:208
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "Самая большая"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
 | 
						||
msgid "by Lynn Allan"
 | 
						||
msgstr "Автор — Линн Аллан"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:222
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling"
 | 
						||
msgstr "Степень выравнивания"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:226
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "Степень выравнивания:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:234
 | 
						||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						||
msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.cpp:238
 | 
						||
msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						||
msgstr "Порог шума: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.h:28
 | 
						||
msgid "Leveller..."
 | 
						||
msgstr "Выравниватель..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Leveller.h:42
 | 
						||
msgid "Applying Leveller..."
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Генераторы"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
 | 
						||
msgid "Instrument"
 | 
						||
msgstr "Инструменты"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
 | 
						||
msgid "Oscillator"
 | 
						||
msgstr "Осцилляторы"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
 | 
						||
msgid "Utility"
 | 
						||
msgstr "Вспомогательные"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
 | 
						||
msgid "Converter"
 | 
						||
msgstr "Конвертер"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
 | 
						||
msgid "Analyser"
 | 
						||
msgstr "Анализ"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
 | 
						||
msgid "Simulator"
 | 
						||
msgstr "Имитация"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Задержка"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
 | 
						||
msgid "Modulator"
 | 
						||
msgstr "Модуляция"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Реверберация"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Phaser.cpp:208
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Фейзеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
 | 
						||
msgid "Flanger"
 | 
						||
msgstr "Флэнжеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
 | 
						||
msgid "Chorus"
 | 
						||
msgstr "Хорус"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
 | 
						||
msgid "Filter"
 | 
						||
msgstr "Фильтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Фильтры низких частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
 | 
						||
msgid "Bandpass"
 | 
						||
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Фильтры верхних частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
 | 
						||
msgid "Comb"
 | 
						||
msgstr "Гребенчатые фильтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
 | 
						||
msgid "Allpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
 | 
						||
msgid "Equaliser"
 | 
						||
msgstr "Эквалайзеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
 | 
						||
msgid "Parametric"
 | 
						||
msgstr "Параметрический"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
 | 
						||
msgid "Multiband"
 | 
						||
msgstr "Многополосный"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
 | 
						||
msgid "Spectral Processor"
 | 
						||
msgstr "Обработка спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
 | 
						||
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						||
msgstr "Смещение высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
 | 
						||
msgid "Amplifier"
 | 
						||
msgstr "Усилители"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Искажение"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
 | 
						||
msgid "Waveshaper"
 | 
						||
msgstr "Форма волны"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
 | 
						||
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						||
msgstr "Обработка динамики"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Компрессоры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
 | 
						||
msgid "Expander"
 | 
						||
msgstr "Экспандеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
 | 
						||
msgid "Limiter"
 | 
						||
msgstr "Ограничители"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
 | 
						||
msgid "Gate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:202 effects/NoiseRemoval.cpp:725
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Удалить шум"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						||
msgstr "Высота тона и темп"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
 | 
						||
msgid "Timeline Changer"
 | 
						||
msgstr "Смена временной шкалы"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
 | 
						||
msgid "Time"
 | 
						||
msgstr "Время"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
 | 
						||
msgid "Onsets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.cpp:37
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Белый"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.cpp:38
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Розовый"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.cpp:39
 | 
						||
msgid "Brown"
 | 
						||
msgstr "Коричневый"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Noise Generator"
 | 
						||
msgstr "Генератор шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.cpp:241
 | 
						||
msgid "Noise type"
 | 
						||
msgstr "Тип шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.h:41
 | 
						||
msgid "Noise..."
