mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
12285 lines
312 KiB
Plaintext
12285 lines
312 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 17:05-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "medstifter"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "kvalitetskontrol"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Om Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af "
|
|
"frivillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
|
|
"\">udviklere</a>. Vi takker <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
|
|
"a> og <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for at lægge plads "
|
|
"til vort projekt. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
"download/\">findes i udgaver</a> til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre "
|
|
"Unix-lignende systemer)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
|
|
"engelsk til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
|
|
"\">tilbagemeldingsadresse</a>. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a "
|
|
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg "
|
|
"vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere "
|
|
"lyd<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Anerkendelse"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity-udviklere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity-supporthold"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Ledende udviklere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Ledende holdmedlemmer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Andre bidragydere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b>-software er copyright"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet <b>Audacity®</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Versionsoplysninger"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Slået til"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:356
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Filformatunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importerer MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import og eksport af FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Eksport af MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import gennem QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Grundbiblioteker"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:454
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:513
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programversion dato:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Versionstype:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Fejlfindingsversion"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Færdig udgave, version"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:523
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Forinstallering: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mappe til indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:542
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-licens"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
|
|
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
|
|
"på, ikke er koblet til.\n"
|
|
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
|
|
"Den første fil, der mangler, er:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Der kan være andre manglende filer.\n"
|
|
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de "
|
|
"manglende filer lå."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Filer mangler"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Masterforstærkning"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1058
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Indspilningsmåler"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1059
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Afspilningsmåler"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1185
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity er ved at starte..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åbn..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Åbn &Seneste..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1221
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
|
|
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige "
|
|
"mappe."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
|
|
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
|
|
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
|
|
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity kører allerede"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (denne besked)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (kør selvtest)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n"
|
|
"knyttet sammen med Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-projektfiler"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity-logfil"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Gem log som:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fejl ved lydkort initialisering"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
|
|
"skjult før nul.\n"
|
|
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
|
|
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
|
|
"til at trække lydsporet til rette placering."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem med forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
|
"more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke "
|
|
"muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
|
"more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
|
|
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
|
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
|
|
"analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er "
|
|
"stadig for høj."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
|
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
|
|
"analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er "
|
|
"stadig for lav."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
|
|
"en passende styrke."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
|
|
"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det "
|
|
"bliver gemt."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Afslut Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Gendan ikke"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Gendan projekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
|
|
"De kan ikke gendannes senere."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Bekræft?"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390
|
|
#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579
|
|
#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vælg Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Redigér parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "V&ælg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n"
|
|
" til %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend %s med parametrene\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teststatus"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Anvend %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Anvend kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Vælg kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Anvend på aktuelt &projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Anvend på &filer..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kæde valgt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Redigér kæder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kæder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "O&mdøb"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "St&andardindstillinger"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SLUT -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ændret"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Indtast navnet på ny kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Fjerner sammenkoblinger"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne "
|
|
"sammenkoblingen.\n"
|
|
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
|
|
"kopieres.\n"
|
|
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
|
|
"projektet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Sammenkoblinger i projektet"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Plads på harddisk"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiér de valgte filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annullér Gem"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Gem uden at kopiere"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Kopiér ikke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spørg mig"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Kopiér aldrig nogen filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANGLER"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, "
|
|
"hvad du ønsker?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
|
|
"filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at "
|
|
"kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrol af sammenkoblinger"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "I arbejde"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
|
|
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
|
|
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
|
|
"fuldstændig."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-gammel%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Projektkontrollen reparerede filen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
|
|
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
|
|
"vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Problemer med <sequence> fundet under kontrol af projektfilen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Undersøger projektfilens data"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt, at %d lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
|
|
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
|
|
"kan genskabe disse filer automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
|
|
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
|
|
"filer på den tidligere placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
|
|
"måske ikke viser stilhed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n"
|
|
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
|
|
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt %d manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
|
|
"Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n"
|
|
"fra de nuværende lyddata i projektet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt %d manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
|
|
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
|
|
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
|
|
"for at genskabe disse tabte data automatisk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
|
|
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
|
|
"på deres hidtidige placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
|
|
"måske ikke viser stilhed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med "
|
|
"stilhed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, "
|
|
"når projektet gemmes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
|
|
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
|
|
"De gør ingen skade og er små."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk "
|
|
"gendannelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende datafil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Herreløs blokfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Gemmer indspillet lyd"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:33
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst "
|
|
"tidligere, \n"
|
|
"men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Find FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via "
|
|
"FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Placering af '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at finde '%s' -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gennemse..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Hvor er %s?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n"
|
|
"men biblioteket blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n"
|
|
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardautokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Forbedret autokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "-vindue"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineær frekvens"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log hyppighed"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Akse"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Genoptegn"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Genoptegn"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Fastholdelsespunkter"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
|
|
"lydsamplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
|
|
"analyseret."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "For få data markeret."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Vis spektrum grafisk"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Tegnespektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Velkommen!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Afspiller lyd"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Optager lyd"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Understøttelse af andre formater"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brænd til CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokal hjælp"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Sådan kan du få hjælp:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, hvis "
|
|
"den ikke er det</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
|
|
"vejledninger på Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
|
|
"direkte på Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og "
|
|
"WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis "
|
|
"du henter og installerer tilføjelsen <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-bibliotek</a> "
|
|
"på din computer."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er også muligt at få hjælp ved at hente <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</"
|
|
"a> og spor fra <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> lyd-CDer</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
"Manual</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.<br> Se i stedet <a href="
|
|
"\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> hent hele brugsanvisningen</a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Håndtér historik"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Antal Fortryd-muligheder"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
|
|
"tegn."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Redigér etiketter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Indsæt &efter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Indsæt &før"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
|
|
#: src/Menus.cpp:5609
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383
|
|
#: src/Project.cpp:2391
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Eksportér etiketter som:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nyt &etiketspor"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Indtast navn på spor"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Giv sporet navn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiket tilføjet"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Første kørsel af Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
|
|
"%s (%s)."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
|
|
"Den gamle fil er gemt som '%s'."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n"
|
|
"Det kan ikke indlæses."
