mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
12024 lines
311 KiB
Plaintext
12024 lines
311 KiB
Plaintext
# translation of it.po to italiano
|
|
# translation of audacity.po to italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2003
|
|
# Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 20:09-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Carmelo Battaglia\n"
|
|
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:60
|
|
#: AboutDialog.cpp:80
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fondatore"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "garanzia di qualità"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:161
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Informazioni su Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:180
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audace!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> che ospitano il nostro progetto. Audacity è <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponibile</a> per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi operativi Unix). "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:212
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Team di sviluppo Audacity %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori emeriti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:255
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altri collaboratori"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Il software <b>Audacity®</b> è copyright"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Il software <b>Audacity®</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Supporto formato file"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importazione MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Supporto tag ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Esportazione MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librerie principali"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Supporto plug-in"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data di rilascio del programma: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Crea versione:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Crea correzione"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefisso installazione:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Cartella impostazioni:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenza GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossibile da trovare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
|
|
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n"
|
|
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
|
|
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
|
|
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:868
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "File mancanti"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1024
|
|
#: AudacityApp.cpp:1246
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity Log"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1033
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controllo volume principale"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1034
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Monitor ingresso"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1035
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Monitor uscita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1200
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1201
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1202
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Apri &recenti..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1203
|
|
#: Menus.cpp:1419
|
|
#: Menus.cpp:1422
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1204
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1298
|
|
#: AudacityApp.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1319
|
|
#: AudacityApp.cpp:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
|
|
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1557
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
|
|
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
|
|
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1600
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
|
|
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1641
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity è già stato avviato"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1658
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1663
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1667
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1672
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1673
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
|
|
"associati con Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "File progetto Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:552
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:556
|
|
#: AudioIO.cpp:576
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:559
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:572
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:579
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1278
|
|
#: AudioIO.cpp:1312
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
|
|
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
|
|
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1779
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema di latenza"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3089
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3112
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3158
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3160
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Ripristino automatico da crash"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n"
|
|
"Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Progetti recuperabili"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Esci da Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Non recuperare"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera i progetti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
|
|
"Dopo non sarà più possibile recuperarli."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3798
|
|
#: Menus.cpp:3810
|
|
#: Menus.cpp:6484
|
|
#: Project.cpp:2549
|
|
#: Project.cpp:4492
|
|
#: Project.cpp:4511
|
|
#: TrackPanel.cpp:7336
|
|
#: WaveTrack.cpp:973
|
|
#: WaveTrack.cpp:992
|
|
#: WaveTrack.cpp:2116
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Modifica parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Sc&egli comando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:472
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:492
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:504
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:525
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica %s con parametro(i)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:689
|
|
#: BatchCommands.cpp:694
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modalità Test"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Applica %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:78
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Applica concatenazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
|
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
|
#. * pauses and background noise.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Seleziona concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Applica al &progetto corrente"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Applica ai &file..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:118
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:307
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:215
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:222
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:223
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:252
|
|
#: Project.cpp:2149
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:291
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Sto applicando..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:301
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:420
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:421
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Modifica concatenazioni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:480
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Concatenazioni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:518
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:519
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:525
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta &su"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:526
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta &giù"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:527
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Prede&initi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:571
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- END -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s modificato"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:605
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:687
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:698
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n"
|
|
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n"
|
|
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze progetto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Spazio su disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copia i file selezionati"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annulla salvataggio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Salva senza copiare"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Non copiare"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Non copiare alcun file"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANCANTE"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Controlla dipendenze"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
|
|
"Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
|
|
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vecchio%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "File rinominato: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380
|
|
#: DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
|
|
"(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
|
|
"di recuperarli automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
|
|
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
"nella loro precedente sede. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
"può non mostrare il silenzio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
|
|
"nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
|
|
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
" ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
|
|
"Audacity può rigenerare completamente questi \n"
|
|
"file dall'audio originale nel progetto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1552
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
|
|
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una accidentale \n"
|
|
"eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
|
|
"automaticamente questi dati mancanti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
|
|
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
"nella loro precedente sede. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
"può non mostrare il silenzio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controlo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n"
|
|
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \n"
|
|
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manca file alias: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1844
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1881
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n"
|
|
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizza FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Posizione di '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:617
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:621
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Dove si trova '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg non trovato"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
|
|
"ma non ha trovato le librerie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
|
|
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione standard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequenza lineare"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequenza logaritmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Asse"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Ridisegna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Ridisegna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: FreqWindow.cpp:229
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1315
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Griglie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:298
|
|
#: FreqWindow.cpp:499
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:821
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1143
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1153
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1225
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1457
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1468
|
|
#: effects/Normalize.cpp:493