 | 
						||
msgstr "Шум..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.h:55
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Noise.h:59
 | 
						||
msgid "Generating Noise"
 | 
						||
msgstr "Создаётся шум"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось открыть файл:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
 | 
						||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						||
msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Этап 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
 | 
						||
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Этап 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
 | 
						||
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
 | 
						||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Создать модель шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Удаление шума (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Подавление шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Чувствительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Атака/затухание (с):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
 | 
						||
msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
msgstr "Удаление шума..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
 | 
						||
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Создаётся модель шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
 | 
						||
msgid "Removing Noise"
 | 
						||
msgstr "Удаление шума"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
 | 
						||
#. * false (translated below) if those options were selected
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Применен эффект: %s. Убрать смещения с оси = %s, нормализовать амплитуду = %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: true here means that the option was
 | 
						||
#. * selected. Opposite false if not selected
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
 | 
						||
msgid "true"
 | 
						||
msgstr "нет"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:77
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:327
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Нормализация"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
 | 
						||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:357
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | 
						||
msgstr "Подогнать максимальную амплитуду под:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:362
 | 
						||
msgid "-"
 | 
						||
msgstr "-"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.cpp:367
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.h:33
 | 
						||
msgid "Normalize..."
 | 
						||
msgstr "Нормализация..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Normalize.h:49
 | 
						||
msgid "Normalizing..."
 | 
						||
msgstr "Выполняется нормализация..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:65
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
 | 
						||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, "
 | 
						||
"начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, отдача = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:226
 | 
						||
msgid "Stages:"
 | 
						||
msgstr "Этапы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:229
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:231
 | 
						||
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "До/после:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:234
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
 | 
						||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Частота LFO в герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
 | 
						||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:246
 | 
						||
msgid "Depth:"
 | 
						||
msgstr "Глубина:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Глубина в проецнтах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:251
 | 
						||
msgid "Feedback (%):"
 | 
						||
msgstr "Отдача (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.cpp:254
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Отклик в процентах"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.h:45
 | 
						||
msgid "Phaser..."
 | 
						||
msgstr "Фейзер..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Phaser.h:59
 | 
						||
msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repair.cpp:99
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
 | 
						||
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
 | 
						||
"звуковых данных."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repair.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repair.h:43
 | 
						||
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:50
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
msgstr "Создано повторов: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:76
 | 
						||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						||
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Повтор..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:211
 | 
						||
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						||
msgstr "Количество повторов: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:220
 | 
						||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:252
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.h:33
 | 
						||
msgid "Repeat..."
 | 
						||
msgstr "Повтор..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Repeat.h:47
 | 
						||
msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
msgstr "Создаются повторы"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Reverse.h:30
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Реверс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Reverse.h:44
 | 
						||
msgid "Reversing"
 | 
						||
msgstr "Выполняется реверс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Silence.cpp:32
 | 
						||
msgid "Silence Generator"
 | 
						||
msgstr "Заполнение тишиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Silence.h:34
 | 
						||
msgid "Silence..."
 | 
						||
msgstr "Тишина..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Silence.h:48
 | 
						||
msgid "Generating Silence"
 | 
						||
msgstr "Создаётся тишина"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Silence.h:53
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
 | 
						||
msgid "Spike Cleaner"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
 | 
						||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						||
"(99999 or greater is off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
 | 
						||
msgid "Theshold for silence: "
 | 
						||
msgstr "Порог тишины: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
 | 
						||
msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
 | 
						||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/StereoToMono.h:23
 | 
						||
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						||
msgstr "Стерео в моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/StereoToMono.h:38
 | 
						||
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:140
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:176
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:178
 | 
						||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						||
msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:259
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:264 effects/TimeScale.cpp:281
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:268 effects/TimeScale.cpp:285
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:276
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.cpp:293
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.h:33
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TimeScale.h:47
 | 
						||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						||
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 | 
						||
"%.6lf seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Линейный"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Логарифмическая"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
msgstr "Создание импульса"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "Tone Generator"
 | 
						||
msgstr "Создание волны"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Синусоидная"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Квадратичная"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:74
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Зубцевидная"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:348
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Волна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:358
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:359
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:360
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Начало амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:361
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Конец амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.cpp:365
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Интерполяция:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						||
msgid "Chirp..."
 | 
						||
msgstr "&Импульс..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						||
msgid "Tone..."
