1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2017-01-29 17:50:15 +00:00

14631 lines
396 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Joachim Huffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 src/WaveTrack.cpp:1327
#: src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 src/effects/Contrast.cpp:58
#: src/effects/Contrast.cpp:77 src/effects/Contrast.cpp:84
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Effect.cpp:2638
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Werkbank …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Löschen\tStrg+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen …\tStrg+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Höchste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Höhere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorherige S-exprF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Nächste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Gehe zu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "Schrif&tart auswählen …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Vertikal teilen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontal teilen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&kript anzeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "A&usgabe anzeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "Große Symbo&le"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "Kleine &Symbole"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Los\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stopp\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 src/export/Export.cpp:653
#: src/import/ImportPCM.cpp:247 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Suchdialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (Logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten "
"bereitstellt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Neues Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Skript öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Skript speichern unter …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4429
#: src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Text suchen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Abgleichen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Hoch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gehe zur höchsten S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gehe zu höherer S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gehe zu nächster S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 src/Menus.cpp:6064
#: src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Skript starten"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Skript stoppen"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentation und Unterstützeng, Französisch"
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr "System-Verwaltung"
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr "Mitgründer und Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit"
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr "Grafikkünstler"
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr "Komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:117
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist Erweiterungen"
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "incorporating"
msgstr "beinhaltet"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team "
"freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. "
"Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche "
"Systeme) verfügbar."
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the "
"tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf "
"Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei den "
"Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie in "
"unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software für die Aufnahme und "
"Bearbeitung von Klängen"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp:310
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teammitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr "Im Ruhestand:"
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv"
#: src/AboutDialog.cpp:317
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"
#: src/AboutDialog.cpp:320
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
"Die <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> Software unterliegt dem Urheberrecht von"
#: src/AboutDialog.cpp:333
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni."
msgstr ""
"Der Name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> ist ein registriertes Warenzeichen "
"von Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Erstellungs-Informationen"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import per QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import per GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kern-Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenumwandlung"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungsunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Erstellung des Programmes: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Erstelltyp:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Release-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Präfix:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungen-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n"
"Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde "
"entfernt.\n"
"Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n"
"Die erste fehlende Datei ist:\n"
"%s\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n"
"Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der "
"fehlenden Dateien zu sehen."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt"
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Bericht erstellt unter:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity startet …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\n"
"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die "
"temporären Dateien nicht löschen.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue "
"temporäre Verzeichnis verwendet werden kann."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-"
"Prozess,\n"
"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-Version anzeigen"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n"
"nicht mit Audacity verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie per \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "Protokoll.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern unter:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene "
"Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n"
"Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n"
"Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um die "
"Spur an die richtige Stelle zu schieben."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
"it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht "
"möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
"it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht "
"möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
"niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable "
"Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt lief.\n"
"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf "
"der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projekte wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n"
"\n"
"Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Befe&hl wählen"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC."
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Kette anwenden"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "Kette &auswählen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Kette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Kette ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Kette bearbeiten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Befehl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Standards"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- ENDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s geändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Name der neuen Kette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Name darf nicht leer sein"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …"
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können "
"nicht kopiert werden.\n"
"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt "
"kopieren zu können."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without "
"copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen "
"Audiodateien ab. \n"
"\n"
"Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, "
"ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese Dateien "
"herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n"
"Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten werden gespeichert"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n"
"Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, "
"um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-alt%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Datei umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem <sequence> Tag "
"aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen (ohne Änderungen)"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save "
"the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on "
"further error alerts."
msgstr ""
"Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. "
"Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken "
"bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n"
"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n"
"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n"
"\n"
"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n"
"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n"
"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille ersetzt."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n"
"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)."
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien "
"wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille "
"ersetzt."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden "
"beim Speichern des Projektes gelöscht."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n"
"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion "
"der geladenen Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der "
"automatischen Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio wird zwischengespeichert"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme wird gespeichert"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon "
"erfolgreich geladen,\n"
"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n"
"\n"
"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu "
"konfigurieren."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Speicherort von „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|*."