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses."
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det vil ikke blive indlæst."
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Modulindlæser"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gem projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gem projekt som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:243
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Redigér me&tadata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:256
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rå data..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:265
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Eksportér lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ekspo&rtér det valgte..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Eksportér &etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Eksportér &flere..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Eksportér MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Tilf&øj kæde..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Redigér k&æder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:295
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Sideopsætnin&g..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:318
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&edigér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:353
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Sæt ind"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:360
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Fj&ern Speciel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Kl&ip og del"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Opd&el og slet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:369
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Bes&kær lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:378
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "&Afgrænsede klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Opde&l"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Opdel og indsæt som n&y"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Saml"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Adski&l ved stilhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Lydom&råde med etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:411
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "K&lip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Kl&ip og del"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:422
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Opde&l og slet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:429
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Opde&l"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Markér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:449
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Fjern markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:452
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Start på spor frem til markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Fra markør til s&lut på spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:467
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Find &0-krydsninger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:481
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Fl&yt markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "til s&tart af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "til slutning af &det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "til &start på spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "til s&lut på spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Gem område"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:498
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Ge&ndan område"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:506
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Afs&pil område"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "L&ås op"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "In&dstillinger..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:541
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &ind"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Tilpas til vinduet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Tilpas lodret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:558
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Gå til sta&rt af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Gå til slutning af &det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Fold alle spor sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:563
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "F&old alle spor ud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Vis bortklippede områder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historik..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mixerpult..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Værktøjslinier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Udstyrsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:610
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:612
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Målerværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mi&xerværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:618
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Værktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Hastighedsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Betjeningspanel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Gendan værktøjslinier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "Forenklet visning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Betjening"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Afspil/Stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Afspil/Stop og &placér markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Afspil i sløjfe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:665
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Ho&p til begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:668
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Hop til slut&ningen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Optag"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:682
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:685
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Søg igen &efter lydudstyr"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Tilføj &nyt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Etiketspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Gør stereospor til &mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&x alle spor ned"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Ny samplingshastighed..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Slå alle spor fra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:737
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Skr&u op for alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:742
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Sæt slut til enden &af markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "S&til på linie sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Start ved nul"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:747
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Gå til s&tart af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Gå til slutning af &det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:749
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Slut ved s&tart af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Slut ved slutning af &det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Stil &alle spor på linie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Lås spor synkront"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "R&edigér etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:813
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "S&ortér lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:815
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "efter &starttid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "efter &navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Usorteret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&kt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Gentag %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Gentag seneste effekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:979
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vis spektrum grafisk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Vejledning (på Internet)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1061
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1068
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kør hastighedstest..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Inform&ation om lydudstyr..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Vis &logfil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Niveauværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Tegneværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiværktøjvisning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Næste værktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Foregående værktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Afspil et sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Spil til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Markér til slutningen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Slettetast2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til næste lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Skift mellem lydspor i fokus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Markør til venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Markør til højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Udvid markering mod venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Udvid markering mod højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Formindsk markering fra højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Luk det aktuelle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Slå 'Hold kant med' fra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Hold kant med nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Hold kant med tidligere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Fuldskærm til/fra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Vælg lydudgang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Ændr indspilningskanaler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Justér forstærkning ved indspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Justér afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åbn seneste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Seneste &filer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Fortryd %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Gentag %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2103
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Lydspor sorteret efter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2103
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sortér efter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2112
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Lydspor sorteret efter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2112
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sortér efter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2265
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2307
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Angiv grænse for markering mod højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2725
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Du skal vælge et spor først."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2887
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2899
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2984
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Eksportér MIDI som:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2988
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
|
|
"Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3021
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Eksportér MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3048
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Eksporterer markeret lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3107
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Intet at fortryde"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3133
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Intet at gentage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3228
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3269
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3269
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Klip og del"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3401
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Satte ind fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3543
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Beskær lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Slet og del"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Frahæft"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3851
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenføj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stilhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3896
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikeret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3896
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3921
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3923
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klip lydområde med etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3939
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3941
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klip og del lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3957
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3973
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3975
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3989
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3991
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slet og del lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4005
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4007
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4018
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Delte lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4020
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Del lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4034
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Samlede lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4036
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Saml lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4052
