mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-16 08:34:10 +02:00
11253 lines
294 KiB
Plaintext
11253 lines
294 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 11:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:60 AboutDialog.cpp:80
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "ortak kurucu"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalite güvencesi"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:161
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: AboutDialog.cpp:180
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Tamam... Audaharika!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
|
||
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity."
|
||
"sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup "
|
||
"tarafından hazırlanmış özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. "
|
||
"Projemizi destekledikleri için <a href=\"http://sourceforge.net"
|
||
"\">SourceForge.net</a> ve <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> "
|
||
"organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix "
|
||
"benzeri) işletim sistemlerine uygun <a href=\"http://audacity.sourceforge."
|
||
"net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
|
||
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
|
||
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları <a "
|
||
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. "
|
||
"Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki."
|
||
"audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> ya da <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> sayfalarımıza "
|
||
"bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: AboutDialog.cpp:212 AboutDialog.cpp:214
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Özgür Sayısal Ses Düzenleyicisi<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Emeği Geçenler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Geliştirici Takımı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Destek Takımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:255
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Diğer Katılımcılar"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Sürüm Bilgileri"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:334 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 Alma"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC verme ve alma"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 verme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
|
||
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:443
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
|
||
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Sürüm tipi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:505
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Yayın sürümü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Öneki:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:516
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:531
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
|
||
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü "
|
||
"çıkarılmış olabilir.\n"
|
||
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
|
||
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve "
|
||
"konumlarını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:868
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Dosyalar Kayıp"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1024 AudacityApp.cpp:1246
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Günlüğü"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1033
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1034
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Giriş Ölçer"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1035
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Çıkış Ölçer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: AudacityApp.cpp:1200 Menus.cpp:201
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: AudacityApp.cpp:1201 Menus.cpp:206
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1202
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1203 Menus.cpp:1419 Menus.cpp:1422
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1204
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1298 AudacityApp.cpp:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1319 AudacityApp.cpp:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
|
||
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1557
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden "
|
||
"başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
|
||
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
|
||
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor "
|
||
"olabilir.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1598
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1600
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1638
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
|
||
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1641
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1658
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1661
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1663
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1667
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1672
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1673
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını "
|
||
"belirtin."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
|
||
"ilişkilendirilmemiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1986
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:552
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:556 AudioIO.cpp:576
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:559
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:572
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:579
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1278 AudioIO.cpp:1312
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Bellek doldu!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1778
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine "
|
||
"neden oldu.\n"
|
||
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
|
||
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) "
|
||
"kullanmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1779
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme sorunu"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3089
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
|
||
"yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3112
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
|
||
"yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3158
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses "
|
||
"düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3160
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses "
|
||
"düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir "
|
||
"ses düzeyi olarak görünüyor."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
|
||
"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir "
|
||
"dosyada değişiklik yapılmaz."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Kurtarma"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
|
||
"Bundan sonra kurtarılamayacaklar."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3798 Menus.cpp:3810
|
||
#: Menus.cpp:6484 Project.cpp:2549 Project.cpp:4492 Project.cpp:4511
|
||
#: TrackPanel.cpp:7336 WaveTrack.cpp:973 WaveTrack.cpp:992 WaveTrack.cpp:2116
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115 effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151 effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seçin"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut seçin"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:472
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:504
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:525 effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etkisinin parametreleri %s için\n"
|
||
"ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:689 BatchCommands.cpp:694
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Sınama Kipi"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:78
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zinciri Uygula"
|
||
|
||
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
||
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
||
#. * pauses and background noise.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Yığın İşlemi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Zincir seçin"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Zincir"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:118 BatchProcessDialog.cpp:307 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161 BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:215
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:222
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temiz Konuşma zinciri yığın işleminin uygulanacağı konuşma dosyalarını "
|
||
"seçin..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:223 BatchProcessDialog.cpp:226
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:252 Project.cpp:2149
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:291
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:301
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416 BatchProcessDialog.cpp:420
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:421
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Zincir Düzenle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:480
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Zincirler"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:499 Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ye&niden &dlandır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:518 commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:519 effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:525 effects/Equalization.cpp:2875
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:526 effects/Equalization.cpp:2876
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:527 effects/Equalization.cpp:2882
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:571
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:605
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:687
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:698
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
|
||
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan "
|
||
"kopyalanamıyor.\n"
|
||
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağlılıkları"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Kopyalama"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "KAYIP"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak "
|
||
"şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu "
|
||
"dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağlılık Denetimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
|
||
#: DirManager.cpp:1637
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
|
||
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
|
||
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak "
|
||
"isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1214
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' silinemedi."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: DirManager.cpp:1378
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1380 DirManager.cpp:1433
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı "
|
||
"bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" "
|
||
"komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1384
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1399 DirManager.cpp:1801
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
|
||
"%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
|
||
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
|
||
"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
|
||
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
|
||
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
|
||
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
|
||
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434 DirManager.cpp:1553
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1438
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1468
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
|
||
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
|
||
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1494
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1496 DirManager.cpp:1552 DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1499
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1521
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n"
|
||
"Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n"
|
||
"ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n"
|
||
"Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n"
|
||
"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1557
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1579
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje "
|
||
"kaydedilirken silinecek."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
|
||
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
|
||
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1610
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1615
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1652
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları "
|
||
"buldu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1844
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Ses arabellekleme"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1881
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgensel"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz "
|
||
"yüklenmiş. \n"
|
||
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak "
|
||
"isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:124
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:572
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg konumu"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek "
|
||
"duyuyor."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' konumu:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:106 export/ExportMP3.cpp:617
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:614
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:621
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' nerede?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:826
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:117
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
|
||
"çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n"
|
||
"bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:139
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: FFmpeg.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*."
