mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			10188 lines
		
	
	
		
			257 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10188 lines
		
	
	
		
			257 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of audacity.po to Deutsch
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | 
						|
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 16:34-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Language: German\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "Über Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
 | 
						|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
 | 
						|
#. has Audacity'
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:340
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:371
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:111
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK... Audacious!"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
 | 
						|
msgstr "Audacity ist freie Software, die von einem weltweiten Team interessierter <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">Entwickler</a> geschrieben wird. Wir danken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> und <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> dafür, dass wir unsere Software auf den dortigen Servern entwickeln und anbieten können. Audacity gibt es für Windows 98/ME, Mac OS X, Linux und andere Unix-artige Betriebssysteme. Für Windows 98/ME eignen sich die Versionen 1.2.6 oder 1.3.7 Beta; für Mac OS 9 die Version 1.0.0."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:195
 | 
						|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Dies ist eine Beta-Version des Programms. Sie kann noch Fehler und \"Baustellen\" enthalten. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> sowie das deutschsprachige <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Forum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:198
 | 
						|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr "Dies ist eine stabile und vollständige Version des Programms. Dennoch können sich Fehler eingeschlichen haben. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> sowie das deutschsprachige <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Forum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:216
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Dank"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Development Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:262
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity-%s: Support-Team"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Ehemalige Entwickler"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Other Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:277
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Andere Unterstützer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:247
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:249
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Besonderer Dank geht an"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:270
 | 
						|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "Der Name <b>Audacity®</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:320
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:304
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:317
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:473
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informationen zur Software-Version"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:674
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Aktiviert"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:149
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Deaktiviert"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:321
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:331
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:333
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3 Import"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:340
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:343
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:347
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:350
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "ID3-Tag-Support"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:357
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:360
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC Import und Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:368
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2 Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:373
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:376
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Import über QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:383
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:389
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:395
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:397
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:402
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:405
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Features"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:422
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:425
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:430
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:433
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:438
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:446
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:449
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Plug-In-Unterstützung"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:454
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:457
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:462
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:465
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Geschwindigkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:189
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Programmversion vom: "
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:480
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:482
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Software-Typ:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:480
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Debug-Version"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:482
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Software-Version"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:487
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Installations-Verzeichnis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AboutDialog.cpp:194
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Einstellungs-Ordner:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:388
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL-Lizenz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:276
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1521
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:278
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1523
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1604
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1748
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1850
 | 
						|
msgid "Error opening project"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:740
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:358
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:359
 | 
						|
msgid "Input Meter"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:360
 | 
						|
msgid "Output Meter"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:188
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Neu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:190
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Öffnen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:805
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Kürzlich verwendete Dateien öffnen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:532
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Über Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:534
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:554
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Einstellungen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:617
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:702
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:639
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:717
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:839
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
 | 
						|
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:845
 | 
						|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
 | 
						|
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:936
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
 | 
						|
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:943
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
 | 
						|
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:945
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:884
 | 
						|
msgid "Error locking temporary folder"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Verzeichnisses."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:959
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:961
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
 | 
						|
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:897
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This displays a list of available options
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1137
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1139
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 | 
						|
#. * itself
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1143
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 | 
						|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 | 
						|
#. * disk
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1148
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1149
 | 
						|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 | 
						|
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1167
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
 | 
						|
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
 | 
						|
"Doppelklick öffnen zu können?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1168
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacity-Projektdateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:215
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudioIO.cpp:215
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudioIO.cpp:218
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Fehler: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AudioIO.cpp:221
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:303
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:304
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:310
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1389
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
 | 
						|
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
 | 
						|
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1236
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Latenz-Problem"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2707
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2715
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2730
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2742
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2776
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch. "
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2778
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig. "
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2781
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:40
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:59
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
 | 
						|
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:61
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:64
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:70
 | 
						|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:74
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity beenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:89
 | 
						|
msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
msgstr "Nicht wiederherstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:90
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Wiederherstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:127
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
 | 
						|
"They can't be recovered later."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sind Sie sicher, dass Sie wirkliche keine Projekte wiederherstellen wollen?\n"
 | 
						|
"(Später ist das unmöglich.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:128
 | 
						|
msgid "Confirm?"
 | 
						|
msgstr "Bestätigen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:132
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:167
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
 | 
						|
msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:251
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:1159
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:516
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:535
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:1584
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:334
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:95
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:133
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:154
 | 
						|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:168
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:526
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:778
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2584
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4441
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1707
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3028
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3103
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Fehler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:60
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Befehl auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:80
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Befehl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parameter ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parameter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:93
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "Befehl auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:456
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:410
 | 
						|
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:509
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:513
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:529
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
 | 
						|
"nicht auf %s eingestellt werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:583
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 | 
						|
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:674
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:675
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:680
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Test-Modus"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:679
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "%s anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:68
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:91
 | 
						|
msgid "&Select chain"
 | 
						|
msgstr "&Auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Stapelverarbeitung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:103
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:104
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:178
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:407
 | 
						|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:169
 | 
						|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:528
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:532
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:209
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:516
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:587
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:256
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:393
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:271
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:297
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:387
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:393
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:188
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:600
 | 
						|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:429
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:821
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:353
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1166
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:184
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:105
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:844
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:788
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:443
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:134
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:138
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Abbrechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:143
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:188
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:197
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:204
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1925
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:228
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:238
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:353
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:357
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:358
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:413
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:432
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:433
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "Ent&fernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:434
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Umbenennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:440
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Befehl"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:235
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parameter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Einfügen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:456
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:457
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Nach &oben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:458
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Nach &unten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:459
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "&Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:503
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- Ende -"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s verändert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:531
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:613
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:624
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:139
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:140
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:226
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This needs more disk space, but is safer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wenn Sie die folgenden Dateien in ihr Projekt kopieren lösen Sie diese Abhängigkeiten auf.\n"
 | 
						|
"Das benötigt zwar mehr Festplatten-Platz, ist aber sicherer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:266
 | 
						|
msgid "Project depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Abhängigkeiten von externen Audiodateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:287
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:290
 | 
						|
msgid "Audio file"
 | 
						|
msgstr "Audiodatei/en"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:292
 | 
						|
msgid "Disk space"
 | 
						|
msgstr "Festplatten-Platz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:297
 | 
						|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 | 
						|
msgstr "Nur ausgewählte Audios ins Projektverzeichnis kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:304
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:413
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Speichern abbrechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:310
 | 
						|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 | 
						|
msgstr "Kein Audio kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:312
 | 
						|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Alle Audios ins Projekt kopieren (sicherer)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:320
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:325
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Anwender/-in fragen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:318
 | 
						|
msgid "Always copy all audio (safest)"
 | 
						|
msgstr "Immer alle Audios kopieren (am sichersten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:319
 | 
						|
msgid "Never copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Audio nie kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:324
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:412
 | 
						|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
 | 
						|
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:452
 | 
						|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
 | 
						|
msgstr "Ihr Projekt ist vollständig im Projektverzeichnis gespeichert, es bestehen keine Abhängigkeiten von externen Audios."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:453
 | 
						|
msgid "Dependency check"
 | 
						|
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:137
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
 | 
						|
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:221
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:251
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:332
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Verlauf"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:285
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:333
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Projekt-Daten speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:406
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:493
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n"
 | 
						|
"Sie sollten nun speichern und das Projekt anschließend\n"
 | 
						|
"erneut öffnen, um dann eine vollständige Projekt-Überprüfung\n"
 | 
						|
"durchzuführen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:985
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-backup%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:993
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file"
 | 
						|
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1002
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1007
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Umbenannt: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1051
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1183
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1115
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data..."
