1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
2012-12-22 02:05:41 +00:00

12024 lines
311 KiB
Plaintext

# translation of it.po to italiano
# translation of audacity.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 20:09-0000\n"
"Last-Translator: Carmelo Battaglia\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondatore"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garanzia di qualità"
#: AboutDialog.cpp:161
msgid "About Audacity..."
msgstr "Informazioni su Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:180
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audace!"
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> che ospitano il nostro progetto. Audacity è <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponibile</a> per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi operativi Unix). "
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Team di sviluppo Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Sviluppatori emeriti"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altri collaboratori"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è copyright"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"É stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti."
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Log"
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: AudacityApp.cpp:1034
msgid "Input Meter"
msgstr "Monitor ingresso"
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Output Meter"
msgstr "Monitor uscita"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "Apri..."
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea."
#: AudacityApp.cpp:1589
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1600
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: AudacityApp.cpp:1640
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1672
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)"
#: AudacityApp.cpp:1673
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#: AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: AudioIO.cpp:552
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: AudioIO.cpp:553
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:556
#: AudioIO.cpp:576
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: AudioIO.cpp:572
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
#: AudioIO.cpp:573
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: AudioIO.cpp:1278
#: AudioIO.cpp:1312
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: AudioIO.cpp:1778
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: AudioIO.cpp:1779
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: AudioIO.cpp:3089
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
#: AudioIO.cpp:3097
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#: AudioIO.cpp:3112
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
#: AudioIO.cpp:3124
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#: AudioIO.cpp:3158
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#: AudioIO.cpp:3160
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#: AudioIO.cpp:3163
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n"
"Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Non recuperare"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
"Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Confermi?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3798
#: Menus.cpp:3810
#: Menus.cpp:6484
#: Project.cpp:2549
#: Project.cpp:4492
#: Project.cpp:4511
#: TrackPanel.cpp:7336
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
" a %s."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2149
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "File"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n"
"\n"
"Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
"(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
"di recuperarli automaticamente. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente sede. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare il silenzio. \n"
"\n"
"Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
"nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
" ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
"Audacity può rigenerare completamente questi \n"
"file dall'audio originale nel progetto."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una accidentale \n"
"eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
"automaticamente questi dati mancanti. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente sede. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare il silenzio."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controlo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n"
"\n"
"Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Ridisegna"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Ridisegna"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1315
msgid "Grids"
msgstr "Griglie"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1153
#: effects/Equalization.cpp:1225
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Equalization.cpp:1468
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1221
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Mostra spettro"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:3354
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n"
" ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n"
" Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvenuto in Audacity"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non disponibile</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente domande, su internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono <b>con ricerca</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> nel computer."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">file MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gestisci cronologia"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Livelli da eliminare"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5986
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
"saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
"\n"
"Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:5123
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:5127
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:5140
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2360
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:3317
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5942
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Apri editor me&tadati..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Espo&rta selezione..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esporta MIDI..."
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni"
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Carica File..."
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "&Elimina audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "Ri&taglia"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Limiti &della clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Regioni con etich&ette"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Trova incroci con &zero"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Spo&sta cursore"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A fin&e selezione"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "A &inizio traccia"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "A &fine traccia"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva re&gione"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ripristina regio&ne"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Adatta &verticalmente"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostra clipping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra &Monitor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra Trascri&zione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Barra Trascrizione"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista semplificata"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "R&iproduci"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "V&ai all'inizio"
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Vai alla f&ine"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "Traccia &audio"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Allinea con &zero"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Allinea con il &cursore"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5604
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "Per &nome"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinati"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3148
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "Strumento precedente"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "Riproduci/Ferma"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "Riproduci un secondo"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "Dalla selezione alla fine"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tasto Canc"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tasto Canc2"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore Sinistro"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore Destro"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estendi la selezione a destra"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrai la selezione a destra"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "Ancoraggio attivo"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ancoraggio disattivo"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambia host audio"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "Cambia canali di ingresso"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Regola guadagno uscita"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Regola guadagno ingresso"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "Riproduci alla velocità"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordina per tempo"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: Menus.cpp:2663
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: Menus.cpp:2664
#: Menus.cpp:2706
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: Menus.cpp:2705
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: Menus.cpp:3123
msgid "You must select a track first."
msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
#: Menus.cpp:3301
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: Menus.cpp:3313
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: Menus.cpp:3408
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: Menus.cpp:3412
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3444
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: Menus.cpp:3445
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: Menus.cpp:3520
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: Menus.cpp:3541
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: Menus.cpp:3636
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: Menus.cpp:3636
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia nella clipboard"
#: Menus.cpp:3677
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: Menus.cpp:3677
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
#: Menus.cpp:3797
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: Menus.cpp:3809
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: Menus.cpp:3928
#: Menus.cpp:3951
#: Menus.cpp:4054
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: Menus.cpp:3928
#: Menus.cpp:4054
#: Menus.cpp:4129
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dalla clipboard"
#: Menus.cpp:3951
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
#: Menus.cpp:4129
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: Menus.cpp:4177
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Ritaglia"
#: Menus.cpp:4177
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
#: Menus.cpp:4206
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: Menus.cpp:4209
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: Menus.cpp:4230
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: Menus.cpp:4233
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: Menus.cpp:4254
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: Menus.cpp:4257
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: Menus.cpp:4270
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: Menus.cpp:4272
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: Menus.cpp:4302
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: Menus.cpp:4302
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4327
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4329
msgid "Cut Labels"
msgstr "Taglia etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4345
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4347
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dividi e taglia etichette"
#: Menus.cpp:4361
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4363
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copia etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4379
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4381
msgid "Delete Labels"
msgstr "Elimina etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4395
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4397
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dividi ed elimina etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4411
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4413
msgid "Silence Labels"
msgstr "Metti in silenzio etichette"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4424
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dividi regioni con etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Split Labels"
msgstr "Dividi etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4440
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette unite"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4442
msgid "Join Labels"
msgstr "Unisci etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4458
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4460
msgid "Detach Labels"
msgstr "Elimina etichette"
#: Menus.cpp:4482
#: TrackPanel.cpp:7081
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: Menus.cpp:4571
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: Menus.cpp:4571
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: Menus.cpp:4999
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: Menus.cpp:5156
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: Menus.cpp:5157
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: Menus.cpp:5168
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
#: Menus.cpp:5172
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5189
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: Menus.cpp:5190
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: Menus.cpp:5204
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
#: Menus.cpp:5208
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: Menus.cpp:5233
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Modifica i tag metadati"
#: Menus.cpp:5234
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: Menus.cpp:5234
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: Menus.cpp:5291
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5294
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: Menus.cpp:5299
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: Menus.cpp:5302
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: Menus.cpp:5304
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: Menus.cpp:5439
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Allinea con zero"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Cursore allineato"
#: Menus.cpp:5447
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Allineata con l'inizio della selezione"
#: Menus.cpp:5451
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Allineata con la fine della selezione"
#: Menus.cpp:5455
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#: Menus.cpp:5459
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#: Menus.cpp:5463
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#: Menus.cpp:5467
msgid "Aligned"
msgstr "Allineato"
#: Menus.cpp:5502
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: Menus.cpp:5605
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: Menus.cpp:5771
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: Menus.cpp:5774
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: Menus.cpp:5778
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: Menus.cpp:5789
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: Menus.cpp:5803
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: Menus.cpp:5803
#: Menus.cpp:5825
#: Menus.cpp:5840
#: Menus.cpp:5860
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: Menus.cpp:5825
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: Menus.cpp:5840
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: Menus.cpp:5849
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto."