"so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Bildlauf"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "&Neu zeichnen …"
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Achse:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden "
"analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektraldaten exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio-Wiedergabe"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio-Aufnahme"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportieren einer Audiodatei"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für weitere Formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr "Wie man Hilfe erhält"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp:199
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]"
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|online anschauen]]"
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen online "
"direkt."
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, "
"tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen."
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) "
"if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa "
"M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio "
"aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren "
"PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp:213
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
"Audio-CDs]]."
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
"sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das "
"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> den "
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Verlauf verwalten"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ebenen zu verwerfen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kann nicht bestimmt werden"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen "
"verwendet werden."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "D&anach einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niedrige Frequenz"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Hohe Frequenz"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "Textmarke &löschen"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Textmarke"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Erster Start von Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte &Kopie des Projektes speichern …"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio …"
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exportieren …"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportieren …"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ke&tte anwenden …"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Ketten &bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&zieren"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Spezial-&Entfernen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o zu Stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Be&grenzungen zuschneiden"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Trennen"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Verbinden"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille abtrennen"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio zu Stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "&Trennen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang zu Cursor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor zu Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor zur gespeicherten &Cursorposition"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&In allen Spuren"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "&In allen Synchronspuren"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgänge finden"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Cursor &verschieben"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "an den Auswahl&anfang"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "an das Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "zum Spur&anfang"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "zum Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Bereich s&peichern"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Bereich &wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Cursorpos&ition speichern"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Sperren"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Entsperren"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl anzeigen"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&In Fenster einpassen"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Vertikal einpassen"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gehe zu Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &zuklappen"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mischer"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transport-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Endloswiedergabe"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "An den &Anfang springen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ans &Ende springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aufnahme &anhängen"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …"
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte &erneut suchen"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospur"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur zu &Mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Misc&hen und rendern"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Abtastrate …"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spuren ent&fernen"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "&Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start auf &Null"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ende auf Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Plugins hinzufügen / entfernen …"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s wiederholen"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum zeichnen ..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne &bringen"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Schnellhilfe"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Handbuch"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Benchmark starten …"
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audio-Geräteinfo …"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "1 Sekunde wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Bis zur Markierung wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Vor dem Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Nach dem Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Vor dem Auswahlende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Nach dem Auswahlende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Vor und nach Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Vor und nach Auswahlende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt-Vorschau wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl auf Ende"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Fokus auf die erste Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Fokus auf die letzte Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor etwas nach links"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor etwas nach rechts"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor viel nach links"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor viel nach rechts"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur ändern"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur ändern"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verringern"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü für fokussierte Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Fokussierte Spur stumm/laut"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Fokussierte Spur alleine/nicht alleine"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Fokussierte Spur schließen"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Fokussierte Spur nach oben verschieben "
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Fokussierte Spur nach unten verschieben "
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben "
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben "
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Einrasten an Nächsten"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Audiohost ändern"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Zu nächster Textmarke springen"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Zu vorheriger Textmarke springen"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Alle Projekte minimieren"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Erweiterung %d bis %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp:2698
msgid "no label track"
msgstr "keine Textspur"
#: src/Menus.cpp:2705
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:2737
msgid "no labels in label track"
msgstr "keine Textmarken in Textspur"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "nach oben"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "nach unten"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Spur verschieben"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "Textmarken.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Trennen Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Trennen Löschen"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten "
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage "
"ausgeschnitten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio löschen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio verbinden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Trennen zu neuer Spur"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Trennen Neu"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Eine MIDI-Datei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
"Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Eine unkomprimierte Audiodatei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5804
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag-Metadaten"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mischen und rendern"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "Start zu Null"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "Start zu Auswahlende"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "Ende zu Auswahlende"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "zusammen"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Zusammen"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s ausrichten / Bewegen"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s ausrichten"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
"Sek."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
"Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt "
"verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut."
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte "
"Änderungen haben.\n"
"\n"
"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut."
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-Geräteinfo"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Bereich jenseits des Projektendes\n"
"kann nicht gesperrt werden."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Alleine"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Verstärkungsregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul unpassend"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n"
"\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul „%s“ gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-"
"Knopf, dann auf OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "Deakt&iviert"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiviert"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Aktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&u"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Neue anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "Alle au&swählen"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivi&eren"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekte werden aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekt wird aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten "
"haben, die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?"