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4054
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Frahæft etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4165
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Del og flyt til et nyt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4165
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Del og flyt til ny"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4537
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvensanalyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4695
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importér etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4706
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4710
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4728
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importér MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4742
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4746
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Redigér metadataetiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4831
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Saml"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mix spor ned"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5005
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "start ved nul"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5010
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "gå til s&tart af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5015
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "gå til slutning af &det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5020
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "slut ved start af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5025
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "slut ved slutning af det markerede"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5031
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "slutning ved slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5032
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Slutning ved slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5036
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5037
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "%s stillet på linie/flyttet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Stil %s på linie/Flyt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s stillet på linie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Stil %s på linie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5229
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra "
|
|
"%.2f til %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5398
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
|
|
"sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5413
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5427
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nyt lydspor oprettet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nyt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5449
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5464
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nyt etiketspor oprettet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5473
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5484
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nyt tidspor oprettet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5609
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerede etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5715
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Fjernede lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5715
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5777
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Information om lydudstyr"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5941
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5941
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mix alle spor ned"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Tonehastighed"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Forstærkning"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8652
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Slå fra"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8650
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signalniveau"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Ændrede på forstærkning"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Ændrede på panorering"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Tonespor"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gendan indstillinger? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at "
|
|
"få Indstillingerne gendannet."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Gendan Audacity-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:877
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hovedvindue"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Genskabt)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Indspillet lyd"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Indspil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1938
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
|
|
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n"
|
|
"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1944
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Gem ændringer?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2214
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639
|
|
#: src/Project.cpp:2818
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-projekter"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
|
|
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n"
|
|
"sikkerhedskopi først. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du åbne denne fil nu?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2330
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2369
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
|
|
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2370
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2392
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2399
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2419
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
|
|
"det nye format."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2575
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projektet blev gendannet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2575
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2578
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<ukendt version - måske er projektfilen i stykker>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
|
|
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at "
|
|
"kunne åbne filen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2877
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit projekt er nu tomt.\n"
|
|
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n"
|
|
"lydspor i det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n"
|
|
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
|
|
"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gemme alligevel?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3124
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Advarsel - Tomt projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
|
|
"oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245
|
|
#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
|
|
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s gemt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerede '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3480
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3516
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fejl ved import"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
|
|
"andet projekt.\n"
|
|
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3601
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<uden navn>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3606
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gem komprimeret projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
|
|
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt online,\n"
|
|
"men der sker et kvalitetstab.\\nDer går længere end normalt med at åbne et "
|
|
"komprimeret projekt, \n"
|
|
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3622
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
|
|
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gem projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3698
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nyt projekt oprettet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3918
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4114
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Ikke mere diskplads"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4136
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4483
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nyt projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4513
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4528
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4547
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Hastighed: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Hurtig Sinc-interpolation"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vælg placering af filer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gem billeder til:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Lille vindue"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Stort vindue"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blå baggrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Hvid baggrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Gem hele skærmen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "forkert"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle værktøjslinier"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Markeringsværktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Betjening"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixerpult"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Måler"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Lydsporsområde"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Første spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andet spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Målestok/visning"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Et sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Ti sekunder"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Et minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem minutter"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En time"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Smalle lydspor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Medium lydspor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Brede lydspor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n"
|
|
"Den bliver delt i mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Forhånds&visning"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Tør forhånds&visning"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Ret &fejl"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:272
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:273
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:274
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Tidligere"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titel på nummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titel på album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spor nummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Re&digér..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Nuls&til..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ind&læs..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Vælg som stan&dard"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Redigér genrer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Nulstil genrer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Indlæs metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gem metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"og skrive til den."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema ikke indlæst."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Måske et ødelagt PNG-format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
|
|
"Indrapportér venligst problemet."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
|
|
" blev fundet i:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne oprette mappen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle nødvendige filer i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"er allerede til stede."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fejl i Varighed"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Start optagelse"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Slut optagelse"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 t. 060 min. 060 sek."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Startdato og -tid"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Slutdato og -tid"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andre..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Bøl&geform"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:651
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "B&ølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Pitc&h (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Venstre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Højre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "La&v stereospor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Byt stereo&kanaler om"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Opdel s&tereospor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Opdel stereo i mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Vælg optage&format"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Vælg hastigh&ed"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:672
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "&Oktav op"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:673
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Okta&v ned"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Skri&ft..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineær"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Vælg o&mråde..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logarismisk &interpolation"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&avn..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Flyt spor o&pad"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flyt spor ne&dad"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Flyt spor til &top"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Flyt spor til &bund"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