#: Menus.cpp:5860
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: Menus.cpp:5986
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: Menus.cpp:6015
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#: Menus.cpp:6019
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6026
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: Menus.cpp:6075
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#: Menus.cpp:6076
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: Menus.cpp:6266
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: Menus.cpp:6266
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: Menus.cpp:6343
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: Menus.cpp:6439
#: Menus.cpp:6495
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: Menus.cpp:6460
#: TrackPanel.cpp:7312
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: Menus.cpp:6484
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: Menus.cpp:6493
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: Menus.cpp:6502
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: Menus.cpp:6502
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4130
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4126
#: TrackPanel.cpp:6719
#: TrackPanel.cpp:8176
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4126
#: TrackPanel.cpp:6664
#: TrackPanel.cpp:8184
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8124
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8122
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4125
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4125
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Ripristino Preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: Project.cpp:1901
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
#: Project.cpp:1904
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: Project.cpp:1907
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvataggio modifiche"
#: Project.cpp:2183
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
#: Project.cpp:2219
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: Project.cpp:2222
#: Project.cpp:2389
#: Project.cpp:2609
#: Project.cpp:2788
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:3572
#: Project.cpp:3600
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una copia. \n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: Project.cpp:2299
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: Project.cpp:2304
#: Project.cpp:2871
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
#: Project.cpp:2338
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
#: Project.cpp:2339
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: Project.cpp:2353
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: Project.cpp:2361
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: Project.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2368
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: Project.cpp:2388
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato."
#: Project.cpp:2545
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: Project.cpp:2545
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: Project.cpp:2548
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: Project.cpp:2692
#: Project.cpp:2693
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: Project.cpp:2786
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2835
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file."
#: Project.cpp:2839
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: Project.cpp:3083
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: Project.cpp:3084
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: Project.cpp:3157
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n"
"la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: Project.cpp:3159
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3219
#: Project.cpp:3624
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: Project.cpp:3194
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: Project.cpp:3217
#: Project.cpp:4474
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1096
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3297
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: Project.cpp:3453
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: Project.cpp:3454
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: Project.cpp:3489
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: Project.cpp:3544
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Salva parlato come:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3547
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n"
"I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
"Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n"
"\n"
"La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n"
"Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n"
"comandi Esporta."
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..."
#: Project.cpp:3565
#: Project.cpp:3593
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
"\n"
"Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n"
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..."
#: Project.cpp:3623
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: Project.cpp:3666
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: Project.cpp:3882
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: Project.cpp:3885
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#: Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
#: Project.cpp:4078
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#: Project.cpp:4081
msgid "Out of disk space"
msgstr "Spazio su disco esaurito"
#: Project.cpp:4103
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati."
#: Project.cpp:4446
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: Project.cpp:4476
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#: Project.cpp:4491
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
#: Project.cpp:4510
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
#: Project.cpp:4539
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: Resample.cpp:155
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#: Resample.cpp:157
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#: Resample.cpp:280
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#: Resample.h:54
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ricampionamento disabilitato."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linea temporale"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo %s.\n"
"Sto troncando al Campionamento massimo."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&prima"
#: ShuttleGui.cpp:2188
msgid "&Debug"
msgstr "&Correggi"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia:"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tutti i file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Inizio registrazione"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Fine registrazione"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ome..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Sposta la traccia in a&lto"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "L&og(f) dello spettro"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canale &sinistro"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canale &destro"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Divi&di traccia stereo"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividi stereo in due mo&no"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava sopra"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va sotto"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Imposta in&tervallo..."
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Trascina margine etichetta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4769
#: TrackPanel.cpp:4807
#: TrackPanel.cpp:5081
#: TrackPanel.cpp:7467
#: TrackPanel.cpp:7487
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4770
#: TrackPanel.cpp:4808
#: TrackPanel.cpp:5082
#: TrackPanel.cpp:7468
#: TrackPanel.cpp:7488
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga traccia nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: TrackPanel.cpp:2601
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2607
msgid "right"
msgstr "destra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2609
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2611
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
#: TrackPanel.cpp:2615
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: TrackPanel.cpp:3551
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#: TrackPanel.cpp:3568