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n"
"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Eine oder mehere Audiodateien auswählen ..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n"
"#\n"
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n"
"\n"
"Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n"
"erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n"
"\n"
"Diese Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat "
"konvertieren."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<Version nicht erkannt -- möglicherweise korrupte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open "
"this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, "
"um diese Datei zu öffnen."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n"
"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n"
"\n"
"Trotzdem speichern?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
"speichern."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gespeichert"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s“ importiert"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für "
"Audiodateien.\n"
"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
"kann, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online zu "
"übertragen,\n"
"aber sie weisen einige Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede \n"
"komprimierte Spur importiert.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n"
"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
"kann, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp:4660
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Verbleibender Speicherplatz für Aufnahme %s"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% "
"erledigt."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktuelle Rate: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur „%s“ entfernt."
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Weniger als 1 Minute"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s und %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit Fließkomma"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfoto erstellen"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen "
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "AuswahlLeiste"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mischer"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkription"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Eine Sek"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Zehn Sek"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Eine Min"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Fünf Min"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Eine Stunde"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kurze Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Mittlere Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Hohe Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block "
"überschritten werden.\n"
"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tr&ockenes Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Spurtitel"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die "
"Eingabetaste nach der Bearbeitung)."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genreliste bearbeiten"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Theme nicht geladen."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht falsches PNG-Format?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n"
"Bitte melden Sie das Problem."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Einige benötigte Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden. Überschreiben?"
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n"
"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n"
"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte verwenden sie einen anderen Namen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Aufnahmebeginn:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Duration:\n"
msgstr "Dauer:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Aufnahmeende:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdatum und -zeit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Enddatum und -zeit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch Speichern"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt speichern unter:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
msgid "Select..."
msgstr "Wählen..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisch Exportieren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportieren als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr "System neustarten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr "System herunterfahren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Aufnahmedauer:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stopp geplant für:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Aufnahme beginnt in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Aufnahme gespeichert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Aufnahme exportiert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereospur erstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle tauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo in &Mono aufteilen"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr "Rat&e"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Schrift …"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarithmischer Maßstab"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereich …"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Name …"
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben schieben"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten schieben"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben schieben"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten schieben"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
msgid "Command-Click"
msgstr "Befehl-Klick"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Strg-Klick"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
"um einen Bereich zu zeigen."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
"um einen bestimmten Bereich zu zeigen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die "
"Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen."
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Markierungsgrenze verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze "
"zu verschieben."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …"
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur dehnen"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spuren/Ausschnitte wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ im Drop-Down Menü der Spur."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen "
"können."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "hoch"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "runter"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnittlinie erweitert"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ in %s geändert"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle tauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo erstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Um Spektrogramm-Einstellungen zu verändern, stoppen Sie\n"
"zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen."
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Audio zuerst stoppen"
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ in %s Hz geändert"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Rate einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spurname ändern zu:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für Textspuren"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm An"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Alleine An"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen An"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Syncsperre gewählt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen."
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern."
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n"
"genau, wo er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n"
"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n"
"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Für diese Aktion bitte zuerst Ton auswählen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n"
"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerungen erlauben"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "AbsenkWertDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InneresAbblendenLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerersAufblendenLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "ÄußeresAbblendenLen "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "ÄußeresAufblendenLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "SchwellenwertDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximalePause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die "
"Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur "
"Audiospuren bearbeiten."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) "
"liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximale Pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Äußeres abblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inneres abblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inneres aufblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Slider verbinden"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Klang-Steuerung"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Lautstärke (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "bis Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in Prozent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Änderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "nicht verfügbar"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Schallplatte U/Min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Von U/Min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Bis U/Min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Auswahllänge"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuelle Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Neue Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Anschläge pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Anschläge pro Minute, von"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Anschläge pro Minute, bis"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sekunden)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Länge in Sekunden, von"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Spitzenbreite"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Entferner"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Grundrauschen"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "SpitzeVerwenden"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundrauschen:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundrauschen"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Schwellenwert: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundgeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ungültige Audioauswahl.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist."