 | 
						||
msgstr "Волна..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						||
msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
msgstr "Создаётся импульс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ToneGen.h:54
 | 
						||
msgid "Generating Tone"
 | 
						||
msgstr "Создаётся волна"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 | 
						||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						||
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Вырезание тишины"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
 | 
						||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						||
msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
 | 
						||
msgid "Min silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Мин. длительность тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
 | 
						||
msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Макс. длительность тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
 | 
						||
msgid "Silence compression:"
 | 
						||
msgstr "Сжатие тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
 | 
						||
msgid ":1"
 | 
						||
msgstr ":1"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
 | 
						||
msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
msgstr "Порог тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						||
"   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.h:28
 | 
						||
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
msgstr "Вырезать тишину..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/TruncSilence.h:42
 | 
						||
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
msgstr "Вырезается тишина..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Нет"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:291
 | 
						||
msgid "Presets:"
 | 
						||
msgstr "Профили:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						||
msgid "Presets"
 | 
						||
msgstr "Профили"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:303
 | 
						||
msgid "Load"
 | 
						||
msgstr "Загрузить"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Сохранить"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:368
 | 
						||
msgid "Load VST Program:"
 | 
						||
msgstr "Загрузить программу VST:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:386
 | 
						||
msgid "Error loading program"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при загрузке программы"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:401
 | 
						||
msgid "Save VST Program As:"
 | 
						||
msgstr "Сохранить программу VST как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:516
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:719
 | 
						||
msgid "Performing Effect: "
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
 | 
						||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:745
 | 
						||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614
 | 
						||
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Checking %s"
 | 
						||
msgstr "Выполняется проверка %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:61
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
 | 
						||
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = "
 | 
						||
"%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:203
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "Depth (%):"
 | 
						||
msgstr "Глубина (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "Resonance:"
 | 
						||
msgstr "Резонанс:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:239
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Резонанс"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						||
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.cpp:244
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.h:41
 | 
						||
msgid "Wahwah..."
 | 
						||
msgstr "Wahwah..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Wahwah.h:55
 | 
						||
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
 | 
						||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Применяется эффект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
"individual channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
 | 
						||
msgid "Author: "
 | 
						||
msgstr "Автор: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
 | 
						||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Длительность (с)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
 | 
						||
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Длительность ноты (с)"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
 | 
						||
msgid "Note velocity"
 | 
						||
msgstr "Сила нажатия ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
 | 
						||
msgid "Note key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
msgstr "Запрос Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
 | 
						||
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "Вывод Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вернул значение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
msgstr "Извлечение данных: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
 | 
						||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры расширения"
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Программа"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:469
 | 
						||
msgid "All the selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Весь выбранный звук приглушён."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:471
 | 
						||
msgid "All the audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Весь звук приглушён."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:522
 | 
						||
msgid "Export File"
 | 
						||
msgstr "Экспорт файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:530
 | 
						||
msgid "&Options..."