|
||
"dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:248
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*."
|
||
"so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "İşlev"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Günlükleme sıklığı"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Eksen"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:283
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:430
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:228 FreqWindow.cpp:229 effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:231 FreqWindow.cpp:234 effects/Equalization.cpp:1315
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Izgaralar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:298 FreqWindow.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:821
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1143 effects/Equalization.cpp:1145
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1153 effects/Equalization.cpp:1225
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1457 effects/Equalization.cpp:1468
|
||
#: effects/Normalize.cpp:493 widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:314 FreqWindow.cpp:537 effects/Equalization.cpp:1185
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1221 import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:406
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:483
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:543 effects/AutoDuck.cpp:824
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: FreqWindow.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: FreqWindow.cpp:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:995
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:995
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1211
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1213
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1229 LabelDialog.cpp:611 Menus.cpp:3354
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1234
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
|
||
"re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n"
|
||
" ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n"
|
||
" Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden "
|
||
"yapılandırmayı deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer başlatılamadı"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Ses Oynatılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ses Kaydediliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD Yaz"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:187
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:189
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet "
|
||
"version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
|
||
"Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Quick_Help\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
|
||
"Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">İnternet "
|
||
"sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel "
|
||
"ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, "
|
||
"sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> "
|
||
"yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</"
|
||
"a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok başka biçimdeki dosyayı "
|
||
"alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılardan sıkıştırılmış WAV ve görüntü "
|
||
"dosyalarından ses gibi). "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from "
|
||
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
||
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
||
"Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ses "
|
||
"CDlerinden</a> izler almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz.."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
|
||
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>'Yardım' bilgisayarınıza kurulmamış görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*"
|
||
"\">çevrimiçi bakın ya da indirin</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Geçmişi Yönet"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Elenecek Noktalar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ele"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 export/ExportCL.cpp:505
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Belirlenemedi"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Ardına Ekle"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Ö&nüne Ekle"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5942 Menus.cpp:5986
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n"
|
||
"yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:361 LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:522 Menus.cpp:5123
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:526 Menus.cpp:5127
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:541 Menus.cpp:5140 Project.cpp:2352 Project.cpp:2360
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:567
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Verilecek etiket yok."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:574 Menus.cpp:3317
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:708
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:709
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "İz adını yazın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#: LabelDialog.cpp:711 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1921 Menus.cpp:5942
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etiket eklendi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
|
||
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222 Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225 Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:227 Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:244
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Me&taveri Düzenleyicisini Aç..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:252 Menus.cpp:266 import/ImportRaw.cpp:424
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254 Menus.cpp:268
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255 Menus.cpp:269
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257 Menus.cpp:271
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:259 Menus.cpp:273
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Seçimi Ve&r..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296 Menus.cpp:311
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299 Menus.cpp:314
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Ç&oklu Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303 Menus.cpp:318
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zincir U&ygula..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını &Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:332
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını A&l..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:338 Menus.cpp:354
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:343 Menus.cpp:359
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Düzeni..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:347 Menus.cpp:363
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&enle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388 Menus.cpp:1716
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:1731
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "S&esi Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:413 Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ayır ve S&il"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sesi Sus&tur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Kır&p"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "&Parça Sınırları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:428
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:436 Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437 Menus.cpp:505
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Çoğ&alt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462 Menus.cpp:776 Menus.cpp:976
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:472
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:477
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: Menus.cpp:487
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:488
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sesi S&ustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:500
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:512
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:515
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiç biri"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:518
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:523
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "İm&leci Taşı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "S&eçim Başına"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:552
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "İz &Başına"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "İz &Sonuna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Ki&litle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kili&di Aç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:610
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yaklaştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Pencereye Sığdır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:620
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: Menus.cpp:657
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: Menus.cpp:685
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
||
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
||
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
||
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
||
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Sade Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:712
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ha&reketler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Oyn&at"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Sürek&li Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Duraklat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "D&urdur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "&Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "So&na Git"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:731
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:733
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:741
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:742
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756 Menus.cpp:954
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:761 Menus.cpp:959
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Yeni İz Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:763 Menus.cpp:961
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ses İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:764 Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Çift Kanallı İz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:765 Menus.cpp:963
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766 Menus.cpp:964
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:779 Menus.cpp:979
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:782 Menus.cpp:982
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785 Menus.cpp:985
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:791 Menus.cpp:991
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797 Menus.cpp:997
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:798 Menus.cpp:998
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İzlerin &Sesini Aç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803 Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Sıfıra &Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:804 Menus.cpp:1004
