1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2014-06-27 16:09:58 +00:00

12285 lines
312 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 17:05-0000\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Language: da\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "medstifter"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "&OK"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af "
"frivillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
"\">udviklere</a>. Vi takker <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a> og <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for at lægge plads "
"til vort projekt. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">findes i udgaver</a> til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre "
"Unix-lignende systemer)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">tilbagemeldingsadresse</a>. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg "
"vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere "
"lyd<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-udviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-supporthold"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ledende udviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ledende holdmedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragydere"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity&reg;</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsoplysninger"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatunderstøttelse"
#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter"
#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:418
msgid "Core Libraries"
msgstr "Grundbiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:454
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:513
msgid "Program build date: "
msgstr "Programversion dato:"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Build type:"
msgstr "Versionstype:"
#: src/AboutDialog.cpp:516
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsversion"
#: src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Release build"
msgstr "Færdig udgave, version"
#: src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Forinstallering: "
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mappe til indstillinger:"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
"på, ikke er koblet til.\n"
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være andre manglende filer.\n"
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de "
"manglende filer lå."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: src/AudacityApp.cpp:1058
msgid "Input Meter"
msgstr "Indspilningsmåler"
#: src/AudacityApp.cpp:1059
msgid "Output Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#: src/AudacityApp.cpp:1185
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &Seneste..."
#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1221
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige "
"mappe."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (denne besked)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kør selvtest)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n"
"knyttet sammen med Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logfil"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Gem log som:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved lydkort initialisering"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
"skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
"til at trække lydsporet til rette placering."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke "
"muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er "
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er "
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
"en passende styrke."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det "
"bliver gemt."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Gendan ikke"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
"De kan ikke gendannes senere."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekræft?"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390
#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579
#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Redigér parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n"
" til %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på aktuelt &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Redigér kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "De&faults"
msgstr "St&andardindstillinger"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navnet på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner sammenkoblinger"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne "
"sammenkoblingen.\n"
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Sammenkoblinger i projektet"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Plads på harddisk"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annullér Gem"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig nogen filer"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
"filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at "
"kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrol af sammenkoblinger"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "I arbejde"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
"fuldstændig."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen reparerede filen."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Problemer med <sequence> fundet under kontrol af projektfilen"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %d lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan genskabe disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at genskabe disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med "
"stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, "
"når projektet gemmes."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk "
"gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer indspillet lyd"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken"
#: src/FFmpeg.cpp:33
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst "
"tidligere, \n"
"men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp:450
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:470
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:476
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:485
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her for at finde '%s' -->"
#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/FFmpeg.cpp:492
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: src/FFmpeg.cpp:515
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n"
"men biblioteket blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "-vindue"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Genoptegn"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Genoptegn"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "Grids"
msgstr "Fastholdelsespunkter"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214
#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292
#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254
#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
"analyseret."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Vis spektrum grafisk"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tegnespektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: src/HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity "
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Sådan kan du få hjælp:"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, hvis "
"den ikke er det</a>)"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
"vejledninger på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
"direkte på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>."
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og "
"WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis "
"du henter og installerer tilføjelsen <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-bibliotek</a> "
"på din computer."
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Det er også muligt at få hjælp ved at hente <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</"
"a> og spor fra <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> lyd-CDer</a>."
#: src/HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.<br> Se i stedet <a href="
"\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> hent hele brugsanvisningen</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Håndtér historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Antal Fortryd-muligheder"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
"tegn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigér etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383
#: src/Project.cpp:2391
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt &etiketspor"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Giv sporet navn"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
"%s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som '%s'."
