mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			14725 lines
		
	
	
		
			371 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14725 lines
		
	
	
		
			371 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | 
						||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 | 
						||
#
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n"
 | 
						||
"Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n"
 | 
						||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 | 
						||
"Language: zh_TW\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "確認"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "過濾器類型(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "貼上(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "全選(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "字型(&F)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "水平立體聲"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "顯示輸出"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "顯示輸出"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "大房"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "工具列(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "停止"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "輸出計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "警告"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "找不到裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "未命名"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "新增"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "開啟(&O)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "開啟近期檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "儲存(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "另存為..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "專案另存為(&A)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "複製"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "剪下到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "剪下"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "剪下到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "貼上"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "已從剪貼簿貼上"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "清除(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "量測選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "全選(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "全選(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "復原"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "格式變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "重做"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "尋找音符(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "批次"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "到最上方"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "上"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "上一個工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "下一個工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "停止"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						||
msgid "Panel 1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						||
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
msgstr "確定... 點此處!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						||
msgid "co-founder"
 | 
						||
msgstr "共同創建者"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "品質保證"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "關於 Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						||
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						||
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						||
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 是一款由世界各地志願<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						||
"community/developers\">開發者</a>所編寫的免費程式。感謝<a href=\"http://code."
 | 
						||
"google.com\">Google Code</a> 和 <a href=\"http://sourceforge.net"
 | 
						||
"\">SourceForge</a> 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity <a href=\"http://"
 | 
						||
"audacity.sourceforge.net/download/\">下載</a>支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux "
 | 
						||
"(以及其它 Unix 相似系統)。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						||
"a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到<a href=\"mailto:"
 | 
						||
"feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協助,可以前往我們的 <a "
 | 
						||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href=\"http://forum."
 | 
						||
"audacityteam.org/\">論壇</a> 參閱提示和技巧。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "正體中文:風逸蘭"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						||
"sounds<br>"
 | 
						||
msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "開發小組"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						||
msgid "Audacity Developers"
 | 
						||
msgstr "Audacity 開發人員"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						||
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
msgstr "Audacity 支援團隊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						||
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
msgstr "榮譽開發者"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						||
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
msgstr " 榮譽團隊成員"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						||
msgid "Other Contributors"
 | 
						||
msgstr "其他貢獻者"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "特別鳴謝:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr "<b>Audacity®</b> 軟體版權所有"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr "<b>Audacity®</b> 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "組建資訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "已啟用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "已停用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "檔案格式支援"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "MP3 匯入"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "ID3 標籤支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "FLAC 匯入和匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "MP2 匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "核心程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "取樣頻率轉換"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "音訊回放和錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "功能"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "外掛程式支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "音效卡混音器支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "音高和拍速變更支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "音高和拍速變更支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "程式組建日期:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "命令:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "組建類型:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "除錯版本"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "正式發佈版本"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "安裝前置字串:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "設定資料夾:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "GPL 授權"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"找不到 %s。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"它已經從近期檔案清單中被移除。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"找不到某些外部音訊檔案。\n"
 | 
						||
"也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n"
 | 
						||
"對於受到影響的音效將用靜音取代。\n"
 | 
						||
"第一個被偵測到的遺失檔案是:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"也許還有額外的遺失檔案。\n"
 | 
						||
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "檔案遺失"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Audacity 支援團隊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "主增益控制"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "錄製終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity 正在啟動..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "新增(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "開啟(&O)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "開啟近期檔案(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "關於 Audacity(&A)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "偏好設定(&P)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "檔案(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
 | 
						||
"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n"
 | 
						||
"資料遺失或系統當機。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n"
 | 
						||
"該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n"
 | 
						||
"可以同時開啟多個專案。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity 已在執行"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "\t-help (本消息)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "無法開啟專案檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Audacity 專案檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Audacity 日誌"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "儲存(&S)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "清除(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "關閉(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "log.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "儲存日誌到:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "無法儲存日誌到檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您將無法播放或錄製音訊。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "錯誤:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "初始化音訊時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您將無法播放 MIDI。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "記憶體不足!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n"
 | 
						||
"Audacity 已經將其置回從原點開始。\n"
 | 
						||
"您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "遲滯問題"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
 | 
						||
"量還是太高。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
 | 
						||
"量還是太低。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "當機自動回復"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n"
 | 
						||
"幸好,下列專案可以被自動地回復:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "可回復的專案"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "結束 Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "回復專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "回復專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您確定不要回復任何專案嗎?\n"
 | 
						||