 | 
						|
msgstr "Projektdaten überprüfen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1128
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Nicht zuzuordnende Audio-Block-Datei: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1153
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias file: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Alias-Datei: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Gesamt-Datei: (%s.auf)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Audiodaten: (%s.au)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n"
 | 
						|
"eine komplette Fehlerliste mit 'Details' oder mehr Optionen mit 'OK'."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 | 
						|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						|
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Projektüberprüfung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n"
 | 
						|
"Diese Dateien sind unbenutzt und vermutlich Ergebnis eines Programm- \n"
 | 
						|
"oder Rechnerabsturzes. Sie sollten nun gelöscht werden.."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Nicht zuzuordnende Dateien löschen (sicher und empfehlenswert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1225
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
 | 
						|
msgstr "Fortfahren ohne zu löschen ohne Berücksichtigung der Datei(en)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1228
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1263
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1309
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1351
 | 
						|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Warnung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1254
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Projekt-Überprüfung fand %d fehlende Datei/en, die\n"
 | 
						|
"Audacity leider nicht automatisch wiederherstellen kann.\n"
 | 
						|
"Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n"
 | 
						|
"dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n"
 | 
						|
"denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n"
 | 
						|
"jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n"
 | 
						|
"restaurieren versuchen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1259
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Daten beim Speichern dauerhaft durch Stille ersetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1348
 | 
						|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Daten vorübergehend durch Stille ersetzen (nur für die Dauer dieser Sitzung)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1261
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1307
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1349
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						|
"original audio data in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Projektüberprüfung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity kann diese Dateien aus den Original-Audio-Dateien\n"
 | 
						|
"wiederherstellen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1305
 | 
						|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1306
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1342
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						|
"missing data by hand."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Projektüberprüfung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n"
 | 
						|
"gefunden. Ursache könnte ein Programmfehler, ein Rechnerabsturz\n"
 | 
						|
"oder versehentliches Löschen sein. Diese Daten können von\n"
 | 
						|
"Audacity nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n"
 | 
						|
"dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n"
 | 
						|
"denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n"
 | 
						|
"jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n"
 | 
						|
"restaurieren versuchen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1347
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 | 
						|
msgstr "Fehlende Daten durch Stille ersetzen (dauerhaft)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1375
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
 | 
						|
msgstr "Unbenutzte Projekt-Verzeichnisse aufräumen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Audio zwischenspeichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1449
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory..."
 | 
						|
msgstr "Audiodaten in den Arbeitsspeicher kopieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1486
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DirManager.cpp:1487
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
 | 
						|
msgstr "Aufnahme auf Festplatte speichern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FFT.cpp:379
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Rechteck"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-Support wurde nicht einkompiliert"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,                       \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at startup.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden                    \n"
 | 
						|
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:115
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:170
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg suchen"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:190
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:639
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "%s steht in:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:648
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:654
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Durchsuchen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:212
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:215
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:579
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Download"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:407
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
 | 
						|
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:95
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:111
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
 | 
						|
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
 | 
						|
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:109
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:251
 | 
						|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:268
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:266
 | 
						|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:138
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:510
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:139
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standard-Autokorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:140
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:141
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:145
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:150
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:154
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algorithmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:79
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Größe"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
 | 
						|
msgid " window"
 | 
						|
msgstr "-Fenster"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:187
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:191
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr "Funktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:189
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineardarstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:190
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Log. Darstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:201
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:205
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr "Axis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:77
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:320
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:240
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr "&Neu berechnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:241
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr "Neu berechnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						|
#: ../src/Benchmark.cpp:232
 | 
						|
#: ../src/Dependencies.cpp:308
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:247
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:250
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1303
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1306
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr "Gitterlinien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:269
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:392
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:348
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:356
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:340
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1003
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:357
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:284
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:432
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1034
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:416
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3407
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3433
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
 | 
						|
msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:376
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:440
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:801
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB   Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:776
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f,    Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Zeichenspektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "FreqWindow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1041
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1043
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1059
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2167
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2139
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3080
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:590
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1064
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1070
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:220
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:212
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
"                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
 | 
						|
"                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
 | 
						|
"                      aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
 | 
						|
"                      Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:240
 | 
						|
msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:60
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Willkommen!"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:65
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:69
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:105
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme - Aufnahme-Gerät auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:109
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:113
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:121
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Audio-Datei exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:125
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:129
 | 
						|
msgid "Unsupported Formats"
 | 
						|
msgstr "Nicht unterstützte Formate"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:85
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Brennen einer CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:89
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Keine lokale Hilfe"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:176
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:150
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Hallo bei Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:178
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Unsere Support-Angebote:"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">hier</a> zur Internet-Version)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:180
 | 
						|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">hier</a> zur Internet-Version)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:181
 | 
						|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Tutorials im Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:182
 | 
						|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
 | 
						|
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:183
 | 
						|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
 | 
						|
msgstr "Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
msgstr "<p>Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.<br> Bitte verwenden Sie sie <a href=\"*URL*\">online</a> (oder laden sie herunter)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:53
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:72
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Verlauf bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Aktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:102
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "Verwerfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:408
 | 
						|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:164
 | 
						|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:529
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:531
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:214
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:519
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:592
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:259
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:397
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:274
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:301
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:389
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:391
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:191
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:605
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:827
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:356
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1169
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:187
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:791
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:135
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:137
 | 
						|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:111
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Internat.cpp:176
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Nicht gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "Bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:182
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "kB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:185
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:181
 | 
						|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:183
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:50
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4046
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4074
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:51
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Textmarke"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:54
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Startzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:53
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Text bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:113
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:124
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Danach einfügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Da&vor einfügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:222
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:163
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Neu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:347
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
 | 
						|
"künftig übersprungen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:449
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:515
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:350
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Bestätigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3539
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:505
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3543
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:509
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3555
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1570
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1578
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:523
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:549
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2132
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:555
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2130
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:557
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:690
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Neue Te&xtspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LabelDialog.cpp:691
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Spurname eingeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:705
 | 
						|
#: LabelDialog.h:52
 | 
						|
#: LabelTrack.cpp:182
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Text-Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LangChoice.cpp:56
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/LangChoice.cpp:83
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:125
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Legacy.cpp:356
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
 | 
						|
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Legacy.cpp:357
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LyricsWindow.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:186
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:201
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "Schlie&ßen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:204
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "Projekt &speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:208
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Projekt speichern &unter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:212
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:211
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:185
 | 
						|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
msgstr "Metadaten-Editor..."
 | 
						|
 | 
						|
# &
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:224
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:225
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Textmarken..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:226
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:227
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Rohdaten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:208
 | 
						|
#: Menus.cpp:237
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						|
msgstr "Auswahl exportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:290
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Textspur exportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:291
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:257
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "MIDI exportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:340
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:328
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:342
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:292
 | 
						|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
msgstr "CleanSpeech &Presets exportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:293
 | 
						|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Upload File..."
 | 
						|
msgstr "Datei &hochladen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:351
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Seite ein&richten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:352
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Drucken..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:370
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:373
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Beenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:382
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:335
 | 
						|
#: Menus.cpp:1250
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Rückgängig"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:347
 | 
						|
#: Menus.cpp:1265
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "&Ausschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:408
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "A&usschneiden und trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:409
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:410
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Einfügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:414
 | 
						|
msgid "Tri&m"
 | 
						|
msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:416
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "L&öschen und trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:420
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "&Clip trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:443
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:430
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "Cl&ips verbinden"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:393
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "&Bei Stille trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:433
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:400
 | 
						|
#: Menus.cpp:639
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "La&beled Regions"
 | 
						|
msgstr "Ausw&ahl in Textspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Ausschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:451
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:455
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:464
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Trennen und löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:473
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:456
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "Ausw&ählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:488
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Alles"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:415
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Nichts"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:462
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:463
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:467
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:468
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Null&durchgang finden"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:476
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Cursor &verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:478
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:484
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Zum Spur-&Ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:491
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:492
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:503
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Einraste&n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "An"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:505
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "Aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Ein&stellungen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Ansicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:570
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:573
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:574
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:577
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:578
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:579
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:582
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:583
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:591
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Verlauf..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:553
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "Mixer"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:566
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Werkzeugleisten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Control Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Wiedergabewerkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Au&fnahmegeräte"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:569
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:570
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:571
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Pegelregler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:572
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:573
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:574
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:576
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:578
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: Menus.cpp:587
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "&Transport"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:591
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "&Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:596
 | 
						|
msgid "&Stop"
 | 
						|
msgstr "&Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:854
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "An den Anfang springen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Ans Ende springen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:600
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:602
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme fortsetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:607
 | 
						|
msgid "Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Andere Spuren wiedergeben bei Aufnahme (an/aus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:609
 | 
						|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben (an/aus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme (an/aus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Sound Activation Level..."