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:314
|
|
#: FreqWindow.cpp:537
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1221
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:406
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:483
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:543
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:824
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:995
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Sto disegnado lo spettro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:995
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Mostra spettro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1211
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spettro.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1213
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esporta spettro come:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1229
|
|
#: LabelDialog.cpp:611
|
|
#: Menus.cpp:3354
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1234
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n"
|
|
" ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n"
|
|
" Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuto!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Riproduzione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Registrazione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Esportazione di un file audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Supporto per altri formati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Masterizza su CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nessun Aiuto locale"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvenuto in Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non disponibile</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente domande, su internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono <b>con ricerca</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> nel computer."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">file MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Cronologia degli annullamenti"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestisci cronologia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Livelli da eliminare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossibile da determinare"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserisci &dopo"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserisci &prima"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5942
|
|
#: Menus.cpp:5986
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo di fine"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
|
|
"saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:361
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:522
|
|
#: Menus.cpp:5123
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:526
|
|
#: Menus.cpp:5127
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:541
|
|
#: Menus.cpp:5140
|
|
#: Project.cpp:2352
|
|
#: Project.cpp:2360
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:574
|
|
#: Menus.cpp:3317
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esporta etichette come:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:708
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:709
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Inserisci nome traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:711
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Traccia etichetta"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5942
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Aggiunta etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
|
|
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Salva progetto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "S&alva progetto con nome..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Controll&a dipendenze..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Apri editor me&tadati..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etichette..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:259
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Dati Raw..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Espo&rta selezione..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esporta &etichette..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Esportazione &multipla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
#: Menus.cpp:318
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Esporta MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Modifica con&catenazioni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338
|
|
#: Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Carica File..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:343
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Imposta pagina..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Stampa..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
#: Menus.cpp:1716
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
#: Menus.cpp:1731
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "&Elimina audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Div&idi e taglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividi ed &elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenzia audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Ri&taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Limiti &della clip"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separ&a ai silenzi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:976
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Regioni con etich&ette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:487
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Div&idi ed elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenzia &audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:500
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "In ogni &traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Trova incroci con &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Spo&sta cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "A inizi&o selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "A fin&e selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "A &inizio traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "A &fine traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Salva re&gione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Ripristina regio&ne"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Ri&produci regione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blocca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Sblocca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferenze..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:610
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom avant&i"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom indietr&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Adatta &verticalmente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:620
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sulla selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Mostra clipping"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:657
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Pannello &mixer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Dispositivi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Modifica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Monitor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Mi&xer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Selezione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra St&rumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Trascri&zione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra Trascrizione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista semplificata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:712
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Att&ività"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "R&iproduci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "V&ai all'inizio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Vai alla f&ine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Programma regis&trazione..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:742
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
#: Menus.cpp:954
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:763
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Traccia &stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:765
|
|
#: Menus.cpp:963
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Traccia &etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Traccia &tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
#: Menus.cpp:979
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&scela e renderizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
#: Menus.cpp:982
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ricampiona..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Rimuo&vi tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:798
|
|
#: Menus.cpp:998
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Allinea con &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:804
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Allinea con il &cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
#: Menus.cpp:1006
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Allinea la fine con il cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:808
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:809
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Allinea tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
#: Menus.cpp:5604
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:862
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Modifica etichette..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:868
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordina tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:870
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Per tempo di &inizio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:887
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:932
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
#: Menus.cpp:1314
|
|
#: Menus.cpp:1385
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Non ordinati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&tti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
#: Menus.cpp:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ripeti %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#: Menus.cpp:1336
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1267
|
|
#: Menus.cpp:1338
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrasto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1270
|
|
#: Menus.cpp:1341
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Mostra spettro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1408
|
|
#: Menus.cpp:1411
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1416
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1425
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1426
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manuale (nel browser web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1433
|
|
#: Menus.cpp:1451
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1440
|
|
#: Menus.cpp:1458
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1445
|
|
#: Menus.cpp:1463
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1446
|
|
#: Menus.cpp:1464
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra &log..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1475
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1476
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1478
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Strumento Selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1479
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Strumento Inviluppo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1480
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Strumento Disegno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1481
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Strumento Zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1482
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1483
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1485
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Strumento successivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1486
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Strumento precedente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1488
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Riproduci/Ferma"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1489
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1490
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Riproduci un secondo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1491
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1492
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1494
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1495
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Dalla selezione alla fine"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1497
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tasto Canc"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1501
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tasto Canc2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1507
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1508