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n"
"Det kan ikke indlæses."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Modulindlæser"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt som..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigér me&tadata"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportér lyd..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtér det valgte..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter"
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportér MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Tilf&øj kæde..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Redigér k&æder..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346
msgid "&Redo"
msgstr "&Gendan"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "Klip"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "R&emove Special"
msgstr "Fj&ern Speciel"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kl&ip og del"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Split D&elete"
msgstr "Opd&el og slet"
#: src/Menus.cpp:369
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Afgrænsede klip"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og indsæt som n&y"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Saml"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adski&l ved stilhed"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lydom&råde med etiket"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kl&ip og del"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Opde&l og slet"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat lyd med stil&hed"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Fjern markering"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Start på spor frem til markør"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra markør til s&lut på spor"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle spor"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Find &0-krydsninger"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&yt markør"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart af det markerede"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til slutning af &det markerede"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "til &start på spor"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "til s&lut på spor"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gem område"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ge&ndan område"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pil område"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Visning"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpas til vinduet"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpas lodret"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå til sta&rt af det markerede"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå til slutning af &det markerede"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fold alle spor sammen"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "F&old alle spor ud"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Vis bortklippede områder"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinier"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Udstyrsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Målerværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Hastighedsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningspanel"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Gendan værktøjslinier"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "Forenklet visning"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspil/Stop"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspil/Stop og &placér markør"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ho&p til begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hop til slut&ningen"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søg igen &efter lydudstyr"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Lydspor"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Gør stereospor til &mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x alle spor ned"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Ny samplingshastighed..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Slå alle spor fra"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Skr&u op for alle spor"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sæt slut til enden &af markering"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linie sammen"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start ved nul"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Gå til s&tart af det markerede"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Gå til slutning af &det markerede"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut ved s&tart af det markerede"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut ved slutning af &det markerede"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Stil &alle spor på linie"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lås spor synkront"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&edigér etiketter"
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér lydspor"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Usorteret"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag seneste effekt"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum grafisk..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Vejledning (på Internet)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør hastighedstest..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydudstyr..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logfil..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøjvisning"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Næste værktøj"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Foregående værktøj"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Afspil et sekund"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spil til markering"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flyt fokus til næste lydspor"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Skift mellem lydspor i fokus"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør til højre"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Udvid markering mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Udvid markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Formindsk markering fra højre"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Luk det aktuelle lydspor"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Slå 'Hold kant med' fra"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Hold kant med nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Hold kant med tidligere"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change input device"
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change output device"
msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change input channels"
msgstr "Ændr indspilningskanaler"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase output gain"
msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justér forstærkning ved indspilning"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase input gain"
msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: src/Menus.cpp:1305
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp:1340
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:2103
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Lydspor sorteret efter tid"
#: src/Menus.cpp:2103
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/Menus.cpp:2112
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Lydspor sorteret efter navn"
#: src/Menus.cpp:2112
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/Menus.cpp:2265
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre"
#: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/Menus.cpp:2307
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Angiv grænse for markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:2725
msgid "You must select a track first."
msgstr "Du skal vælge et spor først."
#: src/Menus.cpp:2887
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2899
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere."
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:2988
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3020
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: src/Menus.cpp:3021
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: src/Menus.cpp:3048
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksporterer markeret lyd"
#: src/Menus.cpp:3107
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: src/Menus.cpp:3133
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gentage"
#: src/Menus.cpp:3228
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/Menus.cpp:3269
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet"
#: src/Menus.cpp:3269
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og del"
#: src/Menus.cpp:3389
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet."
#: src/Menus.cpp:3401
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor."
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Satte ind fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646
#: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: src/Menus.cpp:3543
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:3721
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
#: src/Menus.cpp:3769
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: src/Menus.cpp:3800
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3803
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og del"
#: src/Menus.cpp:3824
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: src/Menus.cpp:3848
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:3864
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:3866
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: src/Menus.cpp:3896
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: src/Menus.cpp:3896
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliker"
#: src/Menus.cpp:3921
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet"
#: src/Menus.cpp:3923
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiket"
#: src/Menus.cpp:3939
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet"
#: src/Menus.cpp:3941
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og del lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:3957
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:3973
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:3975
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:3989
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:3991
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet og del lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4005
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4018
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Delte lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4020
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Del lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4034
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Samlede lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4036
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Saml lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4054
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft etiketter"
#: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/Menus.cpp:4165
msgid "Split to new track"
msgstr "Del og flyt til et nyt spor"
#: src/Menus.cpp:4165
msgid "Split New"
msgstr "Del og flyt til ny"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:4694
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
#: src/Menus.cpp:4695
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter..."