 | 
						|
msgstr "Einstellung Startpegel..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Spuren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:629
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:622
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr "&Monospur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereospur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Textspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:625
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Zeitspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:564
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:641
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:651
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:667
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "&UnMute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Stummstellen &aufheben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:658
 | 
						|
msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
msgstr "An &Null ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
msgstr "Am &Cursor ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:660
 | 
						|
msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:661
 | 
						|
msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:676
 | 
						|
msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
msgstr "Ende am C&ursor ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:677
 | 
						|
msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:679
 | 
						|
msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren aus&richten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:690
 | 
						|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:697
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:686
 | 
						|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
 | 
						|
msgstr "Audio- und Textspur verbinden"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:690
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Textmarke bei der Auswahl hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:716
 | 
						|
msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren s&ortieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:717
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "nach &Startzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:719
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "nach &Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:704
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "Er&zeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:776
 | 
						|
#: Menus.cpp:860
 | 
						|
#: Menus.cpp:922
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr "Unsortiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:727
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "&Effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1995
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Wiederholen: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:669
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "Anal&yse"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:874
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:692
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "&Frequenzanalyse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:798
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:801
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Hilfe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:808
 | 
						|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
msgstr "&Über Audacity CleanSpeech"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:993
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:959
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:744
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:816
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Audio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Sound&karten-Info..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:986
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:987
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:831
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:832
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:833
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Zeichenwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Zoomwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:835
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Verschiebewerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:836
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:838
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Nächstes Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:997
 | 
						|
msgid "Play/Stop"
 | 
						|
msgstr "Play/Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1001
 | 
						|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Play/Stopp und Cursorsetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:848
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:849
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Schnitt vorhören"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:857
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Auswahl auf Anfang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:858
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:860
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Löschtaste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:865
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Löschtaste"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1018
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1019
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1020
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1021
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:878
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1027
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:880
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:882
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:887
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Cursor nach links versetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:888
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:820
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Cursor wenig nach links"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:821
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:822
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:823
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:889
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:890
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:828
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:829
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:892
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Auswahl links verringern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:893
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Auswahl rechts verringern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:895
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:896
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:897
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:898
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:899
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:900
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:901
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:902
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:903
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:904
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:845
 | 
						|
msgid "Snap To On"
 | 
						|
msgstr "Einrasten an"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:846
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Einrasten aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Vollbild an/aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1067
 | 
						|
msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1068
 | 
						|
msgid "Increase output gain"
 | 
						|
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1069
 | 
						|
msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
msgstr "Eingangspegel einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Increase input gain"
 | 
						|
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Adjust input source"
 | 
						|
msgstr "Eingangsquelle auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1114
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1116
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:918
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: Menus.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:981
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Rückgängig %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1016
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Wiederholen %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1536
 | 
						|
msgid "Sort By Time"
 | 
						|
msgstr "Nach Beginn sortieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1536
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1562
 | 
						|
msgid "Sort By Name"
 | 
						|
msgstr "Nach Name sortieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1562
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2119
 | 
						|
#: Menus.cpp:2155
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Position"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2119
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2155
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:1966
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2126
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2608
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "MIDI exportieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2612
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2644
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
 | 
						|
" Wollen Sie fortfahren?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2645
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "MIDI exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2265
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2285
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Nichts zum Wiederhholen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2385
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:549
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Ausschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2385
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2423
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2423
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2553
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2640
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:551
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Einfügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2553
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2640
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3053
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2583
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3562
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2673
 | 
						|
msgid "Trim"
 | 
						|
msgstr "Zuschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2673
 | 
						|
msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2702
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2705
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Löschen und trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3595
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3598
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2750
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2753
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Cl&ips verbinden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2772
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2774
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Stille"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2808
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Duplizieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2808
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Dupliziert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2827
 | 
						|
msgid "Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Textmarken ausschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2827
 | 
						|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2841
 | 
						|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2842
 | 
						|
msgid "Split Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2856
 | 
						|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2856
 | 
						|
msgid "Copy Labels"
 | 
						|
msgstr "Textmarken kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2868
 | 
						|
msgid "Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Textmarken löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2868
 | 
						|
msgid "Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Auswahl löschen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2880
 | 
						|
msgid "Split Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Textmarken trennen und löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2880
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2892
 | 
						|
msgid "Silence Labels"
 | 
						|
msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2892
 | 
						|
msgid "Silenced labeled regions"
 | 
						|
msgstr "In Stille umwandeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2904
 | 
						|
msgid "Split Labels"
 | 
						|
msgstr "Trennen an Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2904
 | 
						|
msgid "Split labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Trennen an Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2916
 | 
						|
msgid "Join Labels"
 | 
						|
msgstr "Textspurbereiche verbinden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2916
 | 
						|
msgid "Joined labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Detach Labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3787
 | 
						|
msgid "Detached labeled regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:2950
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5628
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3044
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3044
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3127
 | 
						|
msgid "Split at labels"
 | 
						|
msgstr "Trennen an Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FreqWindow.cpp:102
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frequenzanalyse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Textspur aus %s importiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3569
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Textspur importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3579
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4147
 | 
						|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3599
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3601
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "MIDI importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3614
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3618
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3630
 | 
						|
msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3631
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3631
 | 
						|
msgid "Edit Metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Metadaten-Tags exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3704
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3705
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Zusammenführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3710
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3713
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4579
 | 
						|
#: Mix.cpp:120
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3832
 | 
						|
msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
msgstr "An Null ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3836
 | 
						|
msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
msgstr "An Cursor ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3840
 | 
						|
msgid "Aligned with selection start"
 | 
						|
msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3844
 | 
						|
msgid "Aligned with selection end"
 | 
						|
msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3852
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3856
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3860
 | 
						|
msgid "Aligned"
 | 
						|
msgstr "Ausgerichtet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3893
 | 
						|
msgid "Align"
 | 
						|
msgstr "Ausrichten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4550
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4554
 | 
						|
msgid "Alignment completed."
 | 
						|
msgstr "Ausrichten beendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3916
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3916
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3939
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3954
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3990
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Neue Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3939
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3954
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Neue Textspur erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3979
 | 
						|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 | 
						|
msgstr "Ihre Audacity-Version unterstützt leider nicht mehrere Zeitspuren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3990
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4046
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4074
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4101
 | 
						|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4105
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4188
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:221
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4112
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4158
 | 
						|
msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:136
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4159
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4343
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Tonspur entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4343
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4435
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4454
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5159
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6361
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4441
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4452
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4463
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:4463
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Mix.cpp:92
 | 
						|
#: ../src/Mix.cpp:99
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Mischen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Mix.cpp:119
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren zusammenführen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6484
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Lautstärke"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:164
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6491
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Panorama"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Stumm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:230
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Panoramaregler verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity-Mixer%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/NoteTrack.cpp:36
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notenspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Printing.cpp:187
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Printing.cpp:188
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Drucken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:573
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Haupt-Mix"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:693
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:831
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(wiederhergestellt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:775
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1318
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio aufgezeichnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1335
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1570
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
 | 
						|
"Abbrechen, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
 | 
						|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1336
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Änderungen speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3506
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1493
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Datei(en) auswählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: Project.cpp:2162
 | 
						|
#: Project.cpp:3401
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity-Projekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1885
 | 
						|
#: Project.cpp:2307
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						|
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						|
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						|
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						|
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1886
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 oder früher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Opening old project file"
 | 
						|
msgstr "Alte Projektdatei öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2073
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Backup-Datei zu öffnen.\n"
 | 
						|
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projekt-Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2074
 | 
						|
msgid "Backup file detected"
 | 
						|
msgstr "Backup-Datei gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1571
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1579
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1586
 | 
						|
msgid "Error opening file or project"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1603
 | 
						|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
 | 
						|
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1706
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1708
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1708
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Wiederherstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1737
 | 
						|
msgid "Project checker repaired file"
 | 
						|
msgstr "Die Projekt-Überprüfung hat die Daten wiederhergestellt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repair.h:29
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1737
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Repariere&n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1848
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1886
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 | 
						|
"a newer version to open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
 | 
						|
"Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n"
 | 
						|
"neuere Version von Audacity um diese Datei zu öffnen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:1890
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
 | 
						|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Datei wurde gespeichert von Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sie können diese Datei nun öffnen und speichern, dann jedoch wird sich\n"
 | 
						|
"ihr Projekt nicht mehr mit Audacity 1.2 (oder früher) öffnen lassen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2537
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ihr Projekt ist leer.\n"
 | 
						|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
 | 
						|
"'Nein' klicken, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
 | 
						|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern.\n"
 | 
						|
"Dennoch speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2538
 | 
						|
msgid "Warning empty project"
 | 
						|
msgstr "Leeres Projekt!"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2792
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
 | 
						|
"nicht schreibbar oder das Laufwerk ist voll."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2126
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2140
 | 
						|
msgid "Error saving project"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2818
 | 
						|
#: Project.cpp:3919
 | 
						|
#: Tags.cpp:1203
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1098
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Konnte nicht schreiben in die Datei \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2202
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "%s wurde gespeichert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2284
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' importiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:405
 | 
						|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:449
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:3633
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2285
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2310
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2324
 | 
						|
msgid "Error importing"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Importieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2365
 | 
						|
msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
msgstr "Projekt speichern unter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2367
 | 
						|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2894
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
 | 
						|
"Export commands."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Verzeichnisinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
 | 
						|
"Datenreduzierte Projekt-Dateien sind ein guter weil platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
 | 
						|
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
 | 
						|
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2897
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie speichern eine Audacity-Project-Datei (.aup),\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3283
 | 
						|
msgid "Save Project As..."