|
|
"markere et zoomområde."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
|
|
"markere et zoomområde."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Træk i kanten af etiketten"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Ændret etiket"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etiketredigering"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Udstræk MIDI-noder"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Udstræk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Justeret niveau."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Tidsforskydning"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3655
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3672
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
|
|
"Tegneværktøjet."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3949
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Flyttet datapunkt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3950
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Redigering af datapunkt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Fjernede spor '%s'."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4059
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4245
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4437
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4450
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttede '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flyt spor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Udvidede skærelinie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5260
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sammenføjede klip"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5260
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenføj"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5271
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Fjernede skærelinie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5271
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6993
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Justerede panorering"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7048
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Justerede forstærkning"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7193
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7364
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7366
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Venstre,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Højre,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7380
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7380
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Højre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7381
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7393
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7416
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Byt kanaler om"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7435
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Opdel i mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7531
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Gør til stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7584
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Ændret rate"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7629
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formatændring"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7716
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Vælg hastighed"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7792
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7799
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7814
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Vælg område"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Angiv visning"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7835
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7844
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Angiv interpolation:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7847
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7864
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "til Top"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7876
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "til Bund"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7889
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7889
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7900
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Flyttet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7938
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Ændr sporets navn til:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7939
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Navn på spor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7955
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Navneændring"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Skriftnavn"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8373
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Visning af spor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spor %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Slå fra aktiveret"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo aktiveret"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Spor valgt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Udvidelser %i til %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
|
|
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
|
|
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
|
|
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
|
|
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ikke tilladt"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gemt"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Forstærk"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Forstærkning (db):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Forstærkning dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny max. styrke (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillad klipning"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "- Uendelighed"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Forstærk..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Forstærker"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun "
|
|
"arbejde med lydspor."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatisk reduktion"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret "
|
|
"under de(t) valgte lydspor."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Reduktion:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Max. pause:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Længde på ydre optoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Længde på indre udtoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Længde på indre optoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Indtast gyldige værdier."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatisk reduktion..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatisk reduktion arbejder..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", niveau slået fra"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bas og diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "Diskan&t (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "Ni&veau (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Slå niv&eaukontrol til"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Der er ingen ændringer."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maksimum 0 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Bas og diskant..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Justér bas og diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Ændr tone"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "fra oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "til oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "fra (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "til (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procentændring:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Procentændring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Justér toneleje..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Ændrer toneleje"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Justér hastighed"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinylplade (omdrejninger):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Justér hastighed..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Ændrer hastighed"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Ændring af tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Taktslag i minuttet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Til taktslag i minuttet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Længde (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Fra længde i sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Til længde i sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Justér tempo..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ændrer tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Det markerede skal være større end %d dele."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Fjern klik"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Max. bredde på spids"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Fjern klik..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Fjerner klik"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamikkomprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Grundstøj:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reaktionstid:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reaktionstid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Tidsforbrug:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tidsforbrug"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Tærskel: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Grundstøj %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Forhold %.0f til 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Forhold %.1f til 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Komprimering..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Brug Dynamikkomprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starttid er angivet efter sluttid. \n"
|
|
"Indtast korrekte tidsangivelser."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsangivelserne passer ikke\n"
|
|
"Indtast korrekte tidsangivelser."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet at udmåle. \n"
|
|
"Vælg et område af et spor."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Vælg noget, som skal måles."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
|
|
"valgte lydklip."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volumen "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Forgrund:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Starttid, forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Sluttid, forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Mål det markerede"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Baggrund:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Starttid, baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Sluttid, baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Må&l det markerede"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "N&ulstil"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Forskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Målt niveau for forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nul"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Målt niveau for baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 bestået"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nuværende forskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "ubestemt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "ubestemt dB-forskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Indtast gyldig tid."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnavn = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data indsamlet"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Styrke (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Forhold klang/stilhed:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Arbejdscyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Varighed af klang:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Varighed af stilhed:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF-tonevalg..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Opretter DTMF-tonevalg"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Ekko..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Udfører ekko"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for "
|
|
"projektet."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme "
|
|
"lydsamplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Udligning (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
|
|
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gem kurverne her: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fejlbeskeden lyder:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1175
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1290
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1307
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Tegn kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1309
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Tegn kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1313
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1315
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1328
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1338
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Længde på &filter:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Længde på filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1361
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "Vælg &kurve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1372
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Gem og håndtér kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1375
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Gør f&lad"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Spe&jlvend (lodret)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1379
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "Fastholdelsespunkte&r"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Arbejder:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1404
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1408
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "&Trådet SSE "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1422
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "Trådet AV&X"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1428
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "Trådet AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1452