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1509
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1515
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1516
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1517
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1518
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1519
|
|
#: Menus.cpp:1520
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1522
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursore Sinistro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1523
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursore Destro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1525
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1526
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1527
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1529
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1530
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Estendi la selezione a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1532
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1533
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1535
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1538
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1539
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1540
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1541
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1542
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1543
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1544
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1545
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1546
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1547
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1549
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Ancoraggio attivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1550
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Ancoraggio disattivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1561
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1564
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1567
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Cambia host audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1570
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Cambia canali di ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1574
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Regola guadagno uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1575
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1576
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1577
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Regola guadagno ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1578
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1579
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1581
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1582
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1584
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1669
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1672
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&File recenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Ann&ulla %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ripristina %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2503
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordina per tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2503
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordina per nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2663
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2664
|
|
#: Menus.cpp:2706
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2705
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3123
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3301
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etichette.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3313
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3408
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esporta MIDI come:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3444
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3445
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esporta MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nulla da annullare"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3541
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nulla da ripristinare"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3636
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3636
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3797
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3809
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3928
|
|
#: Menus.cpp:3951
|
|
#: Menus.cpp:4054
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3928
|
|
#: Menus.cpp:4054
|
|
#: Menus.cpp:4129
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Incollato dalla clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3951
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4129
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4177
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Ritaglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4177
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4209
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4233
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4257
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4272
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4302
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4302
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
|
#: Menus.cpp:4327
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4329
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Taglia etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4345
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:4347
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Dividi e taglia etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4361
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4363
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copia etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4379
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4381
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Elimina etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4395
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
|
#: Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4411
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4413
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Metti in silenzio etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4424
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Dividi regioni con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4426
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Dividi etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4440
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette unite"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4442
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Unisci etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4458
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Elimina etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4482
|
|
#: TrackPanel.cpp:7081
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4571
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividi e crea nuovo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4571
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analisi della frequenza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etichette importate da '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5157
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5168
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5172
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importato da '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5190
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5204
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5233
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Modifica i tag metadati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5234
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5234
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:5294
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5304
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5439
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Allinea con zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Cursore allineato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5447
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Allineata con l'inizio della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5451
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Allineata con la fine della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5455
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Allineata la fine con il cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5459
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5463
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5467
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Allineato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5502
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Allinea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5605
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5774
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5789
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5803
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5803
|
|
#: Menus.cpp:5825
|
|
#: Menus.cpp:5840
|
|
#: Menus.cpp:5860
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5825
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5840
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5849
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5860
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5986
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etichette modificate"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6015
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6019
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6026
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6075
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6076
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossibile esportare"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6266
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6266
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6343
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6439
|
|
#: Menus.cpp:6495
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6460
|
|
#: TrackPanel.cpp:7312
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6484
|
|
#: TrackPanel.cpp:7336
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Il valore inserito non è valido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6502
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ricampiona traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6502
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixaggio"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4130
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4126
|
|
#: TrackPanel.cpp:6719
|
|
#: TrackPanel.cpp:8176
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Strumento musicale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4126
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
#: TrackPanel.cpp:8184
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8124
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8122
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Segnale livello monitor"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4125
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Cursore guadagno spostato"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4125
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Pannello Mixer%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Traccia nota"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristino Preferenze?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %s"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Fallito!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:873
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Miscelazione principale"
|
|
|
|
#: Project.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1180
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperato)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1875
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1875
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio registrato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1907
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Salvataggio modifiche"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2222
|
|
#: Project.cpp:2389
|
|
#: Project.cpp:2609
|
|
#: Project.cpp:2788
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2236
|
|
#: Project.cpp:3572
|
|
#: Project.cpp:3600
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Progetti Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato cambiato. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione \n"
|
|
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una copia. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Apro questo file ora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2299
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o precedente"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2304