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: TrackPanel.cpp:3845
msgid "Moved Sample"
msgstr "Campione spostato"
#: TrackPanel.cpp:3846
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: TrackPanel.cpp:3953
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: TrackPanel.cpp:3955
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: TrackPanel.cpp:4130
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4322
#: TrackPanel.cpp:7405
msgid "up"
msgstr "su"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4335
#: TrackPanel.cpp:7407
msgid "down"
msgstr "giù"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7399
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4353
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: TrackPanel.cpp:4978
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: TrackPanel.cpp:4978
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: TrackPanel.cpp:4991
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: TrackPanel.cpp:4991
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: TrackPanel.cpp:5002
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: TrackPanel.cpp:5002
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: TrackPanel.cpp:6719
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: TrackPanel.cpp:6854
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#: TrackPanel.cpp:7004
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7009
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro,"
#: TrackPanel.cpp:7011
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: TrackPanel.cpp:7023
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: TrackPanel.cpp:7023
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: TrackPanel.cpp:7024
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7033
#: TrackPanel.cpp:7202
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: TrackPanel.cpp:7036
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: TrackPanel.cpp:7077
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7079
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7111
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: TrackPanel.cpp:7114
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: TrackPanel.cpp:7159
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7161
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: TrackPanel.cpp:7206
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: TrackPanel.cpp:7356
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7357
#: TrackPanel.cpp:7358
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: TrackPanel.cpp:7363
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7364
#: TrackPanel.cpp:7365
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: TrackPanel.cpp:7373
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7378
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: TrackPanel.cpp:7438
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: TrackPanel.cpp:7439
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: TrackPanel.cpp:7452
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: TrackPanel.cpp:7455
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7523
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7536
#: TrackPanel.cpp:7543
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7548
#: TrackPanel.cpp:7555
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: TrackPanel.cpp:7845
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione "
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plug-in da %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
" fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
" utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per questo\n"
" utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvato"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "di Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificazione"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Inserisci valori validi."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Esalta i bassi"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Hertz della frequenza"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Esaltazione (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Esaltazione dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Esalta i bassi..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Cambia lunghezza..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Intonazione:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Da intonazione:"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "A intonazione"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "da"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Da frequenza in hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "a"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "A frequenza in secondi"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambia intonazione..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Da giri"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "A giri"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Sto cambiando la velocità"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battute per minuto:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Da battute per minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "A battute per minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lunghezza (secondi):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Da lunghezza in secondi"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "A lunghezza in secondi"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambia tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Sto cambiando il tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Seleziona soglia"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Rimozione clic..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco: "
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: effects/Compressor.cpp:750
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressione..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"I tempi non sono ragionevoli!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionate una sezione di una traccia."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Misura selezione"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Risultato contrasto:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Aiuto WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Media rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "differenza dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata.."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generatore toni DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "di Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Ampiezza (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Duty Cicle:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Toni DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Sto generando toni DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Sto applicando l'eco"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effettoo: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: effects/Equalization.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
"Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
"\n"
"Salva le curve a %s"
#: effects/Equalization.cpp:1001
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#: effects/Equalization.cpp:1007
#: effects/Equalization.cpp:1034
#: effects/Equalization.cpp:1037
#: effects/Equalization.cpp:1038
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1098
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1121
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1142
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1223
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1240
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Disegna curve"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: effects/Equalization.cpp:1246
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "EQ &grafico"
#: effects/Equalization.cpp:1248
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: effects/Equalization.cpp:1271
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1277
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salva e Gestisci curve"
#: effects/Equalization.cpp:1308
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: effects/Equalization.cpp:1312
msgid "G&rids"
msgstr "G&riglie"
#: effects/Equalization.cpp:1377
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: effects/Equalization.cpp:1393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza nome', poi usala."