"之後無法再進行回復。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "選擇命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "命令(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "編輯參數(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "儲存預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "參數(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "選擇命令(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "命令 %s 還不可用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "無法識別批次命令 %s 。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"套用 %s,使用參數:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "測試模式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "套用 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "套用連鎖命令"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "選擇連鎖命令(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "連鎖命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "套用到目前專案(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "套用到檔案(&F)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "取消(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "未選擇連鎖命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "請先儲存並關閉目前專案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "正在套用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "編輯連鎖命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "連鎖命令(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "加入(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "移除(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "重新命名(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "數目"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "參數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "插入(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "刪除(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "上移(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "下移(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "預設值(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- 結束 -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s 已變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "您想要儲存變更嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "名稱不可空白"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "正在移除依存關係"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "正在複製音訊資料到專案中..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "專案依存於其它音訊檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n"
 | 
						||
"這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n"
 | 
						||
"請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "專案依存關係"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "音訊檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "磁碟空間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "複製選擇的檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "取消儲存"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						||
msgid "Save without Copying"
 | 
						||
msgstr "儲存但不複製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "不要複製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "複製所有檔案 (更安全)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "進行詢問"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "從不複製任何檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "當專案依存其它檔案時:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr "遺失"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如"
 | 
						||
"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "依存關係檢查"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "進度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n"
 | 
						||
"請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "正在清理暫存目錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "正在儲存專案資料檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "正在清理快取目錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n"
 | 
						||
"請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-old%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "無法移除 '%s'。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "已重新命名檔案:%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "立即關閉專案,不儲存變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存"
 | 
						||
"專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "正在檢查專案檔案資料"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | 
						||
"偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n"
 | 
						||
"('別名檔案')。Audacity 無法\n"
 | 
						||
"自動地回復這些檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
 | 
						||
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
 | 
						||
"還原遺失檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
 | 
						||
"可能不會顯示靜音。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n"
 | 
						||
"儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n"
 | 
						||
"選擇「立即關閉專案」。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "警告 - 遺失別名檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr "   專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | 
						||
"偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 可以從專案目前的音訊中\n"
 | 
						||
"完整地重新建立這些檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr "   專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | 
						||
"偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n"
 | 
						||
"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
 | 
						||
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
 | 
						||
"還原遺失檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
 | 
						||
"可能不會顯示靜音。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr "   專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr "   專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | 
						||
"找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n"
 | 
						||
"未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n"
 | 
						||
"它們很小且不會造成任何危害。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "警告:自動回復時發生問題"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "孤立區塊檔案:'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "正在快取音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "正在快取音訊到記憶體中"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "正在儲存錄製的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "矩形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入,                         \n"
 | 
						||
"但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "定位 FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "'%s' 的位置:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "瀏覽..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "下載"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "'%s' 的位置?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "找不到 FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n"
 | 
						||
"但是找不到程式庫。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n"
 | 
						||
"來下載或定位 FFmpeg 程式庫。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "不再顯示本警告"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|"
 | 
						||
"*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "頻譜"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "標準自相關"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "立方根自相關"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "增強自相關"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "倒頻譜"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "視窗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "線性頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "對數頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "縮放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "演算法"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "大小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "匯出(&E)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "重新描繪(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "函數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "坐標軸"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "網格"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "未選擇足夠的資料。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "將頻譜資料匯出為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "無法寫入到檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "歡迎!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "正在播放音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "正在錄製音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "錄製 - 選擇輸入來源"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "錄製 - 設定輸入強度"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "編輯和變灰選單"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "正在匯出音訊檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "正在儲存 Audacity 專案"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "支援其它格式"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "燒錄至光碟"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "無本機說明"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
msgstr "<center><h3>如何取得說明</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
msgstr "歡迎使用 Audacity "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "下列是我們所提供的支援方式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						||
"isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">網路版本</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">網路版本</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						||
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教"
 | 
						||
"學)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						||
"directly, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (在網路上直接回覆您的問"
 | 
						||
"題)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr "以上所有線上資源都是<b>可搜尋的</b>,可以使用搜尋引擎更快找到答案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						||
"library</a> to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"如果您下載並安裝 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 程式庫</a> (可選) 到您的"
 | 
						||
"電腦中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 "
 | 
						||
"WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您也可以參閱關於如何從<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">音訊 CD</a> 匯入 <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
 | 
						||
"檔案</a>和軌道的說明。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。<br> 請<a href=\"*URL*\">線上檢視內容</"
 | 
						||
"a> 或 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
 | 
						||
"html\">下載整份使用手冊</a>。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						||
msgid "Undo History"
 | 
						||
msgstr "復原歷史記錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "管理歷史記錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "動作"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "大小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "可用的復原層級(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "要捨棄的層級"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "捨棄(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "確定(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "無法確定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "位元組"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "KB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "指定新的檔案名稱:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "編輯標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "後插入(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "前插入(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "匯入(&I)..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "起始時間"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "結束時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "新增..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "無法開啟檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "沒有可以匯出的標籤。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "將標籤匯出為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "新增標籤軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "輸入軌道名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "標籤軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "已加入的標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "剪下(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "複製(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "貼上(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "刪除標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "已修改標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "標籤編輯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "刪除標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Audacity 首次執行"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n"