|
|
#: Project.cpp:2871
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2338
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
|
|
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2353
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2361
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2368
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2388
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2548
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2692
|
|
#: Project.cpp:2693
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
|
|
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2839
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3083
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvo comunque?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3084
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n"
|
|
"la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3159
|
|
#: Project.cpp:3196
|
|
#: Project.cpp:3219
|
|
#: Project.cpp:3624
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
|
|
"non è scrivibile o il disco è pieno."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3217
|
|
#: Project.cpp:4474
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Salvato %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3454
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3489
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3544
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Salva parlato come:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
|
#: Project.cpp:3547
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3554
|
|
#: Project.cpp:3582
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<senza titolo>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3559
|
|
#: Project.cpp:3587
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n"
|
|
"I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
|
|
"Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n"
|
|
"Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n"
|
|
"comandi Esporta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3560
|
|
#: Project.cpp:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3565
|
|
#: Project.cpp:3593
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3566
|
|
#: Project.cpp:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3623
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
|
|
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3666
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Creato nuovo progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3885
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4081
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4103
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4446
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4476
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4491
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4510
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:155
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:157
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.h:54
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ricampionamento disabilitato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Cornice cattura schermo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare i file"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Salva immagini in:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ridimensionamento largo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo blu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo bianco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Cattura solo finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Cattura tutta la finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Cattura finestra più"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Cattura intero schermo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Pannello traccia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prima traccia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconda traccia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala tempi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un secondo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dieci secondi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinque minuti"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Un'ora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Tracce basse"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Tracce medie"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Tracce alte"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo %s.\n"
|
|
"Sto troncando al Campionamento massimo."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1033
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1502
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2181
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2188
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Correggi"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Livello attivazione (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titolo traccia"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titolo album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Az&zera"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Generi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ripris&tina..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Prede&finito"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Modifica generi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ripristina generi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Carica metadati come:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Salva metadati come:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può scrivere il file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può aprire il file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per la scrittura."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può trovare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema non caricato."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può caricare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Forse formato png rovinato?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
|
|
"Invia un resoconto sul problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
|
|
"è stato trovato in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può salvare il file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file richiesti in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sono già presenti."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:201
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:300
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Traccia tempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Programma registrazione"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Errore nella durata"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inizio registrazione"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fine registrazione"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e orario di inizio"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e orario di fine"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altro..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: TrackPanel.cpp:672
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&ome..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in a<o"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
#: TrackPanel.cpp:669
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Fo&rma d'onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "Forma d'onda (d&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spettro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "L&og(f) dello spettro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canale &sinistro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canale &destro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Divi&di traccia stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dividi stereo in due mo&no"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Imposta &formato di campionamento"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Una &ottava sopra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Una otta&va sotto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Imposta in&tervallo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1464
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1470
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1493
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1525
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Trascina margine etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1544
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1592
|
|
#: TrackPanel.cpp:1604
|
|
#: TrackPanel.cpp:2025
|
|
#: TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1597
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1614
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4769
|
|
#: TrackPanel.cpp:4807
|
|
#: TrackPanel.cpp:5081
|
|
#: TrackPanel.cpp:7467
|
|
#: TrackPanel.cpp:7487
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etichetta modificata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4770
|
|
#: TrackPanel.cpp:4808
|
|
#: TrackPanel.cpp:5082
|
|
#: TrackPanel.cpp:7468
|
|
#: TrackPanel.cpp:7488
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Modifica etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2067
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Allunga traccia nota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2072
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Allunga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Inviluppo regolato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2434
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Inviluppo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2601
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2607
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2609
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2615
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Spostamento Temporale"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3551
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3568
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3845
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Campione spostato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3846
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Modifica campione"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Rimossa traccia %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3955
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4130
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Cursore velocità spostato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4322
|
|
#: TrackPanel.cpp:7405
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4335
|
|
#: TrackPanel.cpp:7407
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "giù"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4350
|
|
#: TrackPanel.cpp:7399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Spostato '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4353
|
|
#: TrackPanel.cpp:7408
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sposta traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4978
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4978
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio espansa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4991
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4991
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clip uniti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5002
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5002
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio eliminata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento regolato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6719
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Guadagno regolato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6854
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7004
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7007
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7009
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Sinistro,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7011
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Destro, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7023
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canale sinistro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7023
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canale destro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7024
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7033
|
|
#: TrackPanel.cpp:7202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Modificato '%s' in %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7036
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7114
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Crea stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Modificato %s in %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7161
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambiamento frequenza"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7206
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambiamento formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7292
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7356