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
#: src/Menus.cpp:4710
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4727
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
#: src/Menus.cpp:4728
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: src/Menus.cpp:4742
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
#: src/Menus.cpp:4746
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigér metadataetiketter"
#: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: src/Menus.cpp:4828
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'"
#: src/Menus.cpp:4831
msgid "Render"
msgstr "Saml"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor"
#: src/Menus.cpp:4839
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor"
#: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix spor ned"
#: src/Menus.cpp:5005
msgid "start to zero"
msgstr "start ved nul"
#: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5010
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "gå til s&tart af det markerede"
#: src/Menus.cpp:5015
msgid "start to selection end"
msgstr "gå til slutning af &det markerede"
#: src/Menus.cpp:5020
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slut ved start af det markerede"
#: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp:5025
msgid "end to selection end"
msgstr "slut ved slutning af det markerede"
#: src/Menus.cpp:5031
msgid "end to end"
msgstr "slutning ved slutning"
#: src/Menus.cpp:5032
msgid "End to End"
msgstr "Slutning ved slutning"
#: src/Menus.cpp:5036
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:5037
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:5113
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s stillet på linie/flyttet"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Stil %s på linie/Flyt"
#: src/Menus.cpp:5117
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s stillet på linie"
#: src/Menus.cpp:5118
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Stil %s på linie"
#: src/Menus.cpp:5229
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor"
#: src/Menus.cpp:5395
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra "
"%.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:5398
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:5402
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:5413
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie."
#: src/Menus.cpp:5427
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nyt lydspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:5464
msgid "Created new label track"
msgstr "Nyt etiketspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue."
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Created new time track"
msgstr "Nyt tidspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: src/Menus.cpp:5715
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:5715
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:5777
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydudstyr"
#: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:5932
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
#: src/Menus.cpp:5941
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:5941
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mix alle spor ned"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8652
msgid "Mute"
msgstr "Slå fra"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8650
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveau"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Tonespor"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Gendan indstillinger? \n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at "
"få Indstillingerne gendannet."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Gendan Audacity-indstillinger"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fejl"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/Project.cpp:877
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedvindue"
#: src/Project.cpp:1002
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Genskabt)"
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Indspillet lyd"
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Indspil"
#: src/Project.cpp:1938
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
#: src/Project.cpp:1941
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n"
"\n"
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n"
"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt"
#: src/Project.cpp:1944
msgid "Save changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: src/Project.cpp:2214
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2250
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639
#: src/Project.cpp:2818
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: src/Project.cpp:2320
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n"
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: src/Project.cpp:2330
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil"
#: src/Project.cpp:2369
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: src/Project.cpp:2370
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet"
#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2392
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt"
#: src/Project.cpp:2419
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
"det nye format."
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: src/Project.cpp:2578
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version - måske er projektfilen i stykker>"
#: src/Project.cpp:2816
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2873
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp:2877
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: src/Project.cpp:3123
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n"
"lydspor i det.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n"
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n"
"\n"
"Ønsker du at gemme alligevel?"
#: src/Project.cpp:3124
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3183
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn."
#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245
#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#: src/Project.cpp:3220
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1173
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3323
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gemt"
#: src/Project.cpp:3479
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede '%s'"
#: src/Project.cpp:3480
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: src/Project.cpp:3516
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
"andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp:3601
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden navn>"
#: src/Project.cpp:3606
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gem komprimeret projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt online,\n"
"men der sker et kvalitetstab.\\nDer går længere end normalt med at åbne et "
"komprimeret projekt, \n"
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
#: src/Project.cpp:3617
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3622
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp:3627
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "Created new project"
msgstr "Nyt projekt oprettet"
#: src/Project.cpp:3915
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3918
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ikke mere diskplads"
#: src/Project.cpp:4136
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: src/Project.cpp:4141
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4144
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4483
msgid "New Project"
msgstr "Nyt projekt"
#: src/Project.cpp:4513
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil"
#: src/Project.cpp:4528
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: "
#: src/Project.cpp:4547
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:"
#: src/Project.cpp:4576
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hurtig Sinc-interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering af filer"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder til:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinier"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringsværktøjslinie"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpult"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Udstyr"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468
msgid "Track Panel"
msgstr "Lydsporsområde"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Målestok/visning"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Brede lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n"
"Den bliver delt i mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
"Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Ret &fejl"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Tidligere"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på nummer"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digér..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Vælg som stan&dard"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigér genrer"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genrer"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et ødelagt PNG-format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne oprette mappen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle nødvendige filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede til stede."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i Varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Start optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Slut optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t. 060 min. 060 sek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B&ølgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektogram"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)"
#: src/TrackPanel.cpp:655
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Pitc&h (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:658
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "La&v stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Byt stereo&kanaler om"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Opdel stereo i mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Vælg optage&format"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Vælg hastigh&ed"
#: src/TrackPanel.cpp:672
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: src/TrackPanel.cpp:673
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&ft..."
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Vælg o&mråde..."