 | 
						||
msgstr "П&араметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:571
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 | 
						||
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:591
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:612
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:710
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:715
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:726
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Расширенные параметры сведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:930
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Каналов: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:1046
 | 
						||
msgid " - Left"
 | 
						||
msgstr " — Слева"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:1047
 | 
						||
msgid " - Right"
 | 
						||
msgstr " — Справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:1072
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель микшера"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Каналы выхода: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:55
 | 
						||
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:70
 | 
						||
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:75
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Команда:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:80
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Показать вывод"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:85
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:222
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "Передать внешней программе"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:457
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:327
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:328
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportCL.cpp:390
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						||
msgid "AMR support is not distributable"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | 
						||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output "
 | 
						||
"format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Частоты сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						||
msgstr "Укажите параметры AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
 | 
						||
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Скорость потока:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
 | 
						||
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						||
msgstr "Укажите параметры AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
 | 
						||
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Качество:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
 | 
						||
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
 | 
						||
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
 | 
						||
msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						||
msgstr "Укажите параметры AMR-WB"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
 | 
						||
msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в AMR-WB"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
 | 
						||
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						||
msgstr "Укажите параметры WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
 | 
						||
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Профиль «%s» не существует."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
 | 
						||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Экспорте через FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
 | 
						||
msgid "Specify Other Options"
 | 
						||
msgstr "Укажите прочие параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Предустановка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Загрузить предустановку"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Сохранить предустановку"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Удалить предустановку"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Импортировать предустановки"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать предустановки"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Формат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Кодек:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Показать все форматы"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Показать все кодеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Язык:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Тэг:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
 | 
						||
"0 — не менять частоту сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Профиль:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Параметры FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Использовать LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Размер пакета:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти кодек"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
 | 
						||
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (быстрее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (лучше всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 бит"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 бита"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Уровень сжатия:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:103
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Разрядность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:209
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
 | 
						||
"Статус: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:312
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportFLAC.cpp:313
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:108
 | 
						||
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:129
 | 
						||
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:202
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:232
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
 | 
						||
"потока."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP2.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						||
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "Кбит/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(Наилучшее качество)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(Наименьшие файлы)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Быстро"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Как обычно"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Безумно высокое"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Очень высокое"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Среднее"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:303
 | 
						||
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:319
 | 
						||
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:326
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим скорости потока:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:331
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Предустановка"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:332
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Переменная"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:333
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Средняя"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:334
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Постоянная"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Качество"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:379
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Переменная скорость:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:386
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим каналов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:391
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Joint Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:392
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:536
 | 
						||
msgid "Locate Lame"
 | 
						||
msgstr "Указание расположения LAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:556
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:578
 | 
						||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files (*.*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|"
 | 
						||
"*.dll Все файлы (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
 | 
						||
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1676
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1683
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1760
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1802
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1808
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1809
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1814
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1815
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1849
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1933
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1936
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:166
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
 | 
						||
"separate file,\n"
 | 
						||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
 | 
						||
"export multiple files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если в вашем проекте больше одной звуковой дорожки,\n"
 | 
						||
"вы можете экспортировать каждую их них в отдельный\n"
 | 
						||
"файл, а при наличии дорожки для пометок —\n"
 | 
						||
"экспортировать по новому файлу для каждой пометки.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"В этом проекте нет ни нескольких дорожек, ни дорожки\n"
 | 
						||
"для пометок, так что вызванная вами функция работать\n"
 | 
						||
"не будет."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:167
 | 
						||
msgid "Can't export multiple files"
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:232
 | 
						||
msgid "Export format:"
 | 
						||
msgstr "Формат экспорта:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:237
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
 | 
						||
msgid "Export location:"
 | 
						||
msgstr "Каталог для экспорта:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Создать"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:269
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Имя первого файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Имя первого файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Именование файлов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
 | 
						||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Префикс имени файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Префикс имени файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:424
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:539
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
 | 
						||
msgid "Edit metadata"
 | 
						||
msgstr "Изменить метаданные"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
 | 
						||
#: export/ExportMultiple.cpp:882
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportOGG.cpp:64
 | 
						||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportOGG.cpp:81
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportOGG.cpp:157
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportOGG.cpp:257
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportOGG.cpp:258
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:116
 | 
						||
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:185
 | 
						||
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:191
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Заголовок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:366
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Кодирование:"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:200
 | 
						||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:369
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Прочие несжатые файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:361
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:351
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:387
 | 
						||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:449
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:491
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:493
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:551
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:531
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:599
 | 
						||
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						||
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
 | 
						||
#. * the list. So you should translate the quoted string
 | 
						||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
 | 
						||
#. * when it comes up on it's own.