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "İmle&c ile Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805 Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:806 Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:807 Menus.cpp:1007
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:808 Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:809 Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810 Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812 Menus.cpp:1012
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Hiz&ala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827 Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839 Menus.cpp:1039 Menus.cpp:5604
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:847 Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852 Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854 Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862 Menus.cpp:1062
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:868 Menus.cpp:1068
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "İ&zleri Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:870 Menus.cpp:1070
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:873 Menus.cpp:1073
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:887 Menus.cpp:1087
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:932 Menus.cpp:1132 Menus.cpp:1243 Menus.cpp:1314 Menus.cpp:1385
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Sıralanmamış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&kiler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:1160 Menus.cpp:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1265 Menus.cpp:1336
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözü&mle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1267 Menus.cpp:1338
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Karşıtlık..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1270 Menus.cpp:1341
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spektrum Çiz..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1408 Menus.cpp:1411
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1416
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Audacity Temiz Konuşma Hakkında..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1425
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1426
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1433 Menus.cpp:1451
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1440 Menus.cpp:1458
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1445 Menus.cpp:1463
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1446 Menus.cpp:1464
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1475
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1476
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1478 toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1479 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1480 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1481 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1482 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1483 toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1485
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1486
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Önceki Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1488
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1489
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1490
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1491
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1492
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1494
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1495
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Sona Kadar Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1497
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "SilmeTuşu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1501
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "SilmeTuşu2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1507
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1508
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1509
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1510
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1515
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Önceki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1516
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1517
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1518
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1519 Menus.cpp:1520
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1522
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "İmleç Sola"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1523
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "İmleç Sağa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1525
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1526
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1527
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1529
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1530
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1532
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1533
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1535
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1536
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1538
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1539
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1540
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1541
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1542
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1543
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1544
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1545
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1546
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1547
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1549
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Hizalama Açık"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1550
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Hizalama Kapalı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1561
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Giriş aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Çıkış aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1570
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Giriş kanallarını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1574
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1575
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1576
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını azalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1577
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1578
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1579
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını azalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1581
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1582
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1584
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını azalt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1669
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1672
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &Geri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &Yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2503
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Tarihe Göre Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2503
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2512
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Ada Göre Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2512
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2663
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2664 Menus.cpp:2706
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2705
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3123
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3301
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3313
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3408
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3412
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3444
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3445
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Ver"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3541
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3636 TrackPanel.cpp:680 toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3636
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3677
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3677
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3797
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3809
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3928 Menus.cpp:3951 Menus.cpp:4054 TrackPanel.cpp:682
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3928 Menus.cpp:4054 Menus.cpp:4129
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3951
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4129
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4177 toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Kırp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4177
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Dosyayı seçime göre kırp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4209
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4233
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4257
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4272 toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4302
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4302
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
||
#: Menus.cpp:4327
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri panoya kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4329
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4345
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeleri panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: Menus.cpp:4347
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4361
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeler panoya kopyalandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4363
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4379
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeler silindi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4381
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4395
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ayrılıp silinmiş bölgeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
||
#: Menus.cpp:4397
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4411
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeler susturuldu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4413
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4424
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeleri ayır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4426
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Ayır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4440
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeler birleştirildi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4442
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Birleştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: Menus.cpp:4458
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeler ayrıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4460