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarismisk &interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "N&ame..."
msgstr "N&avn..."
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flyt spor o&pad"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&dad"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flyt spor til &top"
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor til &bund"
#: src/TrackPanel.cpp:1524
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1529
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor"
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter"
#: src/TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Træk i kanten af etiketten"
#: src/TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger"
#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090
#: src/TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område."
#: src/TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område."
#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077
#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078
#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Udstræk MIDI-noder"
#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Udstræk"
#: src/TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: src/TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
#: src/TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "højre"
#: src/TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: src/TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/TrackPanel.cpp:3655
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:3672
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
"Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:3949
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttet datapunkt"
#: src/TrackPanel.cpp:3950
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: src/TrackPanel.cpp:4057
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor '%s'."
#: src/TrackPanel.cpp:4059
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/TrackPanel.cpp:4245
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#: src/TrackPanel.cpp:4437
msgid "up"
msgstr "op"
#: src/TrackPanel.cpp:4450
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:4465
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinie"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/TrackPanel.cpp:5260
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføjede klip"
#: src/TrackPanel.cpp:5260
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/TrackPanel.cpp:5271
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinie"
#: src/TrackPanel.cpp:5271
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:6993
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerede panorering"
#: src/TrackPanel.cpp:7048
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerede forstærkning"
#: src/TrackPanel.cpp:7193
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd"
#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7366
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Right, "
msgstr "Højre,"
#: src/TrackPanel.cpp:7380
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7380
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7381
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7414
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt"
#: src/TrackPanel.cpp:7416
msgid "Swap Channels"
msgstr "Byt kanaler om"
#: src/TrackPanel.cpp:7424
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7433
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7435
msgid "Split to Mono"
msgstr "Opdel i mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7528
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:7531
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7582
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7584
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:7629
msgid "Format Change"
msgstr "Formatændring"
#: src/TrackPanel.cpp:7716
msgid "Set Rate"
msgstr "Vælg hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:7792
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:7799
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:7809
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7814
msgid "Set Range"
msgstr "Vælg område"
#: src/TrackPanel.cpp:7826
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835
msgid "Set Display"
msgstr "Angiv visning"
#: src/TrackPanel.cpp:7835
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:7844
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Angiv interpolation:"
#: src/TrackPanel.cpp:7847
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk"
#: src/TrackPanel.cpp:7864
msgid "to Top"
msgstr "til Top"
#: src/TrackPanel.cpp:7876
msgid "to Bottom"
msgstr "til Bund"
#: src/TrackPanel.cpp:7889
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/TrackPanel.cpp:7889
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/TrackPanel.cpp:7900
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#: src/TrackPanel.cpp:7938
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ændr sporets navn til:"
#: src/TrackPanel.cpp:7939
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: src/TrackPanel.cpp:7952
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7955
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:8373
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Slå fra aktiveret"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Spor valgt"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Udvidelser %i til %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gemt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (db):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny max. styrke (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "- Uendelighed"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Forstærk..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Forstærker"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun "
"arbejde med lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk reduktion"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret "
"under de(t) valgte lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Reduktion:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max. pause:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Indtast gyldige værdier."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisk reduktion..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisk reduktion arbejder..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", niveau slået fra"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Ni&veau (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Slå niv&eaukontrol til"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Der er ingen ændringer."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas og diskant..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Justér bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ændr tone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procentændring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentændring"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Justér toneleje..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ændrer toneleje"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Vinylplade (omdrejninger):"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Justér hastighed..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ændrer hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ændring af tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktslag i minuttet:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Længde (sekunder):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra længde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til længde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Justér tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ændrer tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Det markerede skal være større end %d dele."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max. bredde på spids"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Fjern klik..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Fjerner klik"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkomprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Tidsforbrug"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tærskel: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Komprimering..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Brug Dynamikkomprimering"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid er angivet efter sluttid. \n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tidsangivelserne passer ikke\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg et område af et spor."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vælg noget, som skal måles."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
"valgte lydklip."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål det markerede"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l det markerede"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "ubestemt dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Indtast gyldig tid."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes"
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Styrke (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Forhold klang/stilhed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Varighed af klang:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms."
