1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13973 lines
336 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bitar"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad etikett"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Namn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "medgrundare"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitéförsäkring"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi "
"tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt "
"projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like "
"systems)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på "
"förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och "
"tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök "
"vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och "
"ljudredigering<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus utvecklare"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Äldre teammedlemmar"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Kommando"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var "
"påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från "
"början."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity installeras..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att "
"använda den nya temporära katalogen."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt "
"som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity "
"projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en "
"av\n"
"Exportfunktionerna."
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity logg"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra "
"spåret till rätt plats. "
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel "
"volym."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte "
"kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in "
"i projektet."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är "
"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att "
"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett "
"projektkontroll."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. "
"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt "
"genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n"
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när "
"projektet sparas."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas "
"tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
"uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alla filer (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alla Filer (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr " fönstring"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorithm"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Storlek"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Replot"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funktioner"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Axel"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Rutnät"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir "
"analyserade."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support för andra format"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Välkommen till Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till "
"internetversionen</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, "
"tricksen och lathundar på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga "
"direkt på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, "
"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om "
"du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a "
"till din dator."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> "
"och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a "
"href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</"
"a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Ångra historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-"
"bokstav."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigera me&tadata"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa &tystnad"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta& bort ljud"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Klipp grän&s"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Skapa &tystnad"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Spela mätare"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "G&å till början"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Gå till s&lut"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (på/av)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Placera slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Placera &tillsammans"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start vid &noll"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Fäst mot På"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Fäst mot"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordna i tid"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "starta vid noll"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "start vid markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "start vid markeringens slut"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "slut vid markerings slut"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Slut vid slut"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "tillsammans"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Tillsammans"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Placerad/flyttad %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Placera %s/flytta"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Placerad %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Placera %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f "
"sek."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f "
"till %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje "
"projektfönster."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spara"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul olämplig"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Inget"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modul laddare"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Försök ladda denna modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Ny"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Av"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "(Av)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Välj"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Rensa"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Av"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekter På"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekter På"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ej radera %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningar?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om "
"återställning av inställningarna."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna "
"version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel när fil öppnades"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det "
"nya formatet."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<ej namngiven>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&a"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Inspelning start"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Andra..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Markering"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Markering"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vänster kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Höger kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sk&apa stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del&a stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Bestäm samplings&format"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Bestäm frekv&ens"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ner en ok&tav"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bestäm y&ta..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "N&amn..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Drag gräns för etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "höger"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella "
"ljudsamplingarna."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttat ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "upp"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "ner"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Bestäm display"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Bestäm Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ladda ner"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock vald"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Duckning mängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Max paus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta "
"ljudspår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Mätare på"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "Ingen ändring gäller."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multipel export"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Från RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Klipp markering"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Från slag i minuten"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Till slag i minuten"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Längd (sekunder):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Från längd i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max spik bredd"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Brus grund"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Release build"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Release build"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
"Vänligen skriv in vettiga tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tiderna är inte vettiga!\n"
"Var vänlig använd riktiga tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Välj något som ska mätas."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av "
"ljud."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Återställ"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Differens:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Effekt serie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud slut"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF toner..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Decay Time"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity logg"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Framåt"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Gå till början"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latency"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latency"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, "
"och använd den sedan."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spara och hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "R&utnät"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Rutnät"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
"Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
"\n"
"Spara kurvorna i %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelande säger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Brus tröskel:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Medium"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Andra spår"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Release build"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Stretch faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Stretch faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fel med Paulstretch:\n"
"Markeringen är för kort. \n"
"Den måste vara större än tidsupplösning."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Djup:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Steg:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av "
"skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberance (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Damping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tone Low (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tone High (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Volym"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Volym"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Wet Only = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet rum -ljust"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet rum -mörkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Reverberance (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Damping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tone Low (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tone High (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dry nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet Only"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Ordning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "Ordning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line tid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompression:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filextensioner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Plats:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Gör baklänges"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Öppna"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda "
"kanalerna i spåret inte passar."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportera fil"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att "
"kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa "
"projektets originalljud.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
"filen."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade "
"filen. "
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Command Line Export Inställningar"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i "
"exportfönstret."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-"
"format är %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Export Setup"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller "
"inte kompatibla med alla codecs. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Export Inställning"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Export inställningar"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Export inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera multipel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Export plats:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Okomprimerat exportformat"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade "
"filer'-format."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till "
"andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella "
"ljudfilerna."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i "
"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att "
"kopiera).\n"
"\n"
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
"\n"
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan "
"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste "
"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer "
"som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopiera in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "läs direkt"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Värd"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&naler"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr ""
"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "&Visa med:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Visa med träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Visa med namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Visa med tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Ställ in"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Fråga mig"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
"och vet vad du gör."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
"medlyssning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
"medlyssning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera "
"bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna "
"tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för "
"tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta "
"sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje "
"bild, men är\n"
"annars samma idé."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Spela"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Spela loop ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST Effekter"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Skapa tystnad"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Input volym: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulerad)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter typ:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Varaktighet"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal linjal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "till oktav"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline ändra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error flushing file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fel när fil stängdes"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Command-line val stöds:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Replot"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spektrum"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Ritar spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Ljudspår"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Osorterat"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Plugin namn"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nytt projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Förstärkning..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Duckning..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Kör Duckning..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ". nivå avstängd"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas och diskant..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Justera bas och diskant"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ändra tonhöjd..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tonhöjd"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ändra hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ändrar hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ändra tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Ändrar tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Ta bort klick..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Raderar klick och pops"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamic Range Compressor"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompressor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tongenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Skapar DTMF toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Skapar Eko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Lägger till..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nyttoprogram"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konverterare"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Bandpass"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equaliser"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multiband"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spectral Processor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Förstärkare"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distortion"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Waveshaper"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamik processor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expander"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limiter"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tonhöjd och tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onsets"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Välj kurva"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalization..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Skapar Equalization"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tonar in"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tonar ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Påvisa peakar"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hitta clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Påvisa clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterar"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjämnare..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Lägger till utjämnare..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Brusgenerator"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Brus..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Skapar brus"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Brusreducering..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Skapar brusprofil"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Raderar brus"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sant"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisera..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserar..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Stretching med Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Lägger till Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerar skadat ljud"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repeterat %d gånger"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetera..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Skapar Repeat"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Delay = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Damping = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Egna inställningar:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Reverb inställningar"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ladda förinställning:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Ladda inställningar:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Byt namn är inställningar:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ändra namn till:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverb..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Lägger till reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Scientific Filter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Performing ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Skapa tystnad"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tystnad..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Skapar tystnad"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Lägg stereo till mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Chirp generator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tongenerator"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Skapar Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Skapar ton"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f"
#~ "%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Lägger till Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Skapar Effect: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Författare:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda "
#~ "kanalerna i spåret inte passar."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Längd (sekunder)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notlängd (sekunder)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Not volym"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Notspår"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist Prompt..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Mätare på"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Mätare av"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Till RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installera VST effekter"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Skapar Effect:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Kontrollerar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikalt stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Input mätare"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Output mätare"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du "
#~ "sparar det"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Återskapa inte"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekräfta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justera output volym"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Öka output-nivån"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Minska output-nivån"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justera input volym"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Öka input-nivån"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Minska input-nivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Output enhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Input enhet"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Output nivå"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Reglage output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Input volym"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "reglage input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Input volym"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Inspelning slut"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
#~ "uppstart.\n"
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
#~ "rätt."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Sp&ela"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,"
#~ "komprimerat (.ogg) format.\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,"
#~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det "
#~ "importerarvarje komprimerat spår.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen "
#~ "av\n"
#~ "Exportvalen."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
#~ "\n"
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export"
#~ "\"-menyn.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Tid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Filter"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Ladda VST-program:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"