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1513
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vælg kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en "
|
|
"gruppe.\n"
|
|
"Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og "
|
|
"brug den så."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1530
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Håndtér liste over kurser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Håndtér kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3008
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Navn på kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3019
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "O&mdøb..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Sl&et..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3023
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hent mere..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
|
|
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'unavngiven' er speciel"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Omdøb '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' til..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Samme navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurve findes allerede"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3259
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Slet '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekræft sletning"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementer?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vælg en udligningskurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Eksportér udligningskurver som..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurver eksporteret"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3381
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Udligning (EQ)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Udligner (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Optoning"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Toner op"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Udtoning"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Toner ud"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Afskåret lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Start og stop skal være større end 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Spejlvend (lodret)"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Spejlvender (lodret)"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Tung"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Tungere"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Tungest"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grad af udjævning:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Støjtærskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Udjævning..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Udjævner..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Tonegenerator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Hjælpeværktøj"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Omformer"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analysator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faseskift"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lavpasfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Båndpasfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Højpasfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Kombination"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Altpasfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Udjævn (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrisk"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibånd"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Frekvensbehandling"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Forstærker"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Forvrængning"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Bølgeskaper"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamikprocessor"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Udvidelse"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Begræsning"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Fjern støj"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tonehøjde og tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Ændring af tidslinie"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Startpunkter"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Lyserød"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Støjgenerator"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Støjtype:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Støj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Skaber støj"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Trin 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres "
|
|
"bort.\n"
|
|
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Hent støjprofil"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Trin 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
|
|
"filtreret væk.\n"
|
|
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "Føl&somhed (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvensudjævning"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Støj:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Fje&rn"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolér"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Fjern støj..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Opretter støjprofil"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Fjerner støj"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, "
|
|
"stereouafhængig %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sand"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", max. udsving = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Fjerner DC-offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analysér"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Arbejder:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisering"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalisér det max. udsving til"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Max. udsving i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisér..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaliserer."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f "
|
|
"sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n"
|
|
"Det valgte område er for kort.\n"
|
|
"Det skal være længere end forlængelsestiden."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f "
|
|
"grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Trin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Tør/Våd:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Tør Våd"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-frekvens i Hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-startfase (grader):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dybde i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Feedback i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faseskift..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Anvender faseskift"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget "
|
|
"lyd (op til 128 prøver).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparér"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparerer beskadiget lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Gentaget %d gange"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Antal gentagelser:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Ny markeringslængde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Gentag..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Udfører Gentagelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", rumstørrelse = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", forsinkelse = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", efterklang = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", dæmpning = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", lav tone = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", høj tone = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", stereobredde = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", kun våd = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Efter&klang (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Dæ&mpning (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Klang, &lav (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Klang, &høj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Ste&reobredde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Ku&n våd"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Faste indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "Indl&æs"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Brugerindstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "In&dlæs"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "O&mdøb"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for rumklang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Indlæs faste indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Badeværelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Lille rum, lyst"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Lille rum, mørkt"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Mellemstørrelse rum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stort rum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirkerum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Gem nuværende indstillinger som:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Indlæs indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Omdøb indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Ændr navn til:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Rumklang..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Tilføjer rumklang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvend"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
|
|
"lydsamplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klassiske filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Filtertype:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshew, type I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev, type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "& Rækkefølge:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Rippelspænding på båndpas:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Under&type:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Besk&æring:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Beskæring (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Minimum stopbåndsdæmpning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Klassiske filtre..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Udfører Klassisk filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stilhedsgenerator"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Stilhed..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Opretter stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Indledende temposkift (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Skifter tempo/tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf "
|
|
"sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Chirp-generator"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tonegenerator"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Savtakker"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Firkant, ingen alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Bølgeform:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Start udsving"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Slut udsving"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tone..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Opretter Chirp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Opretter Tone"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Forkort stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Find stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Beskær til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Komprimér til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Forkort stilhed..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Forkorter stilhed..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f"
|
|
"%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dybde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonans:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Anvender Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Anvender effekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte "
|
|
"kanaler i sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Længde (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Tonelængde (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Tonehastighed"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist-redigeringsboks..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til "
|
|
"Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n"
|
|
"Kriterium ikke oprettet."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend "
|
|
"enten en returangivelse som\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"til LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
|
|
"sporet ikke passer til hinanden."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist-resultat: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Funktioner til udtrækning: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte "
|
|
"kanaler af sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Installér VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at "
|
|
"installere alt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Navn på tilføjelsesprogram"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markér &alt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "&Ryd alt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "VST-effektindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
msgid "Buffer Specification"
|
|
msgstr "Angivelse af mellemlagring"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "på hver gentagelse. Mindre værdier giver en langsommere proces,"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datadele for at virke krorekt."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke,"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "virker ikke for alle VST-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Slå &kompensering til"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
|
msgid "Presentation Method"
|
|
msgstr "Præsentation"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847
|
|
msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
|
|
msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
|
msgid "parameter values. However, a basic text only method is also "
|
|
msgstr "vælge parametrene. En grundlæggende, tekstbaseret måde at"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
|
msgid "available. Reopen the effect for this to take affect."