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Varighed af stilhed:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF-tonevalg..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Opretter DTMF-tonevalg"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ekko..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Udfører ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for "
"projektet."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effekt anvendt: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Udligning (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n"
"\n"
"Gem kurverne her: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlbeskeden lyder:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1175
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1290
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1307
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1309
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1313
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1315
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1328
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:1338
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1361
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1371
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1372
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gem og håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1375
msgid "Fla&tten"
msgstr "Gør f&lad"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Invert"
msgstr "Spe&jlvend (lodret)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1379
msgid "G&rids"
msgstr "Fastholdelsespunkte&r"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "&Processing: "
msgstr "&Arbejder:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1404
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1408
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&Trådet SSE "
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1422
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Trådet AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:1428
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Trådet AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1452
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1513
msgid "Select Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en "
"gruppe.\n"
"Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og "
"brug den så."
#: src/effects/Equalization.cpp:1530
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3008
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent mere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3259
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
msgid "Delete "
msgstr "Slet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en udligningskurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér udligningskurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres"
#: src/effects/Equalization.cpp:3377
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.cpp:3381
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Udligning (EQ)..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Udligner (EQ)"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Toner op"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Toner ud"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Afskåret lyd"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start og stop skal være større end 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Spejlvend (lodret)"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Spejlvender (lodret)"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Udjævning"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Tungere"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Tungest"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad af udjævning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støjtærskel:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Udjævning..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Udjævner..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Tonegenerator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Hjælpeværktøj"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Omformer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analysator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Lavpasfilter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Båndpasfilter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Højpasfilter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Kombination"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Altpasfilter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Udjævn (EQ)"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisk"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibånd"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Frekvensbehandling"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonehøjdeskift"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Forstærker"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrængning"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Bølgeskaper"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamikprocessor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Udvidelse"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Begræsning"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Tærskel"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Fjern støj"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonehøjde og tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Ændring af tidslinie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Startpunkter"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Støjgenerator"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Støj..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skaber støj"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres "
"bort.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret væk.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Fjern støj..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Opretter støjprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Fjerner støj"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, "
"stereouafhængig %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "sand"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", max. udsving = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysér"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Arbejder:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisér det max. udsving til"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max. udsving i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisér..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f "
"sekunder"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n"
"Det valgte område er for kort.\n"
"Det skal være længere end forlængelsestiden."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f "
"grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Trin:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Tør/Våd:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør Våd"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faseskift..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Anvender faseskift"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget "
"lyd (op til 128 prøver).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerer beskadiget lyd"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Gentaget %d gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gentagelser:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslængde:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Gentag..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Udfører Gentagelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", rumstørrelse = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", forsinkelse = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", efterklang = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", dæmpning = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", lav tone = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", høj tone = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", stereobredde = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", kun våd = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dæ&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Klang, &lav (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Klang, &høj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ste&reobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ku&n våd"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643
msgid "Presets:"
msgstr "Faste indstillinger:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "Indl&æs"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Brugerindstillinger:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "In&dlæs"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "O&mdøb"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Indstillinger for rumklang"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Indlæs faste indstillinger:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Gem nuværende indstillinger som:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Indlæs indstillinger:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Omdøb indstillinger:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Ændr navn til:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Rumklang..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Tilføjer rumklang"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Vender"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "& Rækkefølge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rippelspænding på båndpas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "Under&type:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Besk&æring:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Beskæring (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minimum stopbåndsdæmpning (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klassiske filtre..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Udfører Klassisk filter"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilhedsgenerator"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilhed..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Opretter stilhed"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Anvender Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Skifter tempo/tonehøjde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf "
"sekunder"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp-generator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tonegenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtakker"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start udsving"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Slut udsving"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tone..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Opretter Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Opretter Tone"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Forkort stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Find stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Beskær til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimér til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Forkort stilhed..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Forkorter stilhed..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f"
"%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Anvender Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Anvender effekt: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte "
"kanaler i sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Tonelængde (sekunder)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-redigeringsboks..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n"
"Kriterium ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend "
"enten en returangivelse som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"til LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
"sporet ikke passer til hinanden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-resultat: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Funktioner til udtrækning: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte "
"kanaler af sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Installér VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at "
"installere alt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Navn på tilføjelsesprogram"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Ryd alt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST-effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Specification"
msgstr "Angivelse af mellemlagring"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "på hver gentagelse. Mindre værdier giver en langsommere proces,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datadele for at virke krorekt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "virker ikke for alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Slå &kompensering til"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Presentation Method"
msgstr "Præsentation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847
msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid "parameter values. However, a basic text only method is also "
msgstr "vælge parametrene. En grundlæggende, tekstbaseret måde at"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid "available. Reopen the effect for this to take affect."