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:604
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
 | 
						||
"uncompressed files' format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:609
 | 
						||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:614
 | 
						||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: export/ExportPCM.cpp:743
 | 
						||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:175
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:227
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:240
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
 | 
						||
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
 | 
						||
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
 | 
						||
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: import/Import.cpp:250
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
 | 
						||
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
 | 
						||
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
 | 
						||
"наподобие WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:256
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:261
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
 | 
						||
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:266
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:276
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
 | 
						||
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
 | 
						||
"вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может "
 | 
						||
"быть файл MP3,\n"
 | 
						||
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
 | 
						||
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
 | 
						||
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
 | 
						||
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:294
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:300
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:306
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:312
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:317
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа не распознала формат файла\n"
 | 
						||
"'%s'.\n"
 | 
						||
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
 | 
						||
"как беззаголовочный."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/Import.cpp:343
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Файлы FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:95
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:314
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:439
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка в LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:335
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:417
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: import/ImportLOF.cpp:438
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": слишком короткое имя файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": некорректный тип файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportOGG.cpp:44
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportOGG.cpp:184
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка чтения данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportOGG.cpp:187
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportOGG.cpp:190
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportPCM.cpp:54
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Импортируется %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:21
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Файлы QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:246
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:256
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:266
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:277
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:288
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportQT.cpp:347
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:205
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Импорт файла без заголовка"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:282
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Импорт raw-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:327
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Без учёта байтового порядка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:330
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "«Остроконечник»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:333
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "«Тупоконечник»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:336
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:355
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 канал (моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 канала (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:358
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d каналов"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:369
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Байтовый порядок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:372
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Каналов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Начальное смещение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:388
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Сколько импортировать:"
 | 
						||
 | 
						||
#: import/ImportRaw.cpp:394
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
 | 
						||
 | 
						||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Пакетная обработка"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Поведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный интерфейс)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Устройства"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Интерфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "&Host"
 | 
						||
msgstr "&Подсистема"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Используется:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "&Device"
 | 
						||
msgstr "&Устройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Запись"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "У&стройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Cha&nnels"
 | 
						||
msgstr "&Каналов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Нет звуковых устройств"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201 prefs/DevicePrefs.cpp:206
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Устройства не обнаружены"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
 | 
						||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Каталоги"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Каталог для временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Расположение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "&Выбрать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Свободного места:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Кэширование данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
 | 
						||
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
 | 
						||
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Включить эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "&LADSPA"
 | 
						||
msgstr "&LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "N&yquist"
 | 
						||
msgstr "N&yquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
 | 
						||
msgid "&VAMP"
 | 
						||
msgstr "&VAMP"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "V&ST"
 | 
						||
msgstr "V&ST"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						||
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Эффекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						||
msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 prefs/EffectsPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Эффекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
 | 
						||
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Правила импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
 | 
						||
msgstr "Выбранный в диалоге открытия файлов фильтр используется вместо правил"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Расширение файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Типы MIME"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Порядок импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "&Поднять правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Опу&стить правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Поднять &фильтр"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Опустить ф&ильтр"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Добавить правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "&Удалить правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
 | 
						||
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
 | 
						||
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
 | 
						||
"за вас?"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Обнаружены пробелы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Локально"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "В Интернете"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
 | 
						||
msgid "36"
 | 
						||
msgstr "36"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "48"
 | 
						||
msgstr "48"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "60"
 | 
						||
msgstr "60"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "96"
 | 
						||
msgstr "96"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "120"
 | 
						||
msgstr "120"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "145"
 | 
						||
msgstr "145"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Отображение"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 | 
						||
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
 | 
						||
msgstr "&Показать диалог «Как получить помощь» сразу после запуска программы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						||
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Язык интерфейса:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "&Расположение руководства:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Modes"
 | 
						||
msgstr "Режимы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Импорт/Экспорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "При импорте звуковых файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