 | 
						||
"原本的檔案已被另存為 '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "正在開啟 Audacity 專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "儲存專案(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "專案另存為(&A)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "儲存專案的壓縮複本..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						||
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "編輯後設資料(&T)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "匯入(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "音訊(&A)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "標籤(&L)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "MIDI...(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "原始資料(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "匯出音訊(&E)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "匯出標籤(&L)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						||
msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
msgstr "匯出 MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "套用連鎖命令(&Y)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "編輯連鎖命令(&H)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "頁面設定(&G)..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "列印(&P)..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "結束(&X)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "編輯(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "復原(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "重做(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "刪除(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "重製(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "特殊移除(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "分割並剪下(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "分割並刪除(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "靜音(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "修剪音訊(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "剪輯邊界(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "分割(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "分割並新增(&W)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "合併(&J)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "靜音處分離(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "標記的音訊(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "剪下(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "分割並剪下(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "分割並刪除(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "靜音(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "複製(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "分割(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "選擇(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "全選(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "全不選(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "頻譜"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "線性頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "在回放位置左側(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "在回放位置右側(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "在所有軌道(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "尋找零交越點(&Z)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr "移動游標(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr "到軌道起點(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr "到軌道終點(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						||
msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
msgstr "儲存區域(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						||
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
msgstr "還原區域(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "播放區域(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "鎖定(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "解除鎖定(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "偏好設定(&F)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "檢視(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "放大(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "縮放為正常大小(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "縮小(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "適合視窗大小(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						||
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "移至選擇部份終點(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "收摺所有軌道(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						||
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						||
msgstr "展開所有軌道(&X)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "顯示削波(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "歷史記錄(&H)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "卡拉 OK(&K)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "混音器面板(&M)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "工具列(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "裝置工具列(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "編輯工具列(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "計量表工具列(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "計量表工具列(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "計量表工具列(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "混音器工具列(&X)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "工具工具列(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						||
msgstr "轉錄工具列(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "播錄工具列(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						||
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						||
msgstr "重設工具列(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "播錄(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "播放/停止(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "播放/停止和設定游標(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "循環播放(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "暫停(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						||
msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
msgstr "移到起點(&K)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						||
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
msgstr "移到終點(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "錄製(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "預約錄製(&T)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						||
msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
msgstr "附加錄製(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "聲控啟動強度(&V)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "軌道(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "新增(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "移動軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "立體聲軌道(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "標籤軌道(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "時間軌道(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "混音並算繪(&X)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "混音並算繪為新的軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "重新取樣(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "移除軌道(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "將所有軌道靜音(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "取消所有軌道靜音(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "首尾相接對齊(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "相同起點對齊(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "起點對齊原點(&Z)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "對齊軌道(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "同步鎖定軌道(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "在回放位置加入標籤(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "編輯標籤(&E)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "排序軌道(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "依起始時間(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "依名稱(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "建立(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "效果(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "重複 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "重複上次的效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "分析(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "對比..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "描繪頻譜..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "說明(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "說明(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "螢幕截圖工具(&S)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "執行效能評測(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "音訊裝置資訊(&D)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "顯示日誌(&L)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "從工具列後移到軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "從工具列前移到軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "選擇工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "波封工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "繪製工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "縮放工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "時間位移工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "多重工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "下一個工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "上一個工具"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "播放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "播放一秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "播放至選擇選圍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