msgstr "gøre det på findes dog også. Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Slå &grafisk brugerflade til"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854
msgid "Effect Refresh"
msgstr "Genindlæs effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
"én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "information can be recorded."
msgstr "information kan optages."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652
msgid "Presets"
msgstr "Faste indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663
msgid "S&ettings..."
msgstr "Indstilling&er"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Der opstod en fejl, da VST-indstillinger blev gemt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Opførelseseffekt:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Undersøger %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportér lyd"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra"
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger"
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
"Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den "
"originale lyd i projektet.\n"
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde "
"være.\n"
"Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller "
"en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpult"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Angiv kommandolinieindkodning"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Vis resultat"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i "
"eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Find stien til kommandoen"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n"
"Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte "
"format er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"valgte filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det valgte filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Angiv AC3-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opsætning af AC3-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Angiv AAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af AAC-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Angiv WMA-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opsætning af WMA-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg format, før en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Bevar søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Angiv andre indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Faste indstillinger:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs faste indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem faste indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet faste indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Hent faste indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér faste indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
"indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "Variabel bloklængde (VBL)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiket:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-etiket (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og "
"kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192.000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
"0 - ændr ikke lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Mulighed\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
"max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Fra:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"max. - 65.535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"max. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n"
"Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO-maksimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO-maksimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mixerstyrke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Angiv FLAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af FLAC-eksport"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-indkodning kunne ikke starte\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Angiv MP2-indstillinger"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Indstilling af MP2-eksport"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Angiv MP3-indstillinger"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Indstillinger for mp3 eksport"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Fast indstilling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr " Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Samlet stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Find LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Eksportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opsætning..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Placering:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd før første etiket"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Filnavne: %s"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Anvender etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tekst før filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Tekst før filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
"%s\n"
"Brug..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Hoved:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst "
"formatet 'Andre ukomprimerede filer'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et CD-lydspor. \n"
"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n"
"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spilleliste. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n"
"andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n"
"hente de rigtigt lydfiler."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et "
"understøttet \n"
"lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n"
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data"
"\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], "
"Varighed[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filnavnet er for kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Mediefejl ved læsning"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Forkert Vorbis-version"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i "
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at "
"kopiere dem).\n"
"\n"
"Lige nu er indstillingen sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
"at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige "
"placeringer. \n"
"Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og "
"placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n"
"\n"
"Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopiér til"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "læs direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager"
#: src/import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardbyterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Gentagne funktioner"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr " Udstyr"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr " Brugerflade"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Vært"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr " Afspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Udstyr"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr " Indspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "U&dstyr"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Intet udstyr fundet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr " Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
"starter næste gang."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr " Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Slå effekter til"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr " Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil "
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
"for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Fra Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering af &vejledning:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr " Import/Eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler hentes ind"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag"
# If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr " Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "&Visning:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter taster"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr " Biblioteker"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Hent"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "He&nt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-udstyr"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Anvender: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Intet MIDI-udstyr"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Fejl"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst vejledningen \n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse "
"tilføjelsen, hver gang programmet starter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og "
"derfor ikke indlæser den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr " Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Vælg markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Vælg markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre+dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom et trin ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik med midterste museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret flere datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav om på netop ET datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "det samme som markeringsværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "det samme som zoomværktøjet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rul op eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rul til venstre eller højre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Længde på forhåndsvisning:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Afspil før/efter markering"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Afspilning lige &før markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Indstillinger:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr " Projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Sp&ørg brugeren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Lydsamplingshastighed"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standardoptage&hastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standardoptage&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspilning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et "
"nyt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket max.-volumen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr " Spektogrammer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest bredbånd"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32.768 (mest smalbånd)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-vindue"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Vindues&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. udsving (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal toner (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér noder"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så "
"billeder og farver, \n"
"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram "
"som GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
"farver i Audacity. \n"
"\n"
"(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv "
"om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
"gemme en\n"
"C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
"indlæst, når programmet starter."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder && farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrum (logaritmisk)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard&visning:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ak&tivér beskæringslinier"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
"Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solokna&p:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr " Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler, når..."