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7357
|
|
#: TrackPanel.cpp:7358
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferiore della velocità"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7363
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7364
|
|
#: TrackPanel.cpp:7365
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superiore della velocità"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7378
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Imposta intervallo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7438
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambia nome traccia in:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7439
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7455
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7523
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7536
|
|
#: TrackPanel.cpp:7543
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome faccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7548
|
|
#: TrackPanel.cpp:7555
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Dimensione faccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7845
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Traccia vista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Traccia %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Muto attivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo attivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Seleziona attiva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Risultato calibrazione\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:90
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2115
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plug-in da 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plug-in da %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
|
|
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
|
|
" fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
|
|
" utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi prima selezionare un audio per questo\n"
|
|
" utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Salvato"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:468
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificazione (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificazione dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Consenti il clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:486
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantità volume:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa massima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:540
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:538
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:548
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Inserisci valori validi."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:733
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Esalta i bassi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "di Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Hertz della frequenza"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Esaltazione (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Esaltazione dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Esalta i bassi..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Cambia lunghezza..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambia intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Intonazione:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Da intonazione:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "A intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Da frequenza in hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A frequenza in secondi"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambia intonazione..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Da giri"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A giri"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Sto cambiando la velocità"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambia Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Battute per minuto:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Da battute per minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A battute per minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Lunghezza (secondi):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Da lunghezza in secondi"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A lunghezza in secondi"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambia tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Sto cambiando il tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Rimozione clic"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Seleziona soglia"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Rimozione clic..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Rumore di fondo:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Rumore di fondo"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:659
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo di attacco: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:663
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:667
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:671
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:682
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:684
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Soglia %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:725
|
|
#: effects/Compressor.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:747
|
|
#: effects/Compressor.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sec"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressione..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
|
|
"Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tempi non sono ragionevoli!\n"
|
|
"Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulla da misurare.\n"
|
|
"Selezionate una sezione di una traccia."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo di fine primo piano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Misura selezione"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo di fine sfondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Risultato contrasto:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Aiuto WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Livello di primo piano misurato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Livello di sfondo misurato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 passato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 fallito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Differenza attuale"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminata"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB Media rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "differenza dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome file = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Media rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La differenza è indeterminata.."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dati raccolti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generatore toni DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "di Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequenza DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:299
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Ampiezza (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Duty Cicle:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durata tono:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:572
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durata silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Toni DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Sto generando toni DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fattore di decadimento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Sto applicando l'eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Applicato effettoo: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizzazione"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
|
|
"Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Salva le curve a %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1001
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1007
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1034
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1037
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Il messaggio di errore dice:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1142
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1223
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Disegna curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Disegna curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ &grafico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ grafico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Scala li&neare frequenza"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Scala lineare frequenza"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Ampiezza &filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1277
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Ampiezza filtro"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleziona curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Salva e Gestisci curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1308
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Appia&ttisci"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1310
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1312
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&riglie"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleziona curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome. \n"
|
|
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza nome', poi usala."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1394
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1717
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva non trovato"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1717
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2829
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2834
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gestisci lista curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2833
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gestisci curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sporta..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2881
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2888
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2889
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
|
|
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2924
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2924
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'senza nome' è speciale"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' a..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3021
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Rinomina '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3019
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3042
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3042
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Stesso nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3046
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La curva esiste"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3167
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3124
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3153
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3124
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3153
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Elimina '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3127
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3157
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3150
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3150
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementi?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3166
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3183
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Scegli un file curva EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3183
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curve esportate in %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3236
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curve esportate"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3239
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nessuna curva esportata"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalizzazione..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Rileva clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Trova clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "di Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Trova clipping..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Sto rilevando il clipping"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Sto invertendo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Livellamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:229
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:232
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Molto forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:233
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Estremamente forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:237