 | 
						|
msgstr "Projekt speichern als..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3422
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3422
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
 | 
						|
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2420
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Neues Projekt erstellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2542
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:392
 | 
						|
#: ../src/UploadDialog.cpp:525
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1061
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2545
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2738
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2741
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2747
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:2750
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3777
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3336
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3339
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3027
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3068
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Neues Projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3081
 | 
						|
msgid "Error writing autosave file"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Speichern der Autosave-Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Project.cpp:3102
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3385
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Aktueller Wert %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:42
 | 
						|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:53
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:55
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:125
 | 
						|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:240
 | 
						|
#: ../src/Resample.cpp:250
 | 
						|
msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
msgstr "Resampling deaktiviert"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bit float"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:279
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Screenshots erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:316
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:326
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Bilder speichern in:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:729
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Ausw&ählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:334
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Fenster verkleinern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:339
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Fenster vergrößern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Blauer Hintergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:346
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Weißer Hintergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:354
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Vollständiges Fenster"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:355
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:361
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:368
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:71
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "falsch"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:375
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:379
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:380
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Zeitanzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:82
 | 
						|
msgid "Control"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabewerkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Pegelregler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:49
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:390
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Audio-Geräte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Transkribierwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:451
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:452
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Spurbereich"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Zeitlineal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:784
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:401
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Erste Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:402
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Zweite Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:408
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Zoom einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 Sekunde"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 Minute"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:415
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 Minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:416
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 Stunde"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Breite Spurdarstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:423
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Normale Spurdarstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:424
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:673
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Screenshot-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: Sequence.cpp:732
 | 
						|
#: Sequence.cpp:742
 | 
						|
#: Sequence.cpp:749
 | 
						|
msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						|
msgstr "Ungültiger Zwischenraum in Projektdatei erkannt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
 | 
						|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "Vorhören"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
 | 
						|
msgid "&Debug"
 | 
						|
msgstr "&Diagnose"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Start-Pegel (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:60
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "&Willkommen bei Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:110
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:621
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Künstler"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:622
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Titel des Stücks"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:623
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Titel der CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:953
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Spurnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Tags.cpp:738
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Jahr"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:979
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Genre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96
 | 
						|
#: ../src/Tags.cpp:748
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Bemerkungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Tag"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Wert"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:828
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "&Löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:791
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Liste der Genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:826
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "Be&arbeiten..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:827
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Zurückse&tzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Tags.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Vorlage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
 | 
						|
#: ../src/Tags.cpp:1074
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "Laden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122
 | 
						|
#: ../src/Tags.cpp:1079
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "Speichern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:851
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:958
 | 
						|
#: Tags.cpp:1597
 | 
						|
#: Tags.cpp:2326
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:991
 | 
						|
#: Tags.cpp:1003
 | 
						|
#: Tags.cpp:1019
 | 
						|
#: Tags.cpp:1032
 | 
						|
#: Tags.cpp:1635
 | 
						|
#: Tags.cpp:1647
 | 
						|
#: Tags.cpp:1663
 | 
						|
#: Tags.cpp:1676
 | 
						|
#: Tags.cpp:2369
 | 
						|
#: Tags.cpp:2381
 | 
						|
#: Tags.cpp:2397
 | 
						|
#: Tags.cpp:2410
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Zurücksetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:991
 | 
						|
#: Tags.cpp:1032
 | 
						|
#: Tags.cpp:1635
 | 
						|
#: Tags.cpp:1676
 | 
						|
#: Tags.cpp:2369
 | 
						|
#: Tags.cpp:2410
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1002
 | 
						|
#: Tags.cpp:1646
 | 
						|
#: Tags.cpp:2380
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1019
 | 
						|
#: Tags.cpp:1663
 | 
						|
#: Tags.cpp:2397
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Metadata laden als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1079
 | 
						|
#: Tags.cpp:1730
 | 
						|
#: Tags.cpp:2453
 | 
						|
msgid "Error loading metadata"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1054
 | 
						|
#: Tags.cpp:1108
 | 
						|
#: Tags.cpp:1709
 | 
						|
#: Tags.cpp:1745
 | 
						|
#: Tags.cpp:2432
 | 
						|
#: Tags.cpp:2468
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Metadaten speichern unter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Error saving tags file"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:628
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"(schreibgeschützt)."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:654
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:789
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme nicht geladen."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:797
 | 
						|
#: Theme.cpp:885
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:813
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
 | 
						|
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:907
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
 | 
						|
" gefunden in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:931
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
 | 
						|
" %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:952
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:964
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"All erforderlichen Dateien in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"waren schon vorhanden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Dauer der Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeTrack.cpp:44
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Zeitspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Fehler in der Dauer"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:224
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Aufnahmebeginn"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:225
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Aufnahmeende"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:251
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Beginn der Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Start-Datum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:268
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Ende der Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Ende-Datum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:381
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Warten auf Aufnahmestart %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:97
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:495
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Andere..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:503
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:524
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:533
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:541
 | 
						|
msgid "Name..."
 | 
						|
msgstr "Name der Spur..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:505
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:526
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:537
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:543
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Spur nach oben verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:506
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:527
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:538
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:544
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Spur nach unten verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:508
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Wellenform"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:509
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Wellenform (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:557
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Spectrum log(f)"
 | 
						|
msgstr "Spektrum log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:511
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:513
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:514
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Linker Kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:515
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Rechter Kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:516
 | 
						|
msgid "Make Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Stereotonspur erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:517
 | 
						|
msgid "Split Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Stereotonspur trennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:621
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo in Monospuren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:519
 | 
						|
msgid "Set Sample Format"
 | 
						|
msgstr "Sampleformat einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:521
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5815
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Samplerate einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:529
 | 
						|
msgid "Up Octave"
 | 
						|
msgstr "Eine Oktave höher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:530
 | 
						|
msgid "Down Octave"
 | 
						|
msgstr "Eine Oktave tiefer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:535
 | 
						|
msgid "Font..."
 | 
						|
msgstr "Zeichensatz..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:546
 | 
						|
msgid "Set Range..."