|
|
msgstr "gøre det på findes dog også. Genåbn effekten for at bruge denne."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Slå &grafisk brugerflade til"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854
|
|
msgid "Effect Refresh"
|
|
msgstr "Genindlæs effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
"én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr "information kan optages."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358
|
|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "VST-effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Faste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Ind&læs"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "Indstilling&er"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900
|
|
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl, da VST-indstillinger blev gemt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Opførelseseffekt:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Undersøger %s"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:292
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Eksportér lyd"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Al lyd er slået fra"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:504
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Eksport mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:561
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:602
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
|
|
"filer med ikke-standardendelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:636
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
|
|
"Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den "
|
|
"originale lyd i projektet.\n"
|
|
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde "
|
|
"være.\n"
|
|
"Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller "
|
|
"en anden mappe."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:802
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1126
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - V"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1128
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - H"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1150
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixerpult"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Angiv kommandolinieindkodning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Vis resultat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i "
|
|
"eksportvinduet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Find stien til kommandoen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksternt program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n"
|
|
"Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n"
|
|
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte "
|
|
"format er %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
|
|
"valgte filformat. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
|
|
"kombination understøttes ikke af det valgte filformat. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Angiv AC3-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AC3-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bithastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Angiv AAC-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AAC-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Angiv WMA-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af WMA-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekræft overskrivning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vælg format, før en profil gemmes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Anslået"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Fuld søgning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Bevar søgning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Angiv andre indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Faste indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Indlæs faste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gem faste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Slet faste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Hent faste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Eksportér faste indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
|
|
"indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Vis alle formater"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Vis alle codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit-reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "Variabel bloklængde (VBL)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec-etiket (FOURCC)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og "
|
|
"kvalitet.\n"
|
|
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"Anbefalet - 192.000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
|
|
"Kræves til Vorbis\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
|
|
"0 - ændr ikke lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Beskæring:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
|
|
"Mulighed\n"
|
|
"0 - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-profil\n"
|
|
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
|
|
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimering:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimeringsniveau\n"
|
|
"Kræves til FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisk\n"
|
|
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
|
|
"max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammestørrelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"min. - 16\n"
|
|
"max. - 65.535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"min. - 1\n"
|
|
"max. - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
|
|
"Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n"
|
|
"Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n"
|
|
"Fuld søgning - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO-maksimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af minimumforudsigelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO-minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO-minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af minimumspartition\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"max. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO-maksimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af maksimumspartition\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"max. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Brug LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mixerstyrke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakkestørrelse:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkestørrelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Angiv FLAC-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (hurtigst)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (bedst)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af FLAC-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Antal bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-indkodning kunne ikke starte\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Angiv MP2-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Indstilling af MP2-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Bedste kvalitet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Mindre filer)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Vanvittig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Angiv MP3-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Indstillinger for mp3 eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bithastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Fast indstilling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr " Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Samlet stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Find LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Placering af %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hvor er %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen "
|
|
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
|
|
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
|
|
"af MP3-filformatet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
|
|
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Eksportér flere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
|
|
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Eksportformat:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Opdel filer ud fra:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Medtag lyd før første etiket"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Første filnavn:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Første filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Filnavne: %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Anvender etiket-/spornavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tekst før filnavn:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Tekst før filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" findes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at oprette den?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
|
|
"%s\n"
|
|
"Brug..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hoved:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
|
|
"Libsndfile meddeler \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst "
|
|
"formatet 'Andre ukomprimerede filer'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
|
|
"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er et CD-lydspor. \n"
|
|
"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n"
|
|
"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n"
|
|
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en spilleliste. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n"
|
|
"andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n"
|
|
"hente de rigtigt lydfiler."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
|
|
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
|
|
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
|
|
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
|
|
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
|
|
"Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n"
|
|
"og importér den så eller optag den i Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
|
|
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et "
|
|
"understøttet \n"
|
|
"lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en videofil. \n"
|
|
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n"
|
|
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
|
|
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], "
|
|
"Varighed[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-fejl"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Filnavnet er for kort."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Mediefejl ved læsning"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Forkert Vorbis-version"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intern logisk fejl"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i "
|
|
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at "
|
|
"kopiere dem).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lige nu er indstillingen sat til %s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten "
|
|
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
|
|
"at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige "
|
|
"placeringer. \n"
|
|
"Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og "
|
|
"placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiér til"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "læs direkte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vælg en måde at importere på"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerer %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-file"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importér rå data"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importér rå data"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ingen byterækkefølge"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standardbyterækkefølge"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byterækkefølge:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Forskydning i starten:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mængde at importere:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Afkoder bølgeform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Gentagne funktioner"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Adfærd"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr " Udstyr"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr " Brugerflade"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Vært"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr " Afspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Udstyr"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr " Indspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "U&dstyr"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&naler"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Intet udstyr fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr " Mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "P&lacering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Væl&g..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledig plads:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
|
|
"længere\n"
|
|
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
|
|
"starter næste gang."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr " Effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Slå effekter til"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Lydenhed"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Lydenhedseffekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr " Udvidet import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filendelser"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importrækkefølge"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flyt regel &op"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flyt regel &ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flyt f&ilter op"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flyt &filter ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Tilføj ny regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "S&let den valgte regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Ubrugte filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil "
|
|
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
|
|
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
|
|
"for dig?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Mellemrum fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalt"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Fra Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprog:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Placering af &vejledning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr " Import/Eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Når lydfiler hentes ind"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag"