msgstr "播放至選擇選圍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "播放裁切區域預覽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "選擇部份到起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "選擇部份到終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "刪除鍵"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "刪除鍵 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "回放時小幅向左定位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "回放時小幅向右定位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "回放時大幅向左定位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "回放時大幅向右定位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "移動焦點到上一個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "切換焦點軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "游標左移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "游標右移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "游標小幅左移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "游標小幅右移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "游標大幅左移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "游標大幅右移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "選擇部份左側延伸"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "選擇部份右側延伸"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "選擇部份左側縮減"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "選擇部份右側縮減"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "變更焦點軌道的相位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "左移焦點軌道的相位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "右移焦點軌道的相位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "變更焦點軌道的增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "提高焦點軌道的增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "降低焦點軌道的增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "開啟焦點軌道的選單"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "關閉焦點軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track up"
 | 
						||
msgstr "關閉焦點軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track down"
 | 
						||
msgstr "關閉焦點軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
msgstr "關閉焦點軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "貼齊功能關閉"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						||
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
msgstr "貼齊最近位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
msgstr "貼齊相鄰位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording device"
 | 
						||
msgstr "變更輸入裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change playback device"
 | 
						||
msgstr "變更輸入裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						||
msgid "Change audio host"
 | 
						||
msgstr "變更音訊主機"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording channels"
 | 
						||
msgstr "變更輸入聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
msgstr "調整回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "提高回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "降低回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						||
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						||
msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						||
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr "播放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
msgstr "播放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
msgstr "播放裁切區域預覽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr "調整回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "提高回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "降低回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						||
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "開啟近期檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "近期檔案(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "復原 %s(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "重做 %s(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "軌道依時間排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "依時間排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "軌道依名稱排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "依名稱排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "設定選擇部份左邊界"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "設定選擇部份右邊界"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr "到最上方"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr "到最下方"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "下"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "已移動"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "移動軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "匯出 MIDI 為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n"
 | 
						||
"您想要繼續嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "匯出 MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "匯出選擇的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "沒有可以復原的操作"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "沒有可以重做的操作"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "剪下到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "分割並剪下到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "分割並剪下"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "已從剪貼簿貼上"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "已從剪貼簿貼上文字"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "貼上文字到新的標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "修剪音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "分割並刪除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "分離"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "合併"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "已重製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "重製"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "剪下標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "分割並剪下標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "複製標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "刪除標記的音訊區域"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "刪除標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "分割並刪除標記的音訊區域"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "分割並刪除標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "將標記的音訊區域靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "將標記的音訊靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "分割標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "合併標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "分離標記的音訊區域"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "分離標記的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "分割"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "分割到新的軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "分割並新增"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "頻率分析"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "已從 '%s' 匯入標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "匯入標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "匯入 MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "所有檔案 (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "編輯後設資料標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						||
msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
msgstr "編輯後設資料"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "算繪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "混音並算繪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "起點對齊原點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "起點對齊選擇部份終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "終點對齊選擇部份終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "首尾相接"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "首尾相接"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr "相同起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr "相同起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "已對齊/已移動 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "對齊 %s/移動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "已對齊 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "對齊 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "對齊處理回報內部錯誤。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "已建立新的音訊軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "新增軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "已建立新的標籤軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "已建立新的時間軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "已編輯標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "已移除音訊軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "移除軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "音訊裝置資訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "儲存(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "音訊裝置資訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "無法儲存類型檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "重新取樣"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "輸入的數值無效"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "正在重新取樣軌道 %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "已重新取樣音訊軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "重新取樣軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "混音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "混音並算繪軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "力度"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "樂器"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "相位"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "獨奏"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "訊號強度計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "已移動增益滑桿"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "已移動相位滑桿"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity 混音器面板%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"模組 %s 未提供版本字串。\n"
 | 
						||
"該模組不會被載入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "模組不合適"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"該模組不會被載入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "找到模組 \"%s\"。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"僅使用可信任來源的模組"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "是"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "否"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "模組載入器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "是否試著載入此模組?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "音符軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "顯示所有編解碼器"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "已停用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr " (已停用)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "已啟用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "已啟用"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "路徑"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "全選(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "全部清除(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "已啟用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "已停用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "啟用效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "啟用效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "移除 %s 失敗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "失敗!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"是否重設偏好設定?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "重設 Audacity 偏好設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "列印時發生錯誤。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "列印"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:885
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "主混音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(已回復)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						||
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						||
msgstr "在關閉之前是否儲存變更?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
 | 
						||
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
 | 
						||
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						||
msgid "Save changes?"