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu messen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei "
"ausgewählten Bereichen einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Vordergrund-Startzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vordergrund-Endzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl messen"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Hintergrund-Startzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Hintergrund-Endzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl messen"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/effects/Contrast.cpp:376
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
msgid "Background level too high"
msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestanden"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ungenügend"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Aktueller Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher dB Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Kein Vordergrund gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Kein Hintergrund gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = %.2f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gesammelt"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hartes Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Sanftes Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Sanfte Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Mittlere Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hartes Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Gerade Harmonien"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Erweitern und Komprimieren"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Nivellierer"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Gleichrichter-Verzerrung"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Harter Begrenzer 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Gleichstromblock"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Grenzwert dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholt"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Funkgerät"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues Drive erhalten"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Schweres Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Ventil Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2te Harmonie (Oktave)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halbwellen-Gleichrichter"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkussionsbegrenzer"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Oberer Schwellenwert"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Wellenformungsverzerreffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Verzerrungstyp:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Schwellenwert-Einstellungen"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-Einstellungen"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Übersteuerungslevel"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Steuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Schwelle für Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Härtegrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Verzerrungswert"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Ausgabestufe"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Bearbeitung wiederholen"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonische Helligkeit"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Nivellierung-Feinjustierung"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Nivellierungsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Begrenzung"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Nassstufe"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Restmenge"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nicht verwendet):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 bis 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 bis -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 bis 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 bis 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Abfolge"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Aufgabenablauf"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten "
"erzeugten"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF Abfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Aufgabenablauf:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-Töne"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Abklingen"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität."
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen "
"werden verwendet.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Wende %s an …"
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören wird vorbereitet"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes. Versuchen Sie den Audiohost, das "
"Wiedergabegerät oder die Abtastrate des Projektes zu ändern."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "Ver&walten"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Wiedergabe &starten"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effekt &vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Rückwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Voreinstellung speichern …"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Anbieter: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Über Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Voreinstellungsname:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
"\n"
"Ersetzen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung auswählen"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Voreinstellung:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effekt angewendet: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen …“ "
"verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektablage"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "&Umgehen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effekt aus Ablage entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektname"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Kurvenname"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "LinInterpolieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolationsmethode"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen "
"Namen.\n"
"Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die "
"\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate "
"haben."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt nicht verfügbar"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-Typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "&Zeichnen"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven zeichnen"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstyp"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearer Frequenzmaßstab"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve wählen"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten/speichern …"
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Glätten"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
"%s\n"
"Fehlermeldung lautet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvenname"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mehr herunterladen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n"
"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "“ in …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "“ überschreiben?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve existiert bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "„"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "“ löschen?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr " "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "Elemente löschen?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen "
"Sonderstatus."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark-Zeiten:\n"
"Ursprünglich: %s\n"
"Standard segmentiert: %s\n"
"Standard threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Durchgänge"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der "
"dynamischen Reichweite von Ton"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Nivellierungsgrad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Rausch-Grenzwert:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Eingebaute Effekte"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Das Audacity-Team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Braun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mittel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Zweitgrößte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster "
"implementiert."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs "
"übereinstimmen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rausch-Verminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Empfindlichkeit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&bklingzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rausch-Verminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus "
"zu filtern ist.\n"
"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rausch&profil ermitteln"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel heraus\n"
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu "
"starten.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Restmenge"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "Fenstert&ypen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fenstergr&öße"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenzierungs&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rausch-Entfernung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder "
"Summen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel heraus\n"
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu "
"starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DcVersatzEntfernen"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "SteigerungAnwenden"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoUnabhängig"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeitung: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximal 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Dehnungsfaktor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Zeitauflösung"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ "
"Effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Vorhören nicht möglich.\n"
"\n"
"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n"
"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "TrockenNass"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Trocken/Nass:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Tie&fe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Rück&kopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte "
"beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n"
"\n"
"Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde "
"zur Reparatur."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