 | 
						|
msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:550
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1238
 | 
						|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 | 
						|
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1243
 | 
						|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Namen herauf- oder herunterziehen, um die Spurreihenfolge zu ändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1263
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1266
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1297
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1298
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1314
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1317
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1337
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1342
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1669
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3728
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3754
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3999
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5927
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5947
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Textmarke geändert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1670
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3729
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3755
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4000
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5928
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5948
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Textmarke bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1895
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1896
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Hüllkurve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2032
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "links"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "rechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2037
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Zeitverschiebung"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2916
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2933
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2982
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Sample verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2983
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Sample bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3082
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Spur '%s' entfernt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3084
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Spur entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3351
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5880
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "höher"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3355
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5881
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "tiefer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3360
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5876
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3363
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5882
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Tonspur verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Schnitt öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3973
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Zusammenführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3973
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Zusammengeführte Clips"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4382
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3923
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Panorama eingestellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Lautstärke eingestellt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5426
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5578
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5581
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5583
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Links, "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5585
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Rechts, "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5607
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5720
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5612
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6253
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5649
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "In Stereo umwandeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5686
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5724
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Format ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5844
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5845
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5846
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Minimalwert einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5851
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5852
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5853
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Maximalwert einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5861
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5864
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Bereich einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5909
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Spur umbenennen in:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5910
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Spurname"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5913
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5916
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Name ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5979
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6227
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Oberflächen-Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6236
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Oberflächen-Größe"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6941
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:266
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Spur-Ansicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Spur %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:288
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Stumm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:293
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:297
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:88
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:238
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:376
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:517
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:843
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Pegel                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Vorzeichenwechsel        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/VoiceKey.cpp:846
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Richtungswechsel  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:72
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Tonspur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:515
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:534
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/WaveTrack.cpp:1583
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:388
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
msgstr "Plugins 1 bis %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:402
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Plugins %i bis %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:923
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn sie denken,\n"
 | 
						|
"dass es sich um einen Softwarefehler handelt schreiben Sie uns\n"
 | 
						|
"genau, wobei er auftrat."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:724
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
 | 
						|
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:726
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Um dies zu tun müssen Sie zunächst Stereoaudio\n"
 | 
						|
" auswählen. [Mit Mono-Audio gehts nicht.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:728
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:730
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
 | 
						|
"[Mit anderen Spurtypen gehts nicht.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:903
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Nicht erlaubt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:854
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:856
 | 
						|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:384
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Gespeichert"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:387
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:88
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Verstärken"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:155
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:476
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:337
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "von Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:160
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Verstärkung (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:183
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Verstärkung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:180
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:192
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Übersteuerung erlauben"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:222
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:279
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:323
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-unendlich"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.h:46
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "&Verstärken..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Amplify.h:50
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Verstärkung läuft"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:125
 | 
						|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 | 
						|
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Auto-Duck"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
 | 
						|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 | 
						|
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463
 | 
						|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Zulässige Pause:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:188
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:198
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:492
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:497
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:502
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:507
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:512
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Grenzwert: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:712
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.h:97
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Auto-D&uck..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/AutoDuck.h:102
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
 | 
						|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
 | 
						|
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
 | 
						|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
 | 
						|
#: ../src/LangChoice.cpp:103
 | 
						|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:169
 | 
						|
msgid "Bass Boost"
 | 
						|
msgstr "Bass-Verstärkung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:182
 | 
						|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
msgstr "von Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:196
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frequenz (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:205
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
msgstr "Frequenz Hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:208
 | 
						|
msgid "Boost (dB):"
 | 
						|
msgstr "Anhebung (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:218
 | 
						|
msgid "Boost dB"
 | 
						|
msgstr "Boost dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/BassBoost.h:35
 | 
						|
msgid "BassBoost..."
 | 
						|
msgstr "&Bass-Verstärkung..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/BassBoost.h:39
 | 
						|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeLength.h:26
 | 
						|
msgid "Change Length..."
 | 
						|
msgstr "Länge ändern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeLength.h:30
 | 
						|
msgid "Changing Length..."
 | 
						|
msgstr "Länge ändern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Tonhöhe ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:181
 | 
						|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:186
 | 
						|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
 | 
						|
msgid "Pitch:"
 | 
						|
msgstr "Pitch:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
 | 
						|
msgid "From:"
 | 
						|
msgstr "Von:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
 | 
						|
msgid "From Pitch"
 | 
						|
msgstr "Pitch von"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Auf"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Ab"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
 | 
						|
msgid "To:"
 | 
						|
msgstr "bis"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
 | 
						|
msgid "To Pitch"
 | 
						|
msgstr "Pitch bis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Halbtonschritte:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
 | 
						|
msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:326
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "von"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
 | 
						|
msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Von Frequenz in Hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:240
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:271
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "to"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
 | 
						|
msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
msgstr "Bis Frequenz in Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:323
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:199
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:168
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Änderung in %:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:356
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Veränderung in Prozent"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Tonhöhe &ändern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Tonhöhe ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:52
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:55
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English
 | 
						|
#. abbreviation meaning "not
 | 
						|
#. applicable" (in other words,
 | 
						|
#. unimportant, not relevant).
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "nicht wichtig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:300
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr "Umdrehungen Schallplatte:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr "Von Umdrehungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr "Bis Umdrehungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "&Geschwindigkeit ändern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:74
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Tempo ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:176
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Beats pro Minute:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Von Beats pro Minute"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Bis Beats pro Minute"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Länge (Sekunden):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Von Länge in Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "&Tempo ändern..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:39
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Ändere Tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Klick-Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359
 | 
						|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold"
 | 
						|
msgstr "Schwellwert auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
 | 
						|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
 | 
						|
msgid "Max spike width"
 | 
						|
msgstr "Maximale Klick-Breite"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "&Klick-Filter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:72
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Dynamikkompressor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:498
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Schwellwert"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Nebengeräusche:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:644
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Nebengeräusche"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:502
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Verhältnis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:506
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Verhältnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:510
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Ansprechzeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:514
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Ansprechzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:518
 | 
						|
msgid "Decay Time:"
 | 
						|
msgstr "Abklingzeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:522
 | 
						|
msgid "Decay Time"
 | 
						|
msgstr "Abklingzeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:530
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:680
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:563
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Grenzwert: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:564
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:572
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:575
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:576
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:579
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f Sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:578
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Decay Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.h:36
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "K&ompressor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Compressor.h:40
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:65
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:127
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
 | 
						|
"BItte wählen Sie vernünftige Werte."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:137
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
 | 
						|
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:214
 | 
						|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
 | 
						|
msgstr "Kontrast-Analyse zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:328
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Start"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:329
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:129
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:226
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:332
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Lautstärke"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:248
 | 
						|
msgid "Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Vordergrund:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:347
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Startzeit Vordergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:365
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Endzeit Vordergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:266
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:308
 | 
						|
msgid "Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Auswahl berechnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:271
 | 
						|
msgid "Background:"
 | 
						|
msgstr "Hintergrund:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:391
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Startzeit Hintergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:409
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Endzeit Hintergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:298
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Ergebnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:302
 | 
						|
msgid "Contrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Ergebnis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:796
 | 
						|
#: Tags.cpp:1948
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Zurücksetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:304
 | 
						|
msgid "Difference:"
 | 
						|
msgstr "Unterschied:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:336
 | 
						|
msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:422
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:516
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:191
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:202
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:431
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:444
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "null"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:435
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:526
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:358
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:360
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:535
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Unterschied"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:455
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:536
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB MIttelwert"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:460
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Zeiten ein."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:551
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:572
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:574
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Dateiname = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:576
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Vordergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:581
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:598
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:586
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n, %.2f Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:588
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr "Durchschnittspegel = null"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:590
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:607
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:593
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Hintergrund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:609
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Ergebnisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:611
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:613
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:615
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:618
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Daten gelesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:47
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:383
 | 
						|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
msgstr "von Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:387
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Ziffernfolge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Dauer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:408
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Tone / Stille:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:422
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Tastverhältnis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:424
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Dauer des Tons:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:425
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:427
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:498
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:499
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:426
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Dauer der Stille:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:41
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/DtmfGen.h:45
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/DtmfGen.h:49
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.cpp:163
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.cpp:186
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.cpp:198
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Verzögerung (Sekunden): "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.cpp:203
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Dämpfung: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "&Echo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Echo.h:38
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:378
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Vorhören vorbereiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:404
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Vorhören"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.cpp:333
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Effect.h:106
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "%s-Effekt angewandt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-Spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Cosinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Kubisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:331
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Equalizer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:865
 | 
						|
msgid "Error loading EQ curve"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Laden der Equalizer-Kurve"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1013
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "custom"
 | 
						|
msgstr "Benutzerdefiniert"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1100
 | 
						|
msgid "Error saving equalization curves"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim speichern der Equalizer-Kurven"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:971
 | 
						|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:992
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Maximum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:994
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1111
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1110
 | 
						|
msgid "Draw curves"
 | 
						|
msgstr "Kurven zeichnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1115
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafischer Equalizer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1131
 | 
						|
msgid "Linear frequency scale"
 | 
						|
msgstr "Lineardarstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1140
 | 
						|
msgid "Length of filter:"
 | 
						|
msgstr "Filterbreite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
 | 
						|
msgid "Select curve:"
 | 
						|
msgstr "Kurve auswählen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Speichern unter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
 | 
						|
msgid "Flat"
 | 
						|
msgstr "Linear"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "&Invertieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1469
 | 
						|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Einsatz dieser EQ-Kurve in der Stapelverarbeitung."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1470
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2243
 | 
						|
msgid "Enter the desired name of the curve"
 | 
						|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Kurve ein:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2343
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Löschen bestätigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.h:87
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "E&qualizer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Equalization.h:91
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Equalizer anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Einblen&den"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Fade.h:28
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Blende ein"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Fade.h:44
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "&Ausblenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Fade.h:48
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Blende aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:49
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:91
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Übersteuerungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:211
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Übersteuerungen finden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:222
 | 
						|
msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "von Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:234
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Start-Schwellwert (Samples):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Ende-Schwellwert (Samples):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:250
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Übersteuerungen suchen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:47
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Es ist nicht genug Platz um das Audio zu erzeugen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Invert.h:31
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
 | 
						|
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Leveller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
 | 
						|
msgid "None-Skip"
 | 
						|
msgstr "Kein"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Schwach"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Mittel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Stark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Stärker "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Sehr stark"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "von Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:220
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
msgstr "Grad des Leveling"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:226
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Leveling-Grad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:238
 | 
						|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
msgstr "Rausch-Grenzwert"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:238
 | 
						|
msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
msgstr "Grenzwert für Rauschen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.h:28
 | 
						|
msgid "Leveller..."