 | 
						||
msgstr "是否儲存變更?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "開啟專案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Audacity 專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n"
 | 
						||
"將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"是否立即開啟此檔案?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 或更早版本"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n"
 | 
						||
"此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "警告 - 偵測到備份檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"檔案可能是無效的或已損壞:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "無法開啟檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "專案已回復"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "回復"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n"
 | 
						||
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "無法開啟專案檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您的專案目前是空白專案。\n"
 | 
						||
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
 | 
						||
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
 | 
						||
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"仍然要儲存嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "警告 - 空白專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n"
 | 
						||
"請先試著建立目錄 \"%s\"。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "儲存專案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"無法儲存專案。可能 %s \n"
 | 
						||
"是不可寫入的或磁碟空間已滿。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "已儲存 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "已匯入 '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "匯入"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "匯入時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
 | 
						||
"請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<未命名>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
 | 
						||
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n"
 | 
						||
"但是該檔案可能會有些微失真。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n"
 | 
						||
"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
 | 
						||
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "專案 \"%s\" 另存為..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "已建立新的專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "刪除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						||
msgid "Out of disk space"
 | 
						||
msgstr "磁碟空間不足"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "需求匯入和波形計算已完成。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						||
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "無法建立自動儲存檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "實際頻率:%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "已錄製音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "已調整增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "已調整相位"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "軌道移除"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16 位元 PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24 位元 PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32 位元浮點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "螢幕擷取影格"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "選擇用來儲存檔案的位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "儲存圖像到:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "選擇..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "縮小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "放大"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "藍色背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "白色背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "僅擷取視窗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "擷取整個視窗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "擷取視窗+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "擷取整個螢幕"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "偽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "擷取某部份的專案視窗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "所有工具列"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "選擇部份列"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "播錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "混音器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "編輯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "轉錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "軌道面板"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "標尺"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "第一個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "第二個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "比例"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "一秒鐘"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "十秒鐘"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "一分鐘"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "五分鐘"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "一小時"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "短軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "中軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "長軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						||
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n"
 | 
						||
"請將其截斷至 mMaxSamples。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						||
msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						||
msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						||
msgid "Pre&view"
 | 
						||
msgstr "預覽(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "原音預覽(&W)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "設定(&E)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "除錯(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "關閉"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "最近位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "相鄰位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "聲控啟動錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "啟動強度 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "歡迎使用 Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "啟動時不再顯示本視窗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "演出者名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "軌道標題"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "專輯標題"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "軌道編號"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "年份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "類型"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "註釋"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "數值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "類型"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "編輯(&D)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "重設(&T)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "範本"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "載入(&L)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "設為預設值(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "編輯類型"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "無法儲存類型檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "重設類型"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "無法開啟類型檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "載入後設資料為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "載入後設資料時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "後設資料另存為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法寫入檔案:\n"
 | 
						||
"  %s。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法開啟檔案:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"來寫入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n"
 | 
						||
"  %s。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 找不到檔案:\n"
 | 
						||
"  %s。\n"
 | 
						||
"未載入佈景主題。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法載入檔案:\n"
 | 
						||
"  %s。\n"
 | 
						||
" PNG 格式是否損壞?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n"
 | 
						||
"請回報此問題。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"無法建立目錄:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法儲存檔案:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"All required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"在 %s 中所需的所有檔案\n"
 | 
						||
"已經存在。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "持續時間"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "時間軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Audacity 預約錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "持續時間錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Recording start"
 | 
						||
msgstr "錄製起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						||
msgid "Recording end"
 | 
						||
msgstr "錄製終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Audacity 預約錄製進度"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 時 060 分 060 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "起始日期和時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "起始日期"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "結束日期和時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "結束日期"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						||
msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "製作立體聲軌道(&K)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
msgstr "右聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						||
msgid "&Left Channel"
 | 
						||
msgstr "左聲道(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						||
msgid "&Mono"
 | 
						||
msgstr "單聲道(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						||
msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "分割立體聲軌道(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "交換立體聲聲道(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "其它(&O)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "波形(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "波形 (分貝)(&W)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "頻譜圖(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "頻譜圖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "格式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Rate"
 | 
						||
msgstr "設定頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "升八度音(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "降八度音(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "字型(&F)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						||
msgid "&Linear"
 | 
						||
msgstr "線性(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						||
msgstr "對數(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "重新命名..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "對數內插(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "名稱(&A)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "上移軌道(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "下移軌道(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "將軌道移到最上方(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "拖動一個或多個標籤邊界"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "拖動標籤邊界"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "偏好設定..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "多重工具模式:Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "拉伸音符軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "拉伸"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "調整波封。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "波封"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						||