"werden.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton "
"berührt wird.\n"
"\n"
"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RaumGröße"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Hall"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDämpfung"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "KlangNiedrig"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "KlangHoch"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "NassVerstärkung"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "TrockenVerstärkung"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoBreite"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "NurNass"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterTyp"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterUntertyp"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Toleranzgrenze"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "SperrbereichKräuseln"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate "
"haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-Periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-Periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Fenstergröße:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellenwert für Stille:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellenwert für Stille"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Vorglättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Vorglättungsdauer:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Zeilendauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Zeilendauer"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Glättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Glättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo zu Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RateProzentualeÄnderungStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "TonhöheHalbSchritteStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Erste Tempoänderung (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Letzte Tempoänderung (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Letzte Tonhöhenänderung"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Zeitskala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Zirpen"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Klang"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Überschüssige Stille komprimieren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Kürzen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Unabhängig"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter "
"einem angegebenen Pegel liegt"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-"
"Gesperrten Spurgruppe geben."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Spuren unabhängig kürzen"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille kürzen"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr ""
"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre "
"Gitarrensound"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Tiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nanz:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert "
"wird, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
"könnte "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensation aktivieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls diese "
"durch die Audio-Unit bereitgestellt wird."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine "
"Schnittstelle zu benutzen."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr "&Oberfläche wählen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt-Einstellungen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Effekt-Ausgabe"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-Effekte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
"könnte "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von "
"Parameterwerten haben."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-Effekte"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n"
"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n"
"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren "
"Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n"
"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n"
"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-Fehler"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-Ausgabe: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr "Verarbeitung beendet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
"konvertiert zu Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n"
"Steuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use "
"a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung. "
"Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" für LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Aktuelles Programm wurde geändert.\n"
"Änderungen verwerfen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*."
"txt|Alle Dateien|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-Effekte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet "
"werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Durchsuche Shell-VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-Effektoptionen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
"und"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
"funktionieren. Jedoch"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird "
"dazu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die "
"Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio-Eingang: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio-Ausgang: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei "
"geladen wurde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportierte Tags"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Exportieren nicht möglich"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Datei wirklich exportieren als: „"
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden "
"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt wird, "
"um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n"
" Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller "
"fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
" Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen "
"anderen Dateinamen oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen heruntergemischt.."
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu "
"einer heruntergemischt."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr "Format-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Misch-Panel"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Ausgabe zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den "
"Dateinamen im Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n"
"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt "
"werden."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-Fehler"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. "
"Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
"dem gewählten Ausgabeformat ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Schätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Protokoll-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellungen importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellungen exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
"kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-Vorrat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n"
"Für Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Abtastrate (Hz)\n"
"0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Stufe\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n"
"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersagereihenfolge-Methode\n"
"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale Vorhersagereihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale Vorhersagereihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-Container Optionen"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format wurde nicht erkannt werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec wurde nicht gefunden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-Tiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr " Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Überragend"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Export nach Mono erzwingen"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s befindet sich in:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel "
"mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All "
"Files|*"
msgstr ""
"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*."
"dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|"
"Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n"
"MP3-Dateiformat unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n"
"nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
"Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr "Dateien exportieren nach:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Trenne Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Dateien benennen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dateinamenpräfix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld "
"Datei(en)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ existiert nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie erstellen?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
"verwenden.\n"
"Verwenden Sie..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
"verwenden.\n"
"Verwenden Sie..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter …"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt „%s“"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n"
"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere "
"Dateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als "
"Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln "
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die "
"Endung „.mp3“ \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
"unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n"
"Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
#: src/import/Import.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n"
"Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie "
"auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n"
"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Ungültiger Dateityp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in "
"das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen "
"(ohne zu kopieren)\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder "
"Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie "
"müssen die Dateien mit ihren\n"
"ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n"
"„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen "
"und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n"
"\n"
"Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importiere %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden."