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Çıkart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4482 TrackPanel.cpp:7081
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4571
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ayır Yeni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4571
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni ize ayır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4999
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5157
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5168
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5172
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
|
||
"dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm "
|
||
"dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5190
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5204
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5208
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5233
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5234 export/Export.cpp:378
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5234
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: Menus.cpp:5294
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5304 Mix.cpp:168
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Karıştır ve Çevir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5439
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Sıfıra hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "İmlece hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5447
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Seçim başlangıcına hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5451
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Seçim sonuna hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5455
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Sonu imlece hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5459
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5463
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5467
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5502
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5605
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f "
|
||
"saniyeye."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5774
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f "
|
||
"yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5789
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5803
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5803 Menus.cpp:5825 Menus.cpp:5840 Menus.cpp:5860
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5825
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5840
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5849
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5860
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5986
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etiketler düzenlendi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6015
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayar Dosyasını Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6019
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayarları (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6026 export/Export.cpp:635
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6075
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Ayarlar verilirken bir sorun oldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6076 export/Export.cpp:503
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Verilemedi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6266
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6266
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6343
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6439 Menus.cpp:6495 export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6460 TrackPanel.cpp:7312
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6484 TrackPanel.cpp:7336
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6502
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6502
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:130 Mix.cpp:145
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4130 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4126 TrackPanel.cpp:6719 TrackPanel.cpp:8176
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muzik Enstrumanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4126 TrackPanel.cpp:6664 TrackPanel.cpp:8184
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Terazi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: TrackPanel.cpp:8124
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: TrackPanel.cpp:8122
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4125
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4125
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not İzi"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Başarısız!"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: Project.cpp:873
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Ana Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: Project.cpp:1180
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Kurtarılan)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1875 TrackPanel.cpp:947 toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1875 TrackPanel.cpp:947
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1901
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
|
||
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
|
||
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1907
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2183
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2222 Project.cpp:2389 Project.cpp:2609 Project.cpp:2788
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2236 Project.cpp:3572 Project.cpp:3600
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi "
|
||
"değişti. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
|
||
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2299
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ya da öncesi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2304 Project.cpp:2871
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2338
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
|
||
"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2339
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2353 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2361
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2368
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2388
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje kurtarıldı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2548
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2692 Project.cpp:2693
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: Project.cpp:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
|
||
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir "
|
||
"sürüme yükseltmelisiniz."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2839
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeniz şimdi boş.\n"
|
||
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
|
||
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
|
||
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3084
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
|
||
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3159 Project.cpp:3196 Project.cpp:3219 Project.cpp:3624
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
|
||
"ya da disk dolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3217 Project.cpp:4474 Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' alındı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3489
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3544
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Konuşmayı Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
||
#: Project.cpp:3547
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM Ses dosyası (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3554 Project.cpp:3582
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<adsız>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3559 Project.cpp:3587
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
"compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
"because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
"compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
"one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) "
|
||
"biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n"
|
||
"Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi "
|
||
"aktarmak için daha uygundur.\n"
|
||
"Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından "
|
||
"normalden daha uzun sürer. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n"
|
||
"Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme "
|
||
"komutlarından\n"
|
||
"birini seçin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3560 Project.cpp:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3565 Project.cpp:3593
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
|
||
"commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver"
|
||
"\" komutlarından birini kullanın.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566 Project.cpp:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3623
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
|
||
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3666
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3885
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4081
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disk alanından fazla"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4103
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor."
|
||
"Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. "
|
||
"%2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4446
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4476
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4491
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4510
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Geçerli Hız: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:155
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:157
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.h:54
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Yeniden örnekleme devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Mavi Artalan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Beyaz Artalan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Pencereyle Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:117 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçer"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Uyarlama"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:455 TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "İz Paneli"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Cetvel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303 prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk İz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci İz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Orta İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"mMaxSamples değerine budanıyor."
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1033
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1502
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2181 effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Ön İ&zleme"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2188
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Hata Ayıklama"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Sese Göre Kayıt"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz."