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "右"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "左"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "時間位移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "已移動取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "取樣點編輯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "已移動力度滑桿"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "上"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "下"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "已移動 '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "已展開裁切線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "展開"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "已合併剪輯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "合併"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "已移除裁切線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "移除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "立體聲,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "單聲道,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "左,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "右,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "左聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "右聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "單聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "已交換 '%s' 聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "交換聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "分割立體聲軌道 '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "分割為單聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "製作立體聲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "頻率變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "格式變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "設定頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "將速度下限 (%) 變更為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "速度下限"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "將速度上限 (%) 變更為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "速度上限"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "設定範圍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "設定時間軌道顯示為線性"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "設定顯示"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "設定時間軌道顯示為對數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "設定內插"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "將軌道名稱變更為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "軌道名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "名稱變更"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "標籤軌道字型"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "字型名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "字型大小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "立體聲,999999 赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "軌道檢視"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "軌道 %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr " 靜音開啟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " 獨奏開啟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " 選擇開啟"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr " 已選擇同步鎖定"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "校正結果\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "能量                  -- 平均數:%1.4f  標準差:(%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "符號變更        -- 平均數:%1.4f  標準差:(%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "方向變更  -- 平均數:%1.4f  標準差:(%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "音訊軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n"
 | 
						||
"請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n"
 | 
						||
" (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n"
 | 
						||
" (單聲道無法用於此操作。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						||
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						||
msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n"
 | 
						||
"(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "不允許"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "正在載入鍵盤快速鍵"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "已儲存 "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "比率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "增幅 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "增幅分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "新增峰值振幅 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "允許削波"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "增幅"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "閃避總量:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "向內漸弱長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "向內漸強長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "向外漸弱長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "向外漸強長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "臨界值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "最大暫停:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "自動閃避"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "閃避總量:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "最大暫停:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "向外漸弱長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "向外漸強長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "向內漸弱長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "向內漸強長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "臨界值:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "預覽不可用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "低音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "高音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "強度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "正規化"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						||
"audio independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						||
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "低音 (分貝)(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "低音 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "高音 (分貝)(&T):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						||
msgid "&Level (dB):"
 | 
						||
msgstr "強度 (分貝)(&L):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						||
msgid "&Enable level control"
 | 
						||
msgstr "啟用強度控制(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						||
msgid "    No change to apply."
 | 
						||
msgstr "    無可套用的變更。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						||
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						||
msgstr ":   最大 0 分貝。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "低音和高音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "百分比變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "音高"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "從"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "從八度音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "到"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "到八度音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "半音:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "半音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "從 (赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "到 (赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "百分比變更:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "百分比變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "變更音高"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "不適用"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + 毫秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "匯出多個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "從 RPM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "選擇部份長度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "目前差異"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "剪下選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "長度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "變更速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						||
msgid "Beats per minute:"
 | 
						||
msgstr "每分鐘拍數:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						||
msgid "From beats per minute"
 | 
						||
msgstr "從每分鐘拍數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						||
msgid "To beats per minute"
 | 
						||
msgstr "到每分鐘拍數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						||
msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
msgstr "長度 (秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						||
msgid "From length in seconds"
 | 
						||
msgstr "從長度 (秒)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						||
msgid "To length in seconds"
 | 
						||
msgstr "到長度 (秒)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "變更拍速"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "臨界值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "臨界值 (越低則越靈敏):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "最大尖波寬度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "喀嚦聲移除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr "底噪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "起音時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "釋放時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "底噪:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "底噪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "比率:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "起音時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "起音時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "釋放時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "釋放時間"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "基於峰值進行壓縮"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "臨界值 %d 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "底噪 %d 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "比率為 %.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "比率為 %.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "起音時間 %.1f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "釋放時間 %.1f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "壓縮器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Start time after end time!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"起始時間位於結束時間之後!\n"
 | 
						||
"請輸入合理的時間。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"時間不合理!\n"
 | 
						||
"請輸入合理的時間。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"無可供量測的目標。\n"
 | 
						||
"請選擇一個軌道的區段。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "您一次只能量測一個軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						||
msgstr "請選擇要量測的目標。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "音量    "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "前景(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + 厘秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "前景起始時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "前景結束時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "量測選擇部份(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "背景(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "背景起始時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "背景結束時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "量測選擇部份(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "結果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "對比結果(&N):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "重設(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "差異(&D):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "匯出(&X)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "未量測前景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "已量測的前景強度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "零"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "未量測背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "已量測的背景強度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 符合"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 不符合"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "目前差異"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "不確定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						||
msgstr "%.1f 分貝平均均方根"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						||
msgid "infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "無限大分貝差異"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						||
msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
msgstr "請輸入有效次數。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "將對比結果匯出為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "檔案名稱 = %s。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "前景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						||
msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
msgstr "平均均方根 = 零。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
msgstr "平均均方根 =  分貝。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "結果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "差異是不確定的。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "已收集資料"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "工作週期:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "振幅終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "雙音多頻序列:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "振幅 (0-1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "持續時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "單音/靜音比率:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "工作週期:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "單音持續時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "毫秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "靜音持續時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "雙音多頻音..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "延遲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr "衰減時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "延遲時間 (秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "衰減係數:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "回音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity 日誌"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"無法將效果 %s 的參數\n"