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "di Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:247
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grado di livellamento"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:251
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado di livellamento:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:259
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:263
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Soglia per il rumore:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Livellamento..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Sto applicando Livellamento..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generatore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscillatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertitore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizzatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa basso"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passa banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Pettine"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa tutto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processore di spettro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pitch Shifter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Formatore d'onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processore dinamico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Espansore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rimozione rumore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Intonazione e tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Modificatore timeline"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Inizi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generatore rumore"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipo rumore"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Rumore..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generazione rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n"
|
|
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n"
|
|
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilità (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Banda di intervento"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rumore:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&mina"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isola"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Rimozione rumore..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = %s, stereo indipendente %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Sto analizzando:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Elaborazione:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:482
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizza massima ampiezza a:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:492
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Massima ampiezza dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:499
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:567
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Massimo 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizza..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Sto normalizzando..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di risoluzione = %f secondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore in Paulstretch:\n"
|
|
"La selezione è troppo corta.\n"
|
|
"Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Fattore di allungamento:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Allungamento con Paulstretch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Periodi:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Periodi"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Sfasamento:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Sfasamento"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondità:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondità in percentuale"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Percentuale feedback"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Sto applicando il Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
|
|
" \n"
|
|
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ripetuto %d volte"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ripeti..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rovescia"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Sto rovesciando"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Dimensione cornice"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Dimensione finestra"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forza allineamento finale"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Silenzia soglia:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Silenzia soglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo di pressmorzamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Linea tempo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usa predefiniti"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sec"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generatore silenzio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenzio..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Sto generando il silenzio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Da stereo a mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Applicazione da stereo a mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Scala tempo"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Finale spostamento di tono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmica"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generatore chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generatore toni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidale"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrata"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "A dente di sega"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrata, no alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'onda"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequenza finale in hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Ampiezza iniziale"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Ampiezza finale"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazione"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Slittamento di frequenze..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tono..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Sto generando frequenze"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Sto generando tono"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronca silenzio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:871
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durata minima silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondi"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durata massima silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compressione silenzio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:897
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:898
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Soglia per il silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
|
|
" Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Tronca silenzio..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Sto troncando il silenzio..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Effetto"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Carica programma VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Salva programma VST come:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Esecuzione effetto:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Analisi plug-in VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Controllo %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profondità (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Risonanza:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Risonanza"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Offset frequenza (%)"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Sto applicando Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Durata (secondi)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocità nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Nota chiave"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Errore nel codice Myquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa una dichiarazione di ritorno come\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" per LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Uscita Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni plug-in"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio è muto."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Esporta file"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
|
|
"Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
|
|
"Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n"
|
|
"Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:781
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:786
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:797
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canale: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1120
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Sinistro"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1122
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Destro"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1144
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Pannello Mixer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1150
|
|
#: export/Export.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canali di uscita: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra uscita"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Cerca percorso al comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programma esterno)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossibile esportare in %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Comando uscita"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
|
|
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1891
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n"
|
|
"formato file di destinazione. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n"
|
|
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1910
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frequenze di campionamento"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-livello"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-livello"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-livello"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Ricerca completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ricerca log"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Specifica altre opzioni"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carica Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salva Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esporta Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tutti i formati"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tutti i codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Deposito bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
|
|
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"Raccomandato - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
|
|
"Richiesta per vorbis\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"-1 - off (usa invece bitrate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
|
|
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - automatico"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilo AAC\n"
|
|
"Bassa complessità -predefinito\n"
|
|
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressione:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello compressione\n"
|
|
"Richiesto per FLAC\n"
|
|
"-1 - automatico\n"
|
|
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
|
|
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione cornice\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coefficienti di precisione LPC\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metodo PdO:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo ordine di predizione\n"
|
|
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
|
|
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
|
|
"Ricerca completa - predefinito"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di predizione minimor\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di predizione massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine partizione minimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine partizione massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usa LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione pacchetto\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Formato non identificato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec non trovato"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (la più veloce)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (la migliore)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondità bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
|
|
"Stato: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "File MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1733
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:229
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:262