 | 
						||
"файла)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						||
"button in the Export dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Примечание: параметры качества экспорта могут быть выбраны\n"
 | 
						||
"щелчком по кнопке «Параметры» в диалоге экспорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Клавиатура"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Все"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr "&Категория:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Установить"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
 | 
						||
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Исходные параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "Комбинация клавиш"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Отменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Вернуть"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
 | 
						||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при загрузке клавиатурных комбинаций"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении клавиатурных комбинаций"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Библиотеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Указать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Скачать"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "У&казать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Ска&чать"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Устройства MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Host"
 | 
						||
msgstr "Драйвер"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Мониторинг записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "&Воспроизводить существующие дорожки при записи новой"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: воспроизводить записываемую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Программное сквозное воспроизведение: воспроизводить записываемую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Play before cut region:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "Play after cut region:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Задержка"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
 | 
						||
msgid "Audio to buffer:"
 | 
						||
msgstr "Буферизируемый звук:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
 | 
						||
msgid "Latency correction:"
 | 
						||
msgstr "Коррекция задержки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "Seek Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Short period:"
 | 
						||
msgstr "Короткая прокрутка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "Long period:"
 | 
						||
msgstr "Долгая прокрутка"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
 | 
						||
msgid "Play when previewing:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Нет устройств MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Мышь"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Действие команды"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Кнопки"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Установить точку выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Установить область выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Расширить область выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Приблизить по точке"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Приблизить по области"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Отдалить на один шаг"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Перетаскивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Щелчок средней клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						||
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Изменить огибающую усиления"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Изменить сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Карандаш"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Сгладить сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Универсальный"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Любой"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "Scroll up or down"
 | 
						||
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Вращение колесом мыши"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Scroll left or right"
 | 
						||
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom in or out"
 | 
						||
msgstr "Масштабировать вид"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "&Длительность прослушивания:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "После &вырезаемой области:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Короткий период:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Длинный период:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr "&Спрашивать пользователя"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Прямоугольное"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Треугольное"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "По очертаниям"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Сэмплирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Подмешивание шума:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Высококачественное преобразование"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Подмешивание &шума:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
 | 
						||
"мониторинге"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
 | 
						||
"или мониторинге"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						||
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr "Активируемая &звуком запись"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Спектрограммы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "256 — по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "2048"
 | 
						||
msgstr "2048"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "4096 — наиболее узкополосный"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "FFT Window"
 | 
						||
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Window &size"
 | 
						||
msgstr "&Размер оконной функции"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Window &type"
 | 
						||
msgstr "Т&ип оконной функции"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "FFT Skip Points"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Skip Points"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Усиление (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Найти ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Квантовать ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Максимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Стиль оформления"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Информация"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является "
 | 
						||
"экспериментальной функцией.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтобы посмотреть, как это работайте, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а "
 | 
						||
"затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png "
 | 
						||
"при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и "
 | 
						||
"цвета обратно в Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
 | 
						||
"загружаться при запуске программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
 | 
						||
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Кэш стиля оформления"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Сохранить кэш темы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Загрузить кэш темы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Сохранить файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Загрузить файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Простая"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "&Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						||
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						||
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						||
msgstr "Показывать &линии отреза"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Кнопка &солирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Предупреждения"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "&Сохранении проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
 | 
						||
 | 
						||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Приостановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Остановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Clean Speech"
 | 
						||
msgstr "Почистить запись голоса"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						||
msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
 | 
						||
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
 | 
						||
"project, is already open."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше "
 | 
						||
"одного проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
 | 
						||
msgid "Recording not permitted"
 | 
						||
msgstr "Запись не разрешена"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
 | 
						||
msgid "Output Device"
 | 
						||
msgstr "Устройство выхода"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
 | 
						||
msgid "Input Device"
 | 
						||
msgstr "Устройство входа"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
msgid "Trim outside selection"
 | 
						||
msgstr "Обрезать всё вне выделенного"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						||
msgid "Silence selection"
 | 
						||
msgstr "Заполнить тишиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
 | 
						||
msgid "Link Tracks"
 | 
						||
msgstr "Связывать дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Приблизить"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Отдалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "Уместить выделенное в окне"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "Уместить проект в окне"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "Уместить выделенное"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "Уместить проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор воспр."
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Индикатор записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
 | 
						||
msgid "Output level meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
 | 
						||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 | 
						||
msgstr "Индикатор уровня на входе. Щелкните для включения мониторинга входа."