 | 
						|
msgstr "&Leveller..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Leveller.h:32
 | 
						|
msgid "Applying Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Leveller anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrument"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr "Oszillator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr "Nutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr "Konverter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr "Analysewerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr "Simulator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Hall"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr "Modulator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:78
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr "Chorus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Tiefpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr "Bandpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Hochpass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr "Kamm"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr "All-Pass"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr "Equalizer"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr "Parametrisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr "Mehrband"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr "Spektral-Prozessor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr "Pitch"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr "Verstärker"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Verzerrung"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr "Wellen-Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr "Dynamic Prozessor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompressor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr "Expander"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr "Limiter"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr "Gate"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
 | 
						|
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Rauschentfernung"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr "Pitch und Tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr "Zeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr "Anfänge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Noise.cpp:37
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Weißes Rauschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Noise.cpp:38
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rosa Rauschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Noise.cpp:39
 | 
						|
msgid "Brown"
 | 
						|
msgstr "Braunes Rauschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Rauschgenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:256
 | 
						|
msgid "Noise type"
 | 
						|
msgstr "Rausch-Art"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:41
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Rauschen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Noise.h:45
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Noise.h:49
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Rauschen erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konnte Datei nicht öffnen:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
 | 
						|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Schritt 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
 | 
						|
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
 | 
						|
"ermitteln\" wählen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Schritt 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
 | 
						|
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
 | 
						|
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
 | 
						|
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
 | 
						|
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
 | 
						|
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
 | 
						|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
 | 
						|
msgid "Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Absenkung (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Rauschentfernung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:800
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Frequenz-Glättung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						|
msgid "Attack/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
 | 
						|
msgid "Attach/decay time"
 | 
						|
msgstr "Ankling-/Abkling-Zeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "&Rauschentfernung..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Entferne Rauschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:68
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 | 
						|
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt = %s, Lautstärke normalisiert = %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:71
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "richtig"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:73
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
 | 
						|
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
 | 
						|
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
 | 
						|
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalisieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:351
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:352
 | 
						|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:357
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | 
						|
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:336
 | 
						|
msgid "-"
 | 
						|
msgstr "-"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:367
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Maximale Amplitude dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.h:32
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "N&ormalisieren..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Normalize.h:41
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normalisiere..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:66
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:484
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Stufen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:229
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Ebenen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Trocken/Effekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:234
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Trocken Effekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:497
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:526
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:239
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:224
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:513
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:542
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:244
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:229
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO-Start-Phase in Grad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:558
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Modulationstiefe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:249
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:234
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Tiefe in Prozent"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:574
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Rückkopplung (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:254
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.h:38
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "&Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Phaser.h:42
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repair.cpp:94
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
 | 
						|
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
 | 
						|
"dann maximal 128 Samples."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repair.h:33
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "%d mal wiederholt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:74
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:75
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:79
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Wiederholen "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:212
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:221
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Neue Auswahl-Länge: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:264
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:302
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Neue Auswahllänge: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.h:32
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Wieder&holen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Repeat.h:36
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Repeat anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "R&ückwärts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Reverse.h:34
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Rückwärts..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Silence.cpp:32
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Stille-Generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "&Stille..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Silence.h:38
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Stille erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Silence.h:43
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
 | 
						|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Sorry: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
msgstr "Spike-Cleaner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:160
 | 
						|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
"(99999 or greater is off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
 | 
						|
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:178
 | 
						|
msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
msgstr "Grenzwert für Stille:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Spike-Cleaner..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31
 | 
						|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Spike-Cleaner anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Zeit-Achse"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:176
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:178
 | 
						|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:191
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Tempo-Änderung (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:219
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "Anfangs-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:223
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "End-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr "Änderung von Tempo/Pitch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:356
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Linear"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logarithmisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr "Tongenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Tongenerator"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:67
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Rechteck"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sägezahn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:294
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Frequenz (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:296
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:321
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Wellenform:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:358
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:359
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:360
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Start-Amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:361
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "End-Amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:365
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolation:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:39
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr "Tongenerator (2)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:39
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Tongenerator (1)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr "Erzeuge Ton"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Erzeuge Ton"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 | 
						|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						|
msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:322
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Stille entfernen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
 | 
						|
msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Mindestdauer Stille:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "Millisekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
 | 
						|
msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
 | 
						|
msgid "Silence compression:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
 | 
						|
msgid ":1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
 | 
						|
msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
msgstr "Schwellwert für Stille:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
"   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
 | 
						|
"  Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:236
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:84
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:29
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Stille entfernen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/TruncSilence.h:33
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "&Stille abschneiden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Effekteinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Keiner"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellungen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						|
msgid "Presets"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
 | 
						|
msgid "Load"
 | 
						|
msgstr "Laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Speichern "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
 | 
						|
msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
msgstr "VST-Programm laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
 | 
						|
msgid "Error loading program"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Laden des Programms"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
 | 
						|
msgid "Save VST Program As:"
 | 
						|
msgstr "VST-Programm speichern als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr "Effekt ausführen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1621
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr "%s überprüfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:60
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:71
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:529
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Modulationstiefe (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:545
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Resonanzgte (Q):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:239
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Resonanz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:561
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
 | 
						|
 | 
						|
# WA
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:244
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.h:34
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "&Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/Wahwah.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "WahWah anwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
 | 
						|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Effekt anwenden: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
 | 
						|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Sorry: Plug-In-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Autor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Länge (Sek):   "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr "Note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:260
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
 | 
						|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:645
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr "Extrakt-Features: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-Ins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Sorry: Vamp Plug-In konnte nicht geladen werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-In konnte nicht initialisiert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Plug-In-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Programm"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:469
 | 
						|
msgid "All the selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:471
 | 
						|
msgid "All the audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Alle Audios sind stummgestellt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:445
 | 
						|
msgid "Export File"
 | 
						|
msgstr "Export-Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:453
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Optionen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:238
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 | 
						|
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:516
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits.  Ersetzen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:161
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:165
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:171
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanal: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:755
 | 
						|
msgid " - Left"
 | 
						|
msgstr "- Links"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:756
 | 
						|
msgid " - Right"
 | 
						|
msgstr "- Rechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Mixer-Panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:775
 | 
						|
#: ../src/export/Export.cpp:829
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:55
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:70
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:75
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Befehl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:80
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Ergebnis zeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:85
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
 | 
						|
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Input. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:219
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(externes Programm)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:115
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:387
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Befehls-Ausgabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
 | 
						|
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid "AMR support is not distributable"
 | 
						|
msgstr "AMR-Unterstützung kann nicht mit ausgeliefert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | 
						|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Um fortzufahren muss FFmpeg korrekt eingerichtet sein.\n"
 | 
						|
"Sie können dies nachholen unter Einstellungen > Bibliotheken.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Der FFmpeg-Installer bietet allerdings keine AMR-Unterstützung,\n"
 | 
						|
"hierfür müssten Sie FFmpeg selbst kompilieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
 | 
						|
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
 | 
						|