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Roh importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Byte-Reihenfolge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Byte-Reihenfolge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Zu importierende Menge:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Verhalten"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&näle:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audio-Schnittstellen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio Cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton "
"nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
"Audacity wirksam."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppiert nach Typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Erweiterung-Optionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Importer-Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to "
"trim spaces for you?"
msgstr ""
"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
"Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es "
"empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
"kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung für Regel löschen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Textmarken behal&ten, wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Beim Importieren von Audiodateien"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Bei unkomprimierten Audiodateien vor Bearbeitung eine Kopie erstellen "
"(sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Exportieren &zeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Hotkey:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastatur-Bindungen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Anzeigen nach:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Nach Baum anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Bindungen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind "
"gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-Bibliothekversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Benutze: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
"Audacity Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul "
"geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt "
"ist und es nicht ausführen wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu "
"startet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Befehlsaktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Vergrößerung auf Bereich"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Eine Stufe herauszoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Aus Bereich herauszoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mittelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkungshülle ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Am Sample glätten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mehrere Samples ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Wellenform scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekte vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Vorhör-&Länge:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "K&urzes Intervall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "L&anges Intervall:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-Einstellungen"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Geformt"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Abtastung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Abtast&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastraten-Kon&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastraten-Konver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Durchschleifen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren während Aufnahme wiedergeben "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio an &Puffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Eigene Spur&namen verwenen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_Aufgezeichnet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Eigener Namenstext"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "System&datum hinzufügen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Systemze&it hinzufügen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Höchstwert-Ziel:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 bedeutet endlos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenzen"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Neuzuweisung"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramm-Einstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - meist Breitband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - meist Schmalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Einstellungen &verwenden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&kalieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorithmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Fen&stergröße:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Fenster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null-Abstandsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten quantisieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and "
"colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themes sind eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach finden "
"und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben "
"wieder in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
"Zeit änderbar, obwohl\n"
"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit dem zusätzlichen Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. "
"Dieser speichert\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien, die standardmäßig einkompiliert werden "
"können."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der Theme\n"
"Cache beim Programmstart geladen."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate Datei "
"pro \n"
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Theme-Cache speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Theme-Cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Mehrspur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
"Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet ist"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard-&Anzeigemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard-Tonspur&name:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Schnitt&linien anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin&gt wiederholt über alle Spuren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Alleine-&Knopf:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Speichern von &Projekte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Speichern von &leeren Projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Wellenform dB-&Bereich"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Endloswiedergabe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Aufnahme anhängen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Aufnahme unten"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Versuchen Sie Audiohost, Aufnahmegerät und "
"die Projektabtastrate zu ändern."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Audiohost"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Audiohost auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effektablage anzeigen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ton in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Auswahl einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Projekt einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effektablage öffnen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Aufnahmeregler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Wiedergaberegler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Schrubben"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Suchen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Schrubbe"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Schrubben stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Schrubben starten"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Suche stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Suchen starten"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler verstecken"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler anzeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Auwahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Einrasten:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Auswahlende"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Mittlere Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niedrige Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hohe Frequenz:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Schrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Suche"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Suchen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Schru&bben"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicken um zu überwachen"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicken um zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Überwachung stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Überwachung starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualisierungsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n"
"sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität "
"beeinflusst."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "Effektivwert"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Überwachung "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktiv"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spitze %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spitze %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Übersteuert "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Protokoll für Details anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion wählen"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "Oktaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "Halbtöne + Cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "Jahrzehnte"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "hunderte von "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "tausende von "
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Vergangene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Abbrechen bestätigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Aufhören bestätigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr "Zum Suchen bewegen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Zum Schrubben bewegen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Wiedergabebereich sperren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Wiedergabebereich entsperren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Schrubregler deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Schrubregler aktivieren"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Prüffehler"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Werteüberlauf"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnose"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK … Audacious!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "Mitgründer"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Ehemalige Entwickler"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Willkommen bei Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
#~ "<b>durchsuchbar</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Metadaten bearbeiten"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vorhören"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "R&echter Kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Rate"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres Audios "
#~ "unabhängig voneinander"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Pegel (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Von Länge in Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
#~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
#~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
#~ "gefunden.\n"
#~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
#~ "\n"
#~ "Speichern Sie die Kurven in %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in Paulstretch:\n"
#~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n"
#~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten "
#~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Linksklick"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppelklick links"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
#~ "Spuren auf/abschieben"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Endloswiedergabe ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ein&stellungen …"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"