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Qualità migliore)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(File più piccoli)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Estremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:321
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:341
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:393
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:399
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocità variabile:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Canale:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:575
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizza Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posizione di %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:619
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Dove si trova %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1426
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1462
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1600
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1627
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1635
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1643
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
|
|
"formato file MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n"
|
|
"supportata dal formato file MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2078
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazione multipla"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai più tracce audio,è possibile \n"
|
|
"esportarle come file distinti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
|
|
"file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
|
|
"più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
|
|
"solo per l'etichetta superiore. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
|
|
"l'esportazione di file multipli."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Impossibile esportare file multipli"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formato di esportazione:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opzioni..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Percorso del file da esportare:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nome del primo file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nome primo file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nomi dei file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso nome file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefisso nome file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" creato con successo."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile usare una qualsiasi delle: %s\n"
|
|
"Usa..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:156
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:120
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione non compressa"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:196
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Intestazione:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:205
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:360
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altri file non compressi"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:378
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:389
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:477
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n"
|
|
"Libsndfile indica \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:752
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:757
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:762
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:767
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:772
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
|
|
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
|
|
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
|
|
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file playlist. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n"
|
|
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
|
|
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
|
|
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n"
|
|
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
|
|
"poi importalo, o registralo in Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n"
|
|
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n"
|
|
"supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file video. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
|
|
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
|
|
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "File FFmpeg compatibili"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "File compatibili GStreamer "
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Errore LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome file troppo corto."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo file non corretto."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Errore di lettura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Errore logico interno"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
|
|
"\n"
|
|
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
|
|
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come vuoi importare i file correnti?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "leggi direttamente"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Sto importando %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "File QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dati Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr " Endianness predefinito"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canale (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canali (stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canali"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordine Byte:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Inizio offset:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantità da importare:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamenti"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Per mezzo di:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivi"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vi"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nali"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Cartella file temporanei"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Sc&egli..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Spazio libero:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio cache"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n"
|
|
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nuova cartella temporanea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Abilita effetti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unità audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effetti unità audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effetti VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importazione estesa"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Estensioni file"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipi mimica"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordine di importazione"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Sposta righello &su"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Sposta righello &giù"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Sposta f&iltro su"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Sposta &filtro giù"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&limina righello selezionato"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtri inutilizzati:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Spazi rilevati"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione righello"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Locazione del &manuale:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Esporta"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "rappresenta tempi e durate in &secondi"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Rappresneta tempi e durate in &battute"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni tasti"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Pre&definito"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinazione tasti"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librerie"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Libreria esportazione MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Loca&lizza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Sca&rica"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
|
|
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Sto usando: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
|
|
"e sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-script-pipe"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "Pannello moduli-traccia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Azione del comando"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Imposta il punto di selezione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Imposta area di selezione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estendi area di selezione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un punto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "come clic destro-trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom indietro di un passo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Clic destro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "come clic sinistra-trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic centrale"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambia campione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Matita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Uniforma al campione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Modifica diversi campioni"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambia UN solo campione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "come strumento Seleziona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "come strumento Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scorri in alto o in basso"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ruota la rotellina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Effetti"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Anteprima taglio"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periodo &breve:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Periodo lu&ngo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferenze:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Non &copiare l'audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Chie&di all'utente"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversione in tempo reale"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversione alta qualità"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Playthrough"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio nel &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correzione l&atenza:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Picco impostato:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entro:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo di analisi: "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinito"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spettrogrammi"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - la banda più larga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predefinito"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - la banda più stretta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Dimensione finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guadagno (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervallo (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Trova note FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Trova note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantizza note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente influenzati, anche\n"
|
|
"se il file immagine mostra altre icone.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n"
|
|
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n"
|
|
"quando il programma viene avviato."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
|
|
"altrimenti lo stesso."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Salva cache tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carica cache tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Singoli file tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carica file"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Log(f) dello spettro"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Intonazione (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Abilita linee di &taglio"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Pulsante Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vai all'inizio"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vai alla fine"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Registrazione non permessa"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Posizione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Canali ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Seleziona Host audio"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Seleizona canali di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Elimina fuori dalla selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Selezione silenzio"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom Avanti"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Indietro"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Adatta selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Monitor-Riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Monitor-Registrazione"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Livello di uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume di uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Cursore uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Cursore di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inizio selezione:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posizione audio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ancoraggio"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fine selezione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Zona strumenti"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Strumento scorrimento"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Riproduci a velocità"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:304