msgstr "%d Kanäle sollen ausgegeben werden, doch das Ausgabeformat unterstützt höchstens %d Kanäle"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Datei-\n"
 | 
						|
"Format nicht unterstützt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
 | 
						|
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bitrate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Qualität"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
 | 
						|
msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						|
msgstr "AMR-WB-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
 | 
						|
msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "AMR-WB-Export-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung löschen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:177
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Codec:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
 | 
						|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations, (such as bitrates and samplerates), compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr "Nicht alle Formate und Codecs sind miteinander kompatibel. Auch funktionieren nicht alle Kombinationen aus Bit-/Sampleraten und Codecs."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Alle Formate anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Sprache:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"leer - automatisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Tag:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"leer - automatisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
 | 
						|
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatisch\n"
 | 
						|
"Empfohlen - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:928
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
 | 
						|
"Required for Ogg-Vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatisch\n"
 | 
						|
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samplefrequenz (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"AAC-Profil\n"
 | 
						|
"Low Complexity (LC) -default\n"
 | 
						|
"Die meisten Player spielen nur LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Optionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Kompression:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kompressions-Level\n"
 | 
						|
"Benötigt für FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatisch\n"
 | 
						|
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
 | 
						|
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Frame:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Frame-Größe\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vorhersage-Methode\n"
 | 
						|
"Estimate - schnell, geringe Kompression\n"
 | 
						|
"Log search - langsam, beste Kompression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Geringe Vorhersage\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hohe Vorhersage\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimale Aufteilung\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximale Aufteilung\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Multiplex-Rate:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Paket-Größe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Paket-Größe\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
 | 
						|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR-Breitband-Dateien (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP (Audiokompression)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2 Level"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4 Level"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8 Level"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Abschätzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Vollständige Suche"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Log-Suche"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (am schnellsten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (am besten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 Bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 Bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Pegel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Sampletiefe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:94
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:108
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:200
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:94
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:55
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:114
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:144
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:145
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:142
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:143
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:144
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:145
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:146
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:147
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:148
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:149
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:150
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:151
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:152
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:153
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:154
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:155
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:156
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:157
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:158
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:159
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Höchste Qualität)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "Kleinere Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:178
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Schnell"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:179
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Abgefahren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrem"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Mittel"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:271
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:276
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Voreinstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Bereich"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:278
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Durchschnittlich"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Festwert"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:42
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Qualität"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:324
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:331
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Kanal-Modus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Joint Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Lame suchen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:655
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
 | 
						|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1493
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1622
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
 | 
						|
"Format nicht unterstützt.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
 | 
						|
"Format nicht unterstützt.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:599
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:684
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 | 
						|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mit diesem Menüpunkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Einträge in einer Textspur definiert.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Da dieses Projekt jedoch weder über mehrere Audio-Spuren verfügt noch eine Textspur (mit Einträgen) enthält, kann es nicht in mehrere Dateien exportiert werden. :-("
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:614
 | 
						|
msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Exportformat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Optionen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Export-Verzeichnis:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Teile Dateien anhand von"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:763
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:771
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:777
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Erster Dateiname:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Erster Datei-Name"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:794
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Namensvergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:797
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Textmarken benutzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:803
 | 
						|
msgid "Numbering consecutively"
 | 
						|
msgstr "Durchgehend numerieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:808
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Erster Teil des Dateinamens:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Dateiname-Präfix"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:825
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Die folgende/n %ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" existiert nicht.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Erstellen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:637
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:772
 | 
						|
msgid "Edit metadata"
 | 
						|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:881
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of:   %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s ist kein gültiger Datei-Name. Sie können nicht verwenden:   %s\n"
 | 
						|
"Benutzen Sie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:64
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:81
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:155
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:125
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:126
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:116
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:171
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:181
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Header:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:185
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Codec:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
 | 
						|
"Headern und Codecs sind möglich.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:369
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:361
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:351
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:387
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:400
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:402
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:531
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:723
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
 | 
						|
#. * the list. So you should translate the quoted string
 | 
						|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
 | 
						|
#. * when it comes up on it's own.
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:728
 | 
						|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format  'Andere unkomprimierte Dateien'."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:733
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:738
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsort).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:743
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMP3.cpp:78
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:175
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/Import.cpp:177
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:240
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"ist eine MIDI-, keine Audio-Datei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
 | 
						|
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: import/Import.cpp:250
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
 | 
						|
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
 | 
						|
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audio-Format, das \n"
 | 
						|
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:256
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Playlist-Datei.\n"
 | 
						|
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
 | 
						|
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
 | 
						|
"indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:261
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
 | 
						|
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:266
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audio-Datei. \n"
 | 
						|
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
 | 
						|
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
 | 
						|
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:276
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
 | 
						|
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
 | 
						|
"wie WAV or AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Wavpack Audio-Datei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:306
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:312
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
 | 
						|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
 | 
						|
"BItte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audio-Format wie WAV or AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:317
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity konnte  '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:343
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:172
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:222
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:313
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:315
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:336
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:408
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:428
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF-Fehler"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:334
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:407
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
 | 
						|
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:427
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Dateiname zu kurz."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:35
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg-Vorbis "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:138
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Medienlesefehler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:141
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:144
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:147
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:150
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Interner Logikfehler"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:320
 | 
						|
#: import/ImportPCM.cpp:47
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPlugin.h:142
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:203
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "%s importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:21
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Quicktime-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:246
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:256
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:266
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:277
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:288
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:347
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:205
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Rohdaten importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:277
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Rohdaten importieren"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:337
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Keine Endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:340
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little Endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:343
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big Endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:346
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Standard Endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:371
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:373
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Kanäle"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:369
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:372
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanäle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:386
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "0-Byte Offset:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:397
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Datenmenge:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Wellenform dekodieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53
 | 
						|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Stapelverarbeitung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
 | 
						|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Batch-Modus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Geräte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Programmoberfläche"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr "Soundarchitektur"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Verwendet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr "Gerät"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Gerät"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Kanäle"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Keine Audio-Geräte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Keine Geräte gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
 | 
						|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Name:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "Auswählen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Freier Platz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
 | 
						|
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
 | 
						|
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Effekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Effekte aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio-Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "&LADSPA"
 | 
						|
msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "N&yquist"
 | 
						|
msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&VAMP"
 | 
						|
msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "V&ST"
 | 
						|
msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST-Effekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Lokal"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Aus dem Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "36"
 | 
						|
msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "48"
 | 
						|
msgstr "48"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "60"
 | 
						|
msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "96"
 | 
						|
msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "120"
 | 
						|
msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "145"
 | 
						|
msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (Dynamik von 16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (Dynamik des menschlichen Gehörs)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 | 
						|