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "İz Sayısı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok ya da ENTER tuşunu kullanın."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Sıfırla..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Yük&le..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Türleri Düzenle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Türleri Sıfırla"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"dosyasını yazmak için açamadı."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema yüklenemedi."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
|
||
"Lütfen bu hatayı bildirin."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
|
||
" şurada bulunamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:943 effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör oluşturulamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"zaten var."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:246 TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:385 effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:201
|
||
#: effects/Noise.cpp:217 effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:348 effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman İzi"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Süre Hatası"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Kayıt başlangıcı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Kayıt sonu"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Diğer..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631 TrackPanel.cpp:655 TrackPanel.cpp:664 TrackPanel.cpp:672
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Ad..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633 TrackPanel.cpp:657 TrackPanel.cpp:668 TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Move Track U&p"
|
||
msgstr "İzi &Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634 TrackPanel.cpp:658 TrackPanel.cpp:669 TrackPanel.cpp:675
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Dalga şekli"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
msgid "Waveform (d&B)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (d&B)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Sı&klık (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "So&l Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "&Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Ü&st Oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Alt Okta&v"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Tipi..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:677
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "A&ralık Ayarla..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:681 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile "
|
||
"Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile "
|
||
"Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1470
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1490
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1493
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1525
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1541
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1544
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1592 TrackPanel.cpp:1604 TrackPanel.cpp:2025
|
||
#: TrackPanel.cpp:2032
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1597
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1614
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1990 TrackPanel.cpp:4769 TrackPanel.cpp:4807
|
||
#: TrackPanel.cpp:5081 TrackPanel.cpp:7467 TrackPanel.cpp:7487
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1991 TrackPanel.cpp:4770 TrackPanel.cpp:4808
|
||
#: TrackPanel.cpp:5082 TrackPanel.cpp:7468 TrackPanel.cpp:7488
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2067 TrackPanel.cpp:2297
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Not İzini Esnet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2072 TrackPanel.cpp:2297
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esnetme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: TrackPanel.cpp:2432
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2434 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2601
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2607
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2609
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2615 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırması"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3551
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3568
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3845
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Taşınan Örnek"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3846
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenleme"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3955
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İz Kaldırma"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4130
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4322 TrackPanel.cpp:7405
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4335 TrackPanel.cpp:7407
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
||
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
||
#. * to do.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4350 TrackPanel.cpp:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4353 TrackPanel.cpp:7408
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4978
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4978
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4991
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4991
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5002
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5002
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6664
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6719
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6854
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7004
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Çift Kanallı, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7007
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tek Kanallı,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7009
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7011
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7023
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7023
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7024
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7033 TrackPanel.cpp:7202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7036
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7114
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7161
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7206
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçim Değişimi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7292
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7356
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7357 TrackPanel.cpp:7358
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7363
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7364 TrackPanel.cpp:7365
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: TrackPanel.cpp:7378
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Aralık Ayarı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7438
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7439
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7455
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Ad Değiştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: TrackPanel.cpp:7523
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7536 TrackPanel.cpp:7543
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7548 TrackPanel.cpp:7555
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7845
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "İz Görünümü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "İz %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Seçimi Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçili"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:848
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: VoiceKey.cpp:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:90
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:972 WaveTrack.cpp:991
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2115
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "1 ile %i arası eklentiler"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
|
||
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
|
||
" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
|
||
" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
|
||
" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş takımı kısayolları yükleniyor"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:468
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Yükseltme dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Yükselt..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Yükseltiliyor"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri "
|
||
"üzerinde çalışabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kıs"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
||
"(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine "
|
||
"gerek duyar."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:486
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kısma Markus Meyer tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Kısma miktarı:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "En büyük ara:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516 effects/AutoDuck.cpp:522 effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/AutoDuck.cpp:540
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:532
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:538
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "İç açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:548 effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:733
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kıs..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, güçlendirme = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Bas Güçlendir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:183 effects/Paulstretch.cpp:420
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221 effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:197 effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Frekans Hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Güçlendirme (dB)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Güçlendirme dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Bas Güçlendir..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Bas Frekansları Güçlendiriliyor"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Uzunluğu Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Uzunluk Değiştiriliyor..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270 effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272 effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "Olli Parviainen tarafından geliştirilen SoundTouch kullanıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Sıklık:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Şuradan:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Hangi Sıklıktan"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Şuraya:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Hangi Sıklığa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Yarım tonlar yarım adımlarla"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213 effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "şundan"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak şu frekanstan"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218 effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "şuna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "şu frekansa şu kadar saniyede"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350 effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355 effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367 effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklık Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen SampleRate kullanıldı"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standart Plak RPM:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'den"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'e"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Hızı Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Hız Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Tıklama ve Patlama Kaldırma Craig DeForest tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Eşiği seçin (daha alçak daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Eşiği seçin"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "En büyük iğne genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "En büyük iğne genişliği"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Eşik"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:659
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:663
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:667