#: effects/Equalization.cpp:1394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: effects/Equalization.cpp:1717
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovato"
#: effects/Equalization.cpp:1717
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
#: effects/Equalization.cpp:2829
#: effects/Equalization.cpp:2834
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: effects/Equalization.cpp:2833
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: effects/Equalization.cpp:2888
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: effects/Equalization.cpp:2889
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: effects/Equalization.cpp:2924
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: effects/Equalization.cpp:2924
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: effects/Equalization.cpp:3018
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: effects/Equalization.cpp:3042
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: effects/Equalization.cpp:3042
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: effects/Equalization.cpp:3045
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3045
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: effects/Equalization.cpp:3046
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: effects/Equalization.cpp:3117
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: effects/Equalization.cpp:3124
#: effects/Equalization.cpp:3153
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3124
#: effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: effects/Equalization.cpp:3127
#: effects/Equalization.cpp:3157
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: effects/Equalization.cpp:3150
msgid "Delete "
msgstr "Elimina"
#: effects/Equalization.cpp:3150
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: effects/Equalization.cpp:3166
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: effects/Equalization.cpp:3183
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3183
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome'"
#: effects/Equalization.cpp:3235
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: effects/Equalization.cpp:3236
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: effects/Equalization.cpp:3239
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizzazione..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Rileva clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "di Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Trova clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Sto rilevando il clipping"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Sto invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Livellamento"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "Molto forte"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "Estremamente forte"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "di Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grado di livellamento"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado di livellamento:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Soglia per il rumore:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Livellamento..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Convertitore"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Analizzatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Pettine"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Passa tutto"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizzatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processore di spettro"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Formatore d'onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processore dinamico"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Limitatore"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Intonazione e tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Modificatore timeline"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Inizi"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generatore rumore"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo rumore"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Rumore..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generazione rumore"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Rimozione rumore..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = %s, stereo indipendente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "vero"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Sto analizzando:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Elaborazione:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Sto normalizzando..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di risoluzione = %f secondi"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Errore in Paulstretch:\n"
"La selezione è troppo corta.\n"
"Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Periodi:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sfasamento:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sfasamento"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Sto applicando il Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n"
"\n"
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ripetuto %d volte"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ripeti..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Sto rovesciando"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Dimensione cornice"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Silenzia soglia:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Silenzia soglia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pressmorzamento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generatore silenzio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenzio..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sto generando il silenzio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Scala tempo"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generatore chirp"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generatore toni"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Slittamento di frequenze..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tono..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Sto generando frequenze"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Sto generando tono"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: effects/TruncSilence.cpp:871
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Durata minima silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: effects/TruncSilence.cpp:892
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Durata massima silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressione silenzio:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:897
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:898
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Soglia per il silenzio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:924
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
" Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Tronca silenzio..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
msgid "Presets:"
msgstr "Preset:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
msgid "Presets"
msgstr "Preset"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carica programma VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Salva programma VST come:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Esecuzione effetto:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Analisi plug-in VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondità (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Risonanza:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Offset frequenza (%)"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Sto applicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocità nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Nota chiave"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Myquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa una dichiarazione di ritorno come\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" per LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Uscita Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è muto."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
"Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n"
"Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Sinistro"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Destro"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Specifica opzioni AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Specifica opzioni AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Specifica opzioni WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Specifica altre opzioni"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Specifica opzioni MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Specifica opzioni MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizza Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Se hai più tracce audio,è possibile \n"
"esportarle come file distinti.\n"
"\n"
"Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
"file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
"più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
"solo per l'etichetta superiore. \n"
"\n"
"Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
"l'esportazione di file multipli."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Formato di esportazione:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Percorso del file da esportare:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili GStreamer "
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr " Endianness predefinito"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sistema"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivi"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vi"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nali"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locazione del &manuale:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "rappresenta tempi e durate in &secondi"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Rappresneta tempi e durate in &battute"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione tasti"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sistema"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
"e sai cosa stai facendo."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "Pannello moduli-traccia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scorri in alto o in basso"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferenze:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Chie&di all'utente"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio nel &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correzione l&atenza:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi: "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predefinito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Finestra FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Dimensione finestra"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo finestra"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n"
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n"