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (disabilitato)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:477
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:556
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Sn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Dx"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aiuto su Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Azzera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Abilita monitor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Disabilita monitor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Ferma monitoraggio"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Avvia monitoraggio"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Avvia volume automatico"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Stereo orizzontale"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Stereo verticale"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
|
|
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
|
|
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze monitor"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Selezionare un'azione "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selezionare un'azione"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostra Log per dettaglil"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo trascorso:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1586
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1587
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Righello verticale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 secondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gg:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centesimi di secondo"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Errore nello scorrimento del file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Errore nella chiusura del file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Ordina tracce"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius "
|
|
#~ "Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo "
|
|
#~ "clic sul pulsante\n"
|
|
#~ "Opzioni nel dialogo Esporta."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Livello di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Cursore volume di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Cursore volume di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni "
|
|
#~ "non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i "
|
|
#~ "resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo <a href="
|
|
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto "
|
|
#~ "sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i "
|
|
#~ "suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
#~ "\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/"
|
|
#~ "\">Forum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Finestra frequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Dividi come etichette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
#~ "older version. The format has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
#~ "it, so you must back it up first.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n"
|
|
#~ "molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n"
|
|
#~ "pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aprire questo file ora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving project"
|
|
#~ msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nessuno-Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Period:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione cornice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione finestra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presmooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo di presmorzamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Time:"
|
|
#~ msgstr "Linea tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Smooth Time:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Pulitore di picco"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durata massima picco (millisecondi): \n"
|
|
#~ "(99999 o maggiore è non attivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Pulitore di picco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Errore nel salvare le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Punti di salto FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Punti di salto"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Pulisci parlato"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Regola selezione destra al precedente offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Calibra chiave vocale"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Regola sensibilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Da sinistra a On"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Da destra a Off"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Da sinistra a Off"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Da destra a On"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Seleziona-Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Seleziona-Silenzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Crea etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR support is not distributable"
|
|
#~ msgstr "Il supporto AMR non può essere distribuito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per procedere è necessaria un'adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
|
|
#~ "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-WB "
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-WB "
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
#~ msgstr "Il filtro scelto nel dialogo Apri file ignora tutte le regole"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - la banda più stretta"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 e 100.000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid " Rec Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canali Rec:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
|
|
#~ msgstr "Manca file riepilogo: (%s.auf)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra &Controlli"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input source"
|
|
#~ msgstr "Regola sorgente ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Allineamento completato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Project Repair"
|
|
#~ msgstr "Dipendenze progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
#~ msgstr "Numerazione dopo il nome etichetta/traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "&Riproduci le altre tracce durante la registrazione di una nuova"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr "Playthrough &hardware (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr "Playthrough &Software (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Riproduci prima dell'area di taglio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Riproduci dopo l'area di taglio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to buffer:"
|
|
#~ msgstr "Audio nel buffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Latency correction:"
|
|
#~ msgstr "Correzione latenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Seek Time"
|
|
|
|
#~ msgid "Short period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo breve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo lungo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Riproduci durante anteprima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source:"
|
|
#~ msgstr "Sorgente di ingresso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Cursore livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Cursore livello di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il progetto è autosufficiente; non dipende da alcun file audio esterno."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sostituisci dati mancanti con il silenzio [permanente fino al salvataggio]"
|
|
|
|
#~ msgid "In&vert"
|
|
#~ msgstr "In&verti"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Salva automaticamente una copia del progetto in una cartella separata"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "Salva automaticamente &ogni:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "&Collega tracce audio ed etichette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versione di Audacity che stai usando non supporta le tracce tempo "
|
|
#~ "multiple."
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "personalizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome desiderato della curva"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Modifica tempo iniziale (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Modifica tempo finale (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Slittamento iniziale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Chiudendo l'ultima finestra &esci da Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbering consecutively"
|
|
#~ msgstr "Numerazione progressiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Selettore formato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Selettore codec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Limite taglio banda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Usa lunghezza blocco variabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Livello compressione:"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "Coefficienti di precisione LPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di predizione minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di predizione massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Ordine partizione minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Ordine partizione massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Complessità bassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Profilo principale"
|
|
|
|
#~ msgid "ExportMultiple"
|
|
#~ msgstr "Esportazione multipla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s',\n"
|
|
#~ "ma non è in grado di importarlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File vocali (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|File WAV (*.wav)|*.wav|File MP3 (*."
|
|
#~ "mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutti i file (*.*)|*.*|File WAV (*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|"
|
|
#~ "File AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "File FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il progetto dipende correntemente dalla presenza di altri file.\n"
|
|
#~ "Copio l'audio dai seguenti file nel progetto per renderlo "
|
|
#~ "autosufficiente?\n"
|
|
#~ "Questo richiederà più spazio sul disco ma è più sicuro."
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Progetti Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Traccia accessibile fuori sincronizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce"
|
|
#~ msgstr "Sile&nzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Impossibile annullare"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ripristinare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr "&hardware Playthrough: Riproduci nuova traccia mentre registri"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre"
|
|
#~ msgstr "Pre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
|
|
#~ msgstr "Mostra monitor pre/post dissolvenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "VAMP effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
|
|
#~ msgstr "Abilita efetti unità audio"
|
|
|
|
#~ msgid "When saving &empty project"
|
|
#~ msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
|
#~ msgstr "Quando lo spazio su &disco si sta esaurendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Separa etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Regioni con etichette separate"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Strumento di contrasto in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionati tempi in primo piano.\n"
|
|
#~ "Ora seleziona lo sfondo e usa Ctrl+Maiusc+T o di nuovo il menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore di contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Misurato"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Aiuto per l'analizzatore di contrasto audio WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
|
#~ msgstr "Chiudi (mantenendo i tempi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Misura"
|