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Düşme Süresi:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:671
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Düşme Süresi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:682
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:684
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: effects/Compressor.cpp:725 effects/Compressor.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.0f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.1f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:747 effects/Compressor.cpp:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f saniye"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
|
||
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanlar mantıklı değil!\n"
|
||
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
|
||
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki "
|
||
"farkları ölçmek içindir."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251 effects/ToneGen.cpp:333
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252 effects/ToneGen.cpp:334
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Önalan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçüm Seçimi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Art alan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonucu:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Fark:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2 Yardımı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Art alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçti"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: effects/Contrast.cpp:477
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Geçerli fark"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:480
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "belirsiz"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "sonsuz dB farkı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:490
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dosya Adı = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön alan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:563
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:566
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark belirsiz"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:575
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "Salvo Ventura tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sırası:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454 effects/Noise.cpp:200 effects/ToneGen.cpp:299
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Genlik (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473 effects/Noise.cpp:218 effects/Silence.cpp:42
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313 effects/ToneGen.cpp:361
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473 effects/Noise.cpp:218 effects/Silence.cpp:38
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313 effects/ToneGen.cpp:361
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Doluluk oranı:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Ton süresi:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491 effects/DtmfGen.cpp:493 effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:572
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF Tonları..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Düşme çarpanı:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Ön izleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını "
|
||
"denetleyin."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:233
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-oluk"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:234
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:235
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Dengele"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
|
||
"İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s eğrilerini kaydedin."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1001
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1007 effects/Equalization.cpp:1034
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1037 effects/Equalization.cpp:1038
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Hata iletisi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Dengeleme Martyn Shaw ve Mitch Golden tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1142
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "En Fazla dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "En Az dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1223
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Grafik EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1277
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1308
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Düzel&t"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1310
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Ev&ir"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1312
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "Izga&ralar"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
|
||
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve "
|
||
"bunu kullanın."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1394
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1717
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Eğri bulunamadı"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1717
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2829 effects/Equalization.cpp:2834
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2833
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Yönet"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Eğriler"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Eğri Adı"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Si&l..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2881
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2888 widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
|
||
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2924
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2924 effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'adsız' özeldir"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' şuna..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018 effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3042
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3042
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Aynı ad"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3046
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Eğri zaten var"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3167
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' silinemez"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3124 effects/Equalization.cpp:3153
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3124 effects/Equalization.cpp:3153
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Sil '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3127 effects/Equalization.cpp:3157
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3150
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3150
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "öge?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3166
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3183
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3183
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "'adsız' eğriyi veremezsiniz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3236
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Eğriler verildi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3239
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Dengele..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Dengeleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Artarak Gir"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Artarak Giriyor"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çık"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı algıla"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evir"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Evriliyor"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Düzeyleme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hafif"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:229
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ağır"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:232
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Daha Ağır"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:233
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "En Ağır"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:237
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:247
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:251
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:259
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği (Hiss/Vızıltı/Çevresel Gürültü)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:263
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Düzeyle..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Üreteç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun).
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Enstruman"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Sallıngaç"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Dönüştürücü"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Çözümleyici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Benzetici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "gecikme"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverb"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazla"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Alçak Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Band Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Yüksek Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Tarama (İbik)"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Tam Band Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Dengeleyici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrik"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Çok Bantlı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spektral İşlemci"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Sıklık Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Bozulma"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Dalga Şekillendirici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dinamik İşlemci"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Yayıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Sınırlayıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Geçit"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202 effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Sıklık ve Tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Vuruşlar"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Gürültü Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Gürültü tipi"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Gürültü..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı açılamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Bir gürültü profili olmadan Gürültü Kaldırma işlemi denendi.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921 effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. adım"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922 effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi "
|
||
"süzeceğini bilir,\n"
|
||
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923 effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. adım"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924 effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini "
|
||
"istiyorsanız\n"
|
||
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırma Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Gürültü azaltma"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekans düzeltme"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "Ya&lıt"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift "
|
||
"kanal bağımsız %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "doğru"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Çözümleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:202
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "İşleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalleştir"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:482
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Tüm DC kaymayı kaldır (dikey olarak 0.0 üzerinde ortala)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:485
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştir:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:492
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "En büyük genlik dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:499
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:567
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". En Çok 0dB."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalleştir..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalleştiriliyor..."