|
|
|
|
# If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation.
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr " Tastatur"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Visning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Vis som træ"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Vis efter navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tast"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Vis efter taster"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Sø&g"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Sammenkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Udfør"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Genvej:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tastekombination"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr " Biblioteker"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-eksportbibliotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Find..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Hent"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Fin&d..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "He&nt"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
|
|
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-udstyr"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Anvender: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Intet MIDI-udstyr"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst vejledningen \n"
|
|
"og ved, hvad du har med at gøre."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse "
|
|
"tilføjelsen, hver gang programmet starter."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og "
|
|
"derfor ikke indlæser den."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang."
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr " Mus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Værktøj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommandohandling"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Vælg markeringspunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Træk med venstre musetast nede"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Vælg markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Skift+venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Udvid markeringen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Venstre+dobbeltklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom ind på et punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ind på et område"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom et trin ud"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Træk med højre musetast nede"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Skift+Træk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ud på et område"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Klik med midterste museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ret datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Udjævn ved punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ret flere datapunkter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Lav om på netop ET datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "det samme som markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "det samme som zoomværktøjet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rul op eller ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift+musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rul til venstre eller højre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Længde på forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Afspil før/efter markering"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Afspilning lige &før markeret område:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Søgetid under afspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort tidsrum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "La&ngt tidsrum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr " Projekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Sp&ørg brugeren"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standardoptage&hastighed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standardoptage&format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Realtidskonvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et "
|
|
"nyt"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ønsket max.-volumen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Inden for:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysetid"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyder endeløs"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr " Spektogrammer"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - mest bredbånd"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - standard"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32.768 (mest smalbånd)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT-vindue"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Vindues&størrelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Vindues&type"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Om&råde (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Find toner"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Min. udsving (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Max. antal toner (1-128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Find toner"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantisér noder"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så "
|
|
"billeder og farver, \n"
|
|
"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram "
|
|
"som GIMP. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
|
|
"farver i Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv "
|
|
"om billedfilen også \n"
|
|
"rummer andre ikoner.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
|
|
"gemme en\n"
|
|
"C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
|
|
"indlæst, når programmet starter."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil "
|
|
"for\n"
|
|
"hvert billede men er ellers samme ide."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Temaer - billeder && farver"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gem tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Indlæs tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Særskilte temafiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gem filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Indlæs filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum (logaritmisk)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Pitch (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Standard&visning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Ak&tivér beskæringslinier"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solokna&p:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr " Advarsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Vis advarsler, når..."
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&projekter gemmes"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&tomme projekter gemmes"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Hop til begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Hop til slutningen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ")/ Afspil i sløjfe ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Lydudgang"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Afspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Indspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Indspilningskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Vælg indspilningskilde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vælg lydudgang"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Vælg indspilningskanal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Beskær det markerede"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Beskær lyd uden for det markerede"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Stilhedsmarkering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Lås spor synkront"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Tilpas det markerede til vinduet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Tilpas projektet til vindue"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Erstat lyd med stilhed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Det markerede tilpasses vinduet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Projektet tilpasses vinduet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Afspilningsniveau"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Udgangsvolumen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Justering af afspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Indgangsvolumen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Justering af indspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Indgangsvolumen: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "(emuleret)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Hold kant med:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Start på markering:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skjult"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Hold kant med"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Markering "
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Længde af markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Afslutning af markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s "
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Værktøjslinie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multiværktøjsvisning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Justeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (frakoblet)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Håndtag"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Slå måler til"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Slå måler fra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Stop overvågning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Start overvågning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vis stereo vandret"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vis stereo lodret"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer "
|
|
"hyppigere.\n"
|
|
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at "
|
|
"påvirke\n"
|
|
"lydkvaliteten på langsommere maskiner."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Målerindstillinger"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Vis logfil med detailler"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vælg en handling"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tidsforbrug:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tilbageværende tid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Lodret lineal"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek."
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek."
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek."