 | 
						||
"設定為 %s。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + 取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "正在套用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "正在準備預覽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "正在預覽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "管理曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "回放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "預覽(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "預覽(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "移到起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "移到起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "已啟用"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "儲存預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "刪除預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "預設值(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "無"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "匯入預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "匯入(&I)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "匯出(&E)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "選項..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "轉錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "儲存預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "預設集:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "回放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "刪除預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "預設集:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "設為預設值(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "套用的效果:%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
 | 
						||
"狀態:%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "套用 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "遲滯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "帶通"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "上移(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "下移(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "遲滯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-spline"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "餘弦"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "立方"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "過濾器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "曲線名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "內插:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "內插:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n"
 | 
						||
"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "最大分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "最小分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "千赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "過濾器類型(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "繪製曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "圖形等化器(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "圖形等化器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "內插:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "線性頻率標度(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "線性頻率標度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "過濾長度(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "過濾長度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "選擇曲線(&S):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "選擇曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "儲存/管理曲線(&A)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "平坦化(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "倒轉(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "正在處理(&P):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "預設值(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr "&SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr "SSE 執行緒(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr "A&VX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr "AVX 執行緒(&X)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr "效能評測(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save the curves at %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n"
 | 
						||
"請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"將曲線儲存於 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						||
msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "未命名"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"錯誤消息為:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "找不到曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "管理曲線清單"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "管理曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "曲線(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "曲線名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "重新命名(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "刪除(&E)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "匯入(&M)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "取得更多(&G)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "說明"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n"
 | 
						||
"點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr "重新命名 '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr "' 為..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "重新命名..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "該名稱與原始名稱相同"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "相同名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "覆寫已存在的曲線 '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "曲線已存在"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "無法刪除 '未命名'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "刪除 '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "' ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "確認刪除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "刪除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr "項目?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "選擇等化器曲線檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "將等化器曲線匯出為..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "無法匯出 '未命名'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "曲線已匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "未匯出任何曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "等化"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "淡入"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "淡出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "削波"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "開始臨界值 (取樣點):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "停止臨界值 (取樣點):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "尋找削波"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "倒轉"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "輕"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "中"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "重"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "較重"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "最重"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						||
"dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "校平程度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "噪音臨界值:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "校平器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Audacity 支援團隊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "白色"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "粉红色"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "布朗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "噪音類型:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "噪音:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "中等"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr "第二個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "噪音抑制"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "靈敏度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "靈敏度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "起音時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "延遲時間 (秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "釋放時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "頻率平滑"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "靈敏度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "噪音抑制"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "步驟 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n"
 | 
						||
"接著點選「取得噪音設定檔」:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "取得噪音設定檔(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "步驟 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
 | 
						||
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "噪音:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "隔離(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "進階混音選項"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "視窗類型(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "256 - 預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "視窗大小(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "縮放預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "表示方法"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "噪音移除"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
 | 
						||
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "起音/衰減時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "移除(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "套用連鎖命令"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "正在分析:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "正在處理:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "將最大振幅正規化為"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "最大振幅分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr "。  最大 0 分貝。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "拉伸係數: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "時間解析度 (秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "拉伸係數: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "時間解析度 (秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						||
"The selection is too short.\n"
 | 
						||
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Paulstretch 發生錯誤:\n"
 | 
						||
"選擇部份的時間太短。\n"
 | 
						||
"選擇部份的時間必須大於時間解析度。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Paulstretch..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "階段"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "相位器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "深度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "回授 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						||
msgid "Stages:"
 | 
						||
msgstr "階段:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						||
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "原音/效果音:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "原音 效果音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						||
msgid "Depth:"
 | 
						||
msgstr "深度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "深度 (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						||
msgid "Feedback (%):"
 | 
						||