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paulstretch hatası:\n"
|
||
"Seçim çok kısa.\n"
|
||
" Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
||
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
||
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
||
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch ile geriliyor"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç "
|
||
"fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Aşamalar:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262 effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Derinlik:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272 effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Geri Besleme (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazla..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) "
|
||
"kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d kez yinelendi"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Yineleme sayısı:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Yinele..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Yineleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Ters Çevriliyor"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Kare Aralığı"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Pencere Boyutu"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Çizgi Zamanı:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Düzeltme Zamanı"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Kullan"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f saniye"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Sessizlik Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malesef bu etki her tek kanalı birbirine uymayan çift kanallı izler üzerinde "
|
||
"uygulanamaz."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Zaman Ölçeği"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "Clayton Otey tarafından geliştirilmiş SBSMS kullanılıyor"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:265 effects/TimeScale.cpp:282
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:269 effects/TimeScale.cpp:286
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf "
|
||
"saniye"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmik"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292 prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga şekli"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298 effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga şekli:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Genlik Başlangıcı"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Genlik Bitişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Ara değer bulma:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Cıvıldama..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ton Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Tüm izler aynı örnekleme hızında olmalıdır"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:143 effects/TruncSilence.cpp:861
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:871
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Lynn Allan ve Philip Van Baren tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "En az sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888 effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "En çok sessizlik süres:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Sessizlik sıkıştırma:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:897
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:898
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Sessizlik eşiği:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n"
|
||
" Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Sessizliği Buda..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Önayarlar:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Önayarlar"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VST Programını Yükle:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%s denetleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, "
|
||
"derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Derinlik (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Çınlama:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Çınlama"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere "
|
||
"uygulanamaz."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Nota hızı"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Komutu..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak "
|
||
"dönüştürüldü]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
|
||
"Denetim oluşturulmadı."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Komutu"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist kodunda hata"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun "
|
||
"gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle "
|
||
"eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:499
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:551
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Dosyayı Ver"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:560
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:601
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:606 export/Export.cpp:627 export/Export.cpp:671
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir \"%s\" dosyasını %s adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart "
|
||
"olmayan uzantıları açamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
|
||
"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya "
|
||
"yazılamadı. \n"
|
||
"Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:797
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1120
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1122
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1144
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1150 export/Export.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıkışı göster"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya "
|
||
"adını kullanır."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:162
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Yolu bul komutu"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:292
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(dış program)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358 export/ExportPCM.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:496
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n"
|
||
"Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
|
||
"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en "
|
||
"fazla kanal sayısı %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817 export/ExportMP3.cpp:1891
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
|
||
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836 export/ExportMP3.cpp:1910
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864 export/ExportMP3.cpp:1933
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızları"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 düzey"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 düzey"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 düzey"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Kestir"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Günlük arama"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Önayar:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Önayar Yükle"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Kaydet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Sil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Önayar Al"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Önayarı Ver"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm "
|
||
"kodeklerle uyumlu olmayabilir."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Deposu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "İşaret:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
|
||
"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
|
||
"0 - kendiliğinden\n"
|
||
"Önerilen - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
|
||
"Vorbis için gereklidir\n"
|
||
"0 - kendiliğinden\n"
|
||
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
|
||
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kesim:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC Profili\n"
|
||
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
|
||
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ayarları"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırma düzeyi\n"
|
||
"FLAC için gereklidir\n"
|
||
"-1 - kendiliğinden\n"
|
||
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
|
||
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Kare:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kare boyutu\n"
|
||
"İsteğe Göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 16\n"
|
||
"en büyük - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"En az - 1\n"
|
||
"En çok - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
|
||
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
|
||
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
|
||
"Tam arama - varsayılan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "En Düşük PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "En Yüksek PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC Kullan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG paketi ayarları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket Boyutu:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket boyutu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodek bulunamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
|
||
"Durum: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:1733 export/ExportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:229 export/ExportMP3.cpp:247 export/ExportMP3.cpp:262
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252 export/ExportMP3.cpp:259 prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:321
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:341
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ön Ayar"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:393 prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:399
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hız:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Kipi:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:575
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame Konumu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s konumu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:619
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d "
|
||
"sürümü ile uyumlu değil.\n"
|
||
"Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*."
|
||
"dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*."