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&tomme projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ")/ Afspil i sløjfe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydudgang"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Afspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Indspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Vælg indspilningskilde"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Vælg indspilningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær det markerede"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for det markerede"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Stilhedsmarkering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas det markerede til vinduet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projektet til vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Erstat lyd med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Det markerede tilpasses vinduet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Projektet tilpasses vinduet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "Udgangsvolumen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Output"
msgstr "Justering af afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Input Volume"
msgstr "Indgangsvolumen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Input"
msgstr "Justering af indspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Indgangsvolumen: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Hold kant med:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Start på markering:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Hold kant med"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Markering "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Længde af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s "
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjslinie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiværktøjsvisning"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (frakoblet)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Slå måler til"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Slå måler fra"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vis stereo vandret"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vis stereo lodret"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer "
"hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at "
"påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsommere maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Målerindstillinger"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logfil med detailler"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Lodret lineal"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "prøver"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 prøver|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "billeder i sekundet (24)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billedrammer"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billedrammer|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billedrammer|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n"
#~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved "
#~ "opstarten.\n"
#~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker "
#~ "og genopsætte det."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Læg fil ud..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Afspil"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, "
#~ "komprimeret (.ogg) format. \n"
#~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til "
#~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n"
#~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, "
#~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n"
#~ "skal importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n"
#~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg "
#~ "da en af\n"
#~ "Eksport-kommandoerne."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n"
#~ "\n"
#~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man "
#~ "vælge en af\n"
#~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Bølgeform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Frakoblingstid:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Frakoblingstid"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjælp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Videnskabeligt Filter"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Rammeperiode"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Vinduesstørrelse:"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Stil afslutninger på linie"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Stilhedstærskel:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Stilhedstærskel"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Sluttid"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Udjævningsvarighed"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Anvend standardindstillinger"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Genskab standarder"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f sekunder"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min. varighed af stilhed:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max. varighed af stilhed:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tærskel for stilhed:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Indlæs VST-program:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity "
#~ "starter"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Fremad"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Bagud"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Hjælp på Internet"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n"
#~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Stil sp&or på linie"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Sæt ved &nul"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Sæt til &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Sæt ved markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Sæt slut til enden af markering"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Sæt ved nul"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordineret med markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen."
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Udvidelser 1 til %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tonehøjde"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tonehøjde"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Til frekvens i Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.<br> <a "
#~ "href=\"*URL*\">Se eller hent den på Internet</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Redigér metadata"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "af Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Skift længde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Skifter længde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Halvtoner i halve trin"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvens (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vælg tærskel"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "af Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "af Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "af Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Støjtærskel:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "af Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "af Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Redigér metadata"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Vælg en handling "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Eksport mislykkedes"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gem Speech som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Forstærknin&g (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte "
#~ "kanaler af sporet ikke passer sammen."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Visninger"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller "
#~ "mere end et projekt, allerede er åbent."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Optagelse ikke tilladt"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Tri&m"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskær"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Beskær filen til det markerede"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Slet etiketter"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Del etiketter"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Saml områder med etiketter"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Fremhævelse af bas"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Fremhævelse i dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Fremhævelse af bas..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Løfter basfrekvenser"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n"
#~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n"
#~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n"
#~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n"
#~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n"
#~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n"
#~ "så du kan ikke eksportere flere filer."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "S&ortér etiketter"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n"
#~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Udgangsniveaumeter"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Indgangsvolumen"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Udgangsvolumen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom ind eller ud"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Ignorede FFT-punkter"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Ignorer punkter"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Justér følsomhed"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Mod venstre til start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Mod højre til slut"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Mod venstre til slut"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Mod højre til start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vælg-Lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vælg-Stilhed"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Opret etiketter"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Tilføj etikette"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrér"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Musikinstrument"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Tærskel for stilhed: "
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl "
#~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send "
#~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, brug "
#~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-"
#~ "opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Kort tidsrum:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Vinduesstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Sluttid"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Sortér efter tid"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16.384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
#~ "immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil "
#~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet "
#~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindue"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Opdel ved etiketter"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n"
#~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n"
#~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du åbne filen nu?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie"
#~ msgid "Adjust input source"
#~ msgstr "Justér indspilningskilde"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Justering fuldendt."
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Reparation af projekt"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrol"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n"
#~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n"
#~ "\n"
#~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n"
#~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Afspil lige før markeret område:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Lyd til buffer:"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Korrektion for forsinkelse:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Søgetid"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Langt tidsrum:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - mest smalbånd"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Indspilningskilde"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Indspilningskilde:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne "
#~ "lydfiler."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere "
#~ "tidsspor"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "tilpasset"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Indledende temposkift (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Gem automatisk"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"