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Output Volume"
 | 
						||
msgstr "Выход"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
 | 
						||
msgid "Slider Output"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874
 | 
						||
msgid "Input Volume"
 | 
						||
msgstr "Вход"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						||
msgid "Slider Input"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
 | 
						||
msgid "Input Source"
 | 
						||
msgstr "Источник входа"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						||
msgid "Input source information is not available."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						||
msgid "Select Input Source"
 | 
						||
msgstr "Выберите источник записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
 | 
						||
msgid "Input Source:"
 | 
						||
msgstr "Источник записи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
 | 
						||
msgid "Input Level Slider"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
 | 
						||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
 | 
						||
msgid "Output Level Slider"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
 | 
						||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота проекта (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "Начало выделения:"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "спрятана"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "Текущая позиция:"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Прилипать к линейке"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "Выделение "
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Длительность выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						||
msgstr "Панель %s Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
 | 
						||
"отдаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
msgstr "Универсальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Перемещение"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
 | 
						||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
 | 
						||
msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
 | 
						||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
 | 
						||
msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						||
msgstr "Выберите область со звуком вокруг курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
 | 
						||
msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						||
msgstr "Выберите область тишины вокруг курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
 | 
						||
msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						||
msgstr "Автоматически делать пометки из слов"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
 | 
						||
msgid "Add label at selection"
 | 
						||
msgstr "Добавить пометку к выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
 | 
						||
msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						||
msgstr "Откалибровать голосовой ключ"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 | 
						||
msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Скорректировать чувствительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
 | 
						||
msgid "Energy"
 | 
						||
msgstr "Энергия"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
 | 
						||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
 | 
						||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
 | 
						||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
msgstr "Смена направления (низкий порог)"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
 | 
						||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						||
msgstr "Смена направления (высокий порог)"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
 | 
						||
msgid "Key type"
 | 
						||
msgstr "Тип клавиши"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Left-to-On"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
 | 
						||
msgid "Right-to-Off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Left-to-Off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
 | 
						||
msgid "Right-to-On"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 | 
						||
msgid "Select-Sound"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
 | 
						||
msgid "Select-Silence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Make Labels"
 | 
						||
msgstr "Создать пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
 | 
						||
msgid "Add Label"
 | 
						||
msgstr "Добавить пометку"
 | 
						||
 | 
						||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
 | 
						||
msgid "Calibrate"
 | 
						||
msgstr "Калибровка"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/AButton.cpp:303
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (отключено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/AButton.cpp:461
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Нажмите"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/AButton.cpp:540
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Кнопка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "Л"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "П"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ASlider.cpp:678
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Центр"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ASlider.cpp:682
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "Слева"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ASlider.cpp:685
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "Справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Справка в Интернете"
 | 
						||
 | 
						||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "О&чистить"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Grabber.cpp:62
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Grid.cpp:791
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Пусто"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:396
 | 
						||
msgid "Enable Meter"
 | 
						||
msgstr "Включить индикацию"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:398
 | 
						||
msgid "Disable Meter"
 | 
						||
msgstr "Отключить индикацию"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:401
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Отключить мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:403
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Включить мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:418
 | 
						||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:420
 | 
						||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:407
 | 
						||
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						||
msgstr "Горизонтальная ориентация"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:408
 | 
						||
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
msgstr "Вертикальная ориентация"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:425
 | 
						||
msgid "Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:1268
 | 
						||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:1133
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:1146
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Meter.cpp:1147
 | 
						||
msgid "Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры индикатора"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
 | 
						||
msgid " Please select an action "
 | 
						||
msgstr " Выберите действие "
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Выберите действие"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Потрачено времени:"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Осталось:"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Отменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
msgstr "Вертикальная линейка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "кинокадры при 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japananese TV, and very odd)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "кадры NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|75"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
 | 
						||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "сотые секунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: widgets/Warning.cpp:64
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
 | 
						||
 | 
						||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
 | 
						||
msgid "Error flushing file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						||
msgid "Error closing file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при закрытии файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
 | 
						||
msgid "Error writing to file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка записи в файл"
 |