|
||
"so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1600
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1627
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1635
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1643
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
|
||
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2078
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Ver"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer birden fazla ses iziniz varsa, her izi ayrı bir \n"
|
||
"dosya olarak verebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer bir etiket iziniz varsa, her etiket için yeni bir\n"
|
||
"ses dosyası verebilirsiniz. Birden fazla etiket iziniz\n"
|
||
"olabilir. Ancak dosyalar yalnız en üstteki Etiket İzine\n"
|
||
"göre verilecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu proje yukarıdaki ölçütleri karşılamadığından\n"
|
||
"çoklu dosyalar verilemiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Birden çok dosya verilemez"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Verme biçimi:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Verme konumu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275 export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dosya adlandırma:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645 export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674 export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi düzenle"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
|
||
"kullanamazsınız.\n"
|
||
"Şunu kullanın..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:156
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:120
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:196
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Başlık Bilgisi:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:200 import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:205
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:360
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:378
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:389
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:477
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
|
||
"Libsndfile \"%s\" diyor."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:752
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:757
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer "
|
||
"sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:762
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:767
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:772
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Alınacak akışları seçin"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
|
||
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
|
||
"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
|
||
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
|
||
"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
|
||
"gibi biçimlere dönüştürün."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
|
||
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu "
|
||
"dosyayı açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını "
|
||
"indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
|
||
"Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
|
||
"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
|
||
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
|
||
"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
|
||
"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
|
||
"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
|
||
"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Hatası"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma hatası"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "İçsel mantık kusuru"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da "
|
||
"kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme "
|
||
"yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve "
|
||
"konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün "
|
||
"adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "İçine kopyala"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "doğrudan oku"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s alınıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Ham Al"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri Al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endiansızlık yok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanal"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Bayt sırası:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Alınacak miktar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Davranışlar"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Sunucu"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Şunu Kullanarak:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Oynatma"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Aygıt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ay&gıt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Ka&nallar"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:300
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses önbelleği"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
|
||
"bunun yerine diske yazılır."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden "
|
||
"başlatmalısınız"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ses Birimi"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkileri"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alma"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Önce DosyaAç penceresinde süzgeci kullanmayı dene"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Dosya uzantıları"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime tipleri"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Alıcı sırası"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Yeni kur&al ekle"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Seçili kuralı si&l"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır "
|
||
"sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin "
|
||
"değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Algılanan boşluklar"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Kural Silme Onayı"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternet Üzerinde"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Di&l:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Kipler"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Temiz Ko&nuşma Kipi (Kişiselleştirilmiş GKA)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Yığın ki&pinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Al / Ver"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha "
|
||
"güvenli)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tuş Takımı"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategori:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Konum..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Konumunu &Seç..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n"
|
||
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında bu modülleri etkinleştir (varsa)"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu modüller deneyseldir. Modülleri yalnız belgeleri okuduysanız ve\n"
|
||
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
||
msgid "mod-&script-pipe"
|
||
msgstr "mod-&script-pipe"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
||
msgid "mod-&nyq-bench"
|
||
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
||
msgid "mod-&track-panel"
|
||
msgstr "mod-&track-panel"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut Eylemi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol Çift Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktaya Yaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım küçült"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Büyütme varsayılanı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte Düzelt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Etki Ön İzleme"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Kesme Ön İzleme"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kı&sa aralık:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Uzu&n aralık:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Şekilli"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Titreme:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Titr&eme:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Oynarken Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarını Etkinleştir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Hedef Tepe:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "İçinde:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Çözümleme Süresi: "
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - en genişbant"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - varsayılan"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - en darbant"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Penceresi"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Pencere &boyutu"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Pencere &tipi"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Bölge (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Notaları Bul"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Notaları &Kuantala"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx."
|
||
"png\n"
|
||
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir "
|
||
"görsel düzenleyici kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema "
|
||
"Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler "
|
||
"Çubuğu renkleri ve\n"
|
||
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön "
|
||
"belleğinin\n"
|
||
"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program "
|
||
"başlatılırken\n"
|
||
"Tema Ön Belleği yüklenir."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı "
|
||
"bir dosya kullanır\n"
|
||
"ancak düşünce aynıdır."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Sıklık (EAC)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Düğmesi:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Oynat"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Oynat (Sürekli Oynatma için Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Sona Git"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Kayıt (Sona Eklemek için Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
|
||
"project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir iz ya da birden fazla proje açıkken Temiz Konuşma kipinde kayıt işlemi "
|
||
"yapılamaz."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Çıkış Aygıtı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Giriş Kanalları"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "Tek Giriş Kanalı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "Çift Giriş Kanalı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Giriş Kanallarını Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Seçimin dışını kırp"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Sessizlik seçimi"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaş"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Projeyi Sığdır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output Level"
|
||
msgstr "Çıkış Düzeyi"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyi (izlemek için tıklayın)"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Çıkış Sesi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Çıkış Ayarı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Giriş Sesi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Giriş Ayarı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Çıkış Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Ses Konumu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
||
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
||
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Şuna Uy"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241 toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Tıklama/Seçimleri %s ile hizala"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Sonu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Araç Alanı"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Oynatma Hızı"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:304
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (devre dışı)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:477
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:556
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:949
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:952
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "İleriye"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internetten Yardım"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye Başla"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Durdur"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Başlat"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
|
||
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
|
||
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ölçer Ayarları"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1586 widgets/Ruler.cpp:1587
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Dikey Cetvel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort tracks"
|
||
#~ msgstr "İzleri &Sırala"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından geliştirilen Libresample"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen Libsamplerate "
|