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Audio E/A-Buttons"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
 | 
						|
msgstr "\"Die &Wege zur Hilfe\" anzeigen beim nächsten Programmstart "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr "&dB-Bereich bei Aussteuerung/Wellenform:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Sprache:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis der &Anleitung:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
 | 
						|
msgstr "Beim Schließen des letzten Fensters Audacity &beenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Systemklang bei Beenden längerer Aktivitäten"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Modes"
 | 
						|
msgstr "Anzeige-Modus"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "Effekte n&icht anwenden im Batch-Modus"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Import / Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
"button in the Export dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n"
 | 
						|
"Optionen-Button im Export-Dialog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:61
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Tastatur"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tastatur-Kürzel"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "&Kategorie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "&Übernehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "Alle zurücksetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Taste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:143
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Rückgängig"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Wiederherstellen (\"Rückgängig rückgängig\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
 | 
						|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliotheken"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Bibliothek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Suchen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Bibliothek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Herunterladen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Bibliothek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "S&uchen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Herunterl&aden"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
 | 
						|
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI-Geräte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Multiplay: Bestehende Spuren während der Aufnahme einer neuen wiedergeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "&Hardware-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr "&Software-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Play before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Vor der Auswahl spielen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Play after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Nach der Auswahl spielen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latenz-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "Audio to buffer:"
 | 
						|
msgstr "Audio-Puffer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
 | 
						|
msgid "Latency correction:"
 | 
						|
msgstr "Zusätzliche Latenz-Korrektur:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Seek Time"
 | 
						|
msgstr "Such-Zeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
 | 
						|
msgid "Short period:"
 | 
						|
msgstr "Kurzes Intervall:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "Long period:"
 | 
						|
msgstr "Langes Intervall:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Effekt vorhören"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Play when previewing:"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe beim Vorhören:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:55
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Maus"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Werkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Ausführung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Maustasten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Linksklick"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Auswahlposition einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Linksklick+Ziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift+Linksklick"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Doppelklick links"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Strg+linke Maustaste"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Einzoomen bis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Bereich einzoomen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Rechtsklick"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Rechts ziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Großbuchstabentaste-Ziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zu weit gezoomt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "mittlere Maustaste"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
 | 
						|
"Spuren auf/abschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
 | 
						|
"Zeitachse verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl+Linksziehen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Verstärkung ändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Sample verschoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Stift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Linksklick"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Genau am Sample"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Beliebig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Mausrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Rechts oder links scrollen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Großbuchstabentaste-Mausrad-Rotation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl+Mausrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
msgstr "Ein-/Auszoomen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Große Sprünge (Shift+Pfeiltaste):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Audio nicht kopieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Benutzer/-in fragen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Auto save"
 | 
						|
msgstr "Automatisch Sicherheitskopien anlegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
 | 
						|
msgstr "Sicherheitskopie des Projekts in separatem Verzeichnis anlegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Auto save in&terval:"
 | 
						|
msgstr "In&tervall für automatisches Speichern:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "minutes"
 | 
						|
msgstr "Minuten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Rechteck"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Dreieck"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Shaped"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Standard-Sampleformat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Dither:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Dit&her:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "&Audiopuffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "&Latenzkorrektur"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
 | 
						|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Schwellwert (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 (unendlich)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - Standardeinstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "2048"
 | 
						|
msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - Schmalband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "4096 - Sehr feine Auflösung"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr "FFT-Fenster"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr "&Fenstergröße"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "Fensterfunktion:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
msgstr "FFT-Sprung-Punkte"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Skip Points"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Anhebung (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Bereich (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Frequenzanhebung (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Maximale Anzahl Notes (1...128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Notes finden"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Notes zählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
msgstr "Die Maximalfrequenz muss zwischen 100 Hz und 100.000 Hz liegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:61
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Theme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Hinweise"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Button \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
 | 
						|
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Wenn 'Load Theme Cache At Startup' ausgewählt ist wird der Theme Cache beim Programmstart\n"
 | 
						|
"geladen."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Theme speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Theme laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Theme beim Programmstart laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Dateien speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Dateien laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Solo-Button:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Warnungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "&Projekte speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:843
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stopp"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Clean Speech"
 | 
						|
msgstr "Clean-Speech"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe (Großbuchstabentaste für Loop-Wiedergabe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme (Großbuchstabentaste für Fortsetzen der Aufnahme)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:524
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:776
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
 | 
						|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
 | 
						|
msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685
 | 
						|
msgid "Recording not permitted"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme nicht zulässig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
 | 
						|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
 | 
						|
msgid "Output Device"
 | 
						|
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
 | 
						|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
 | 
						|
msgid "Input Device"
 | 
						|
msgstr "Gerät für Aufnahme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
 | 
						|
msgid "Trim outside selection"
 | 
						|
msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
 | 
						|
msgid "Silence selection"
 | 
						|
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
 | 
						|
msgid "Link Tracks"
 | 
						|
msgstr "Spuren verbinden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Einzoomen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:151
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Auszoomen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Auswahl einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Projekt einpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:79
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabepegel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:80
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:88
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Aufnahmepegel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:89
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid "Output level meter"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94
 | 
						|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
 | 
						|
msgid "Output Volume"
 | 
						|
msgstr "Ausgangslautstärke"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Output"
 | 
						|
msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:102
 | 
						|
msgid "Input Volume"
 | 
						|
msgstr "Aufnahmelautstärke"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Input"
 | 
						|
msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:119
 | 
						|
msgid "Input Source"
 | 
						|
msgstr "Aufnahmequelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
 | 
						|
msgid "Input source information is not available."
 | 
						|
msgstr "Keine Informationen zu den Eingangsquellen verfügbar"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Select Input Source"
 | 
						|
msgstr "Eingang auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
 | 
						|
msgid "Input Source:"
 | 
						|
msgstr "Eingang:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:75
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:115
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:168
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:120
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:300
 | 
						|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:338
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:225
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Länge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:145
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "versteckt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:155
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Audioposition:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Einrasten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Auswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:289
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Länge der Auswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolBar.cpp:96
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr "Audacity-%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:74
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:75
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Werkzeug-Dock"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
 | 
						|
msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
 | 
						|
msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
 | 
						|
msgid "Add label at selection"
 | 
						|
msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
 | 
						|
msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Empfindlichkeit einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Empfindlichkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Energy"
 | 
						|
msgstr "Energie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
 | 
						|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
 | 
						|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
 | 
						|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
 | 
						|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
 | 
						|
msgid "Key type"
 | 
						|
msgstr "Voice-Keytyp"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Left-to-On"
 | 
						|
msgstr "Links-bis-Beginn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Rechts-bis-Ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
msgstr "Links-bis-Ende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
 | 
						|
msgid "Right-to-On"
 | 
						|
msgstr "Rechts-bis-Beginn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid "Select-Sound"
 | 
						|
msgstr "Sound auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Select-Silence"
 | 
						|
msgstr "Stille auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
 | 
						|
msgid "Make Labels"
 | 
						|
msgstr "Textmarken erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
 | 
						|
msgid "Add Label"
 | 
						|
msgstr "Textmarke hinzufügen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 | 
						|
msgid "Calibrate"
 | 
						|
msgstr "Einstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:298
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr "(deaktiviert)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Drücke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:522
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Button"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:205
 | 
						|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:538
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:207
 | 
						|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:541
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "R"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:581
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Mitte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:585
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Links"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:588
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Rechts"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Hilfe"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Vorwärts"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Rückwärts"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Hilfe im Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "Zurücksetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Grabber.cpp:61
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Anfasser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Grid.cpp:764
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Leer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:336
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:338
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:341
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Anzeige ausschalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:343
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:418
 | 
						|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:420
 | 
						|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:347
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Horizontal Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:348
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vertikal Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:365
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Ein&stellungen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1268
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1283
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bei kürzeren Aktualisierungs-Intervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
 | 
						|
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen und weniger pro Sekunde\n"
 | 
						|
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1039
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid " Please select an action "
 | 
						|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Verstrichene Zeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Abbrechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1110
 | 
						|
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1111
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr "Vertikales Lineal"
 | 
						|
 | 
						|
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + Samples"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "Samples"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 Frames |24"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC-Frames"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 Frames|25"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 Frames|75"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 | 
						|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 | 
						|
msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:64
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:50
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
 | 
						|
msgid "Error flushing file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error closing file"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
 | 
						|
msgid "Error writing to file"
 | 
						|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
 | 
						|
 |