"quando il programma viene avviato."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Log(f) dello spettro"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Abilita linee di &taglio"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Registrazione non permessa"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Posizione audio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Canali ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona Host audio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Elimina fuori dalla selezione"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Selezione silenzio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Adatta alla finestra"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Livello di uscita"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume di uscita"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Cursore uscita"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume di ingresso"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Cursore di ingresso"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inizio selezione:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posizione audio:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Selezione"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Fine selezione"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "Sn"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Abilita monitor"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Disabilita monitor"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Avvia volume automatico"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo orizzontale"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticale"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferenze monitor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr "Selezionare un'azione "
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra Log per dettaglil"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Errore nello scorrimento del file"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Errore nella chiusura del file"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errore nella scrittura del file"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordina tracce"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius "
#~ "Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo "
#~ "clic sul pulsante\n"
#~ "Opzioni nel dialogo Esporta."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Livello di uscita"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Cursore volume di ingresso"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Cursore volume di uscita"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni "
#~ "non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i "
#~ "resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto "
#~ "sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i "
#~ "suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/"
#~ "\">Forum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Finestra frequenza"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Dividi come etichette"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n"
#~ "molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n"
#~ "pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Aprire questo file ora?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nessuno-Salta"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Dimensione cornice:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Dimensione finestra:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Tempo di presmorzamento:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Linea tempo:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Smooth Time:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Pulitore di picco"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durata massima picco (millisecondi): \n"
#~ "(99999 o maggiore è non attivo)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Pulitore di picco..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error saving keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Errore nel salvare le scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Punti di salto FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Punti di salto"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Pulisci parlato"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Regola selezione destra al precedente offset"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibra chiave vocale"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Regola sensibilità"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo di chiave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Da sinistra a On"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Da destra a Off"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Da sinistra a Off"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Da destra a On"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleziona-Audio"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleziona-Silenzio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crea etichette"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Aggiungi etichetta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "Il supporto AMR non può essere distribuito"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Per procedere è necessaria un'adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
#~ "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-WB "
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-WB "
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "Il filtro scelto nel dialogo Apri file ignora tutte le regole"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - la banda più stretta"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 e 100.000 Hz"
#~ msgid " Rec Channels:"
#~ msgstr "Canali Rec:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Manca file riepilogo: (%s.auf)"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Controlli"
#~ msgid "Adjust input source"
#~ msgstr "Regola sorgente ingresso"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Allineamento completato"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Dipendenze progetto"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controlli"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Numerazione dopo il nome etichetta/traccia"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Riproduci le altre tracce durante la registrazione di una nuova"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Playthrough &hardware (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Playthrough &Software (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Riproduci prima dell'area di taglio:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Riproduci dopo l'area di taglio"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Audio nel buffer:"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Correzione latenza:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Seek Time"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Periodo breve:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Periodo lungo:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Riproduci durante anteprima:"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Sorgente di ingresso"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Sorgente di ingresso:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Cursore livello di ingresso"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Cursore livello di uscita"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto è autosufficiente; non dipende da alcun file audio esterno."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisci dati mancanti con il silenzio [permanente fino al salvataggio]"
#~ msgid "In&vert"
#~ msgstr "In&verti"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Salvataggio automatico"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr ""
#~ "&Salva automaticamente una copia del progetto in una cartella separata"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "Salva automaticamente &ogni:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Collega tracce audio ed etichette"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di Audacity che stai usando non supporta le tracce tempo "
#~ "multiple."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizza"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Inserisci il nome desiderato della curva"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Modifica tempo iniziale (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Modifica tempo finale (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Slittamento iniziale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Chiudendo l'ultima finestra &esci da Audacity"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numerazione progressiva"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Selettore formato:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Selettore codec:"
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
#~ msgstr "Limite taglio banda:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Usa lunghezza blocco variabile"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Livello compressione:"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Coefficienti di precisione LPC"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordine di predizione minimo"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordine di predizione massimo"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordine partizione minimo"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordine partizione massimo"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Complessità bassa"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Profilo principale"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "Esportazione multipla"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s',\n"
#~ "ma non è in grado di importarlo."
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "File vocali (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|File WAV (*.wav)|*.wav|File MP3 (*."
#~ "mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i file (*.*)|*.*|File WAV (*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|"
#~ "File AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "File FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto dipende correntemente dalla presenza di altri file.\n"
#~ "Copio l'audio dai seguenti file nel progetto per renderlo "
#~ "autosufficiente?\n"
#~ "Questo richiederà più spazio sul disco ma è più sicuro."
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Progetti Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Traccia accessibile fuori sincronizzazione"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&nzio"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Impossibile annullare"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "&hardware Playthrough: Riproduci nuova traccia mentre registri"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
#~ msgstr "Mostra monitor pre/post dissolvenza"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Effetti LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Effetti Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Effetti VAMP"
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
#~ msgstr "Abilita efetti unità audio"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quando lo spazio su &disco si sta esaurendo"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Separa etichette"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Regioni con etichette separate"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Strumento di contrasto in primo piano"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionati tempi in primo piano.\n"
#~ "Ora seleziona lo sfondo e usa Ctrl+Maiusc+T o di nuovo il menu."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analizzatore di contrasto"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Misurato"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Aiuto per l'analizzatore di contrasto audio WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Chiudi (mantenendo i tempi)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Misura"