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "prøver"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 prøver|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "billeder i sekundet (24)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-billedrammer"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 billedrammer|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 billedrammer|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til fil"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n"
|
|
#~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved "
|
|
#~ "opstarten.\n"
|
|
#~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker "
|
|
#~ "og genopsætte det."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "&Læg fil ud..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "&Afspil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, "
|
|
#~ "komprimeret (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til "
|
|
#~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n"
|
|
#~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, "
|
|
#~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n"
|
|
#~ "skal importeres.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n"
|
|
#~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg "
|
|
#~ "da en af\n"
|
|
#~ "Eksport-kommandoerne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man "
|
|
#~ "vælge en af\n"
|
|
#~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Bølgeform (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Frakoblingstid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Frakoblingstid"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "WCAG 2-hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Videnskabeligt Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
#~ msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
#~ msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Period"
|
|
#~ msgstr "Rammeperiode"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size"
|
|
#~ msgstr "Vinduesstørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Final Alignment"
|
|
#~ msgstr "Stil afslutninger på linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
#~ msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Stilhedstærskel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Threshold"
|
|
#~ msgstr "Stilhedstærskel"
|
|
|
|
#~ msgid "Presmooth Time"
|
|
#~ msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Time"
|
|
#~ msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Time"
|
|
#~ msgstr "Udjævningsvarighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Defaults"
|
|
#~ msgstr "Anvend standardindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Genskab standarder"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f secs"
|
|
#~ msgstr "%.2f sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "%.3f"
|
|
#~ msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Min. varighed af stilhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Max. varighed af stilhed:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Tærskel for stilhed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n"
|
|
#~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Indlæs VST-program:"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
#~ msgstr "GStreamer-kompatible filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity "
|
|
#~ "starter"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
|
#~ msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
#~ msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
#~ msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
#~ msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
#~ msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on the Internet"
|
|
#~ msgstr "Hjælp på Internet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n"
|
|
#~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Stil sp&or på linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Sæt ved &nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Sæt til &markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Sæt ved markerings&start"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Sæt slut til enden af markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Sæt ved nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordineret med markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen."
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Udvidelser 1 til %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra."
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Fra tonehøjde"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Til tonehøjde"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Fra frekvens i Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Til frekvens i Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.<br> <a "
|
|
#~ "href=\"*URL*\">Se eller hent den på Internet</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "af Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Skift længde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Skifter længde..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Til:"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Halvtoner i halve trin"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Vælg tærskel"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "af Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "af Leland Lucius"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "af Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Støjtærskel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "af Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "af Rob Sykes"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Redigér metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr " Vælg en handling "
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde"
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Export"
|
|
#~ msgstr "Eksport mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Gem Speech som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Forstærknin&g (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne filen:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte "
|
|
#~ "kanaler af sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller "
|
|
#~ "mere end et projekt, allerede er åbent."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "Optagelse ikke tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "Tri&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Beskær"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Beskær filen til det markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Labels"
|
|
#~ msgstr "Slet etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Del etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Saml områder med etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Fremhævelse af bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Fremhævelse i dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Fremhævelse af bas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Løfter basfrekvenser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n"
|
|
#~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n"
|
|
#~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n"
|
|
#~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n"
|
|
#~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n"
|
|
#~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n"
|
|
#~ "så du kan ikke eksportere flere filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "S&ortér etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n"
|
|
#~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Udgangsniveaumeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Indgangsvolumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Udgangsvolumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
|
#~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Zoom ind eller ud"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Ignorede FFT-punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Ignorer punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Justér følsomhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Mod venstre til start"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Mod højre til slut"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Mod venstre til slut"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Mod højre til start"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Vælg-Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Vælg-Stilhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Opret etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Tilføj etikette"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrér"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical Instrumnet"
|
|
#~ msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Tærskel for stilhed: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl "
|
|
#~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send "
|
|
#~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, brug "
|
|
#~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki."
|
|
#~ "audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-"
|
|
#~ "opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/"
|
|
#~ "\">forum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame Period:"
|
|
#~ msgstr "Kort tidsrum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Vinduesstørrelse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line Time:"
|
|
#~ msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Sortér efter tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16.384"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
|
|
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
|
#~ "immediately\" on further error alerts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil "
|
|
#~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet "
|
|
#~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Frekvensvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Opdel ved etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
#~ "older version. The format has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
#~ "it, so you must back it up first.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n"
|
|
#~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n"
|
|
#~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vil du åbne filen nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving project"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
|
|
#~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input source"
|
|
#~ msgstr "Justér indspilningskilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Justering fuldendt."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Repair"
|
|
#~ msgstr "Reparation af projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n"
|
|
#~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n"
|
|
#~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
#~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
#~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Play before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Afspil lige før markeret område:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to buffer:"
|
|
#~ msgstr "Lyd til buffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Latency correction:"
|
|
#~ msgstr "Korrektion for forsinkelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Søgetid"
|
|
|
|
#~ msgid "Long period:"
|
|
#~ msgstr "Langt tidsrum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - mest smalbånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Indspilningskilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source:"
|
|
#~ msgstr "Indspilningskilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne "
|
|
#~ "lydfiler."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere "
|
|
#~ "tidsspor"
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "tilpasset"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Indledende temposkift (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Gem automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"
|