msgstr "回授 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "回授 (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "效果音增益 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "效果音增益 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "相位器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"周圍的音訊越多,修復的效果就越好。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "修復"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "重複次數:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "新的選擇部份長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "新的選擇部份長度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "重複"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "空間大小 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "殘響 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "制音 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr "低頻音 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr "高頻音 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "增益"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "立體聲寬度 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr "僅效果音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "人聲 I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "人聲 II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "浴室"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "小房 - 亮"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "小房 - 暗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "中房"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "大房"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "教堂大廳"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "大教堂"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "空間大小 (%)(&R):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "殘響 (%)(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "制音 (%)(&M):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "低頻音 (%)(&L):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "高頻音 (%)(&H):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "僅效果音(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "殘響"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "反轉"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "巴特沃斯濾波器"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "切比雪夫一型濾波器"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "切比雪夫二型濾波器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "低通"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "高通"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "過濾器類型(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr "過濾器類型(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr "順序(&R):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr "截止:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr "通帶漣波(&P):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr "通帶漣波(&P):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "過濾器類型(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "順序(&R):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "通帶漣波(&P):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "通帶漣波(&P):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "次類型(&S):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "截止(&U):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "截止 (赫茲):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr "最小阻帶衰減(&T):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr "最小阻帶衰減 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "傳統過濾器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "影格:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "視窗大小(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "噪音臨界值:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "噪音臨界值:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "依時間排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "結束時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "結束時間"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "依時間排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "依時間排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "預設值(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "設為預設值(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "立體聲轉為單聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "百分比變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "百分比變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "百分比變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "百分比變更"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "滑動時間標度/音高位移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "初始拍速變更 (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "最終拍速變更 (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "初始音高位移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(半音) [-12 到 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 到 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "最終音高位移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "比例"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "線性"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "對數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "正弦波"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "方波"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "鋸齒波"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "方波,無混疊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "波形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "內插:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						||
"ending amplitude and frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "波形:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "頻率 (赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "起始頻率 (赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "結束頻率 (赫茲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "振幅起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "振幅終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "內插:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "啁啾聲..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "單音..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "截斷偵測到的靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "壓縮多餘的靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "截斷至:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "壓縮器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "偵測靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "壓縮等級:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "截斷至:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "壓縮為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "截斷靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "正在掃描 VST 外掛程式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "並將大幅降低處理時間。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "啟用補償(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "的 VST 效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "啟用補償(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "圖形等化器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "啟用圖形介面(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "VST 預設集另存為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "檔案副檔名"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "載入 VST 預設集:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "無法開啟檔案:\"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "共鳴"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						||
msgid "Depth (%):"
 | 
						||
msgstr "深度 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Resonance:"
 | 
						||
msgstr "共鳴:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						||
msgstr "哇音頻率偏移 (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "哇音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "建立(&G)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "的 VST 效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "介面"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "選擇部份左側縮減"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "匯出預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "匯入預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "位置(&L):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "的 VST 效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						||
msgid "N/A"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "VST 效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "的 VST 效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "建立器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "持續時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "正在反轉"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 提示字元"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "Nyquist 輸出:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "正在處理:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 傳回數值:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n"
 | 
						||
"控制項未被建立。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						||
"use a return statement such as\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" for LISP."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
"用於 LISP 語法的左括號。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Nyquist 代碼錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "載入(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "確定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "外掛程式設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "程式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "匯出音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "已將所有音訊靜音。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "無法匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"您是否確定要以此名稱來匯出檔案?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						||
"original audio to the project.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						||
"files.\n"
 | 
						||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n"
 | 
						||
"此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n"
 | 
						||
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n"
 | 
						||
"如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "進階混音選項"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "一般選項"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "聲道:%2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - 左"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - 右"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "混音器面板"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "輸出聲道:%2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "命令:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "顯示輸出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "尋找命令路徑"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(外部程式)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "無法將音訊匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "命令輸出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n"
 | 
						||
"您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n"
 | 
						||
"該編解碼器的支援可能未被編譯在內。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "無效的取樣頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "取樣頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i 千赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "位元率:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "品質:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f 千赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "確認覆寫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "預設集 '%s' 不存在。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "低複雜度規格"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "主規格"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "長時期預測規格"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "估計"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2 級"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4 級"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8 級"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "完整搜尋"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "對數搜尋"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "預設集:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "載入預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "匯入預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "匯出預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "格式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "編解碼器:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "顯示所有格式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "顯示所有編解碼器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "一般選項"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "語言:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ISO 639 3 字母語言代碼\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"空白 - 自動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "位元保留"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "動態區塊長度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "標籤:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"編解碼器標籤 (四字元碼)\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"空白 - 自動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
 | 
						||
"某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n"
 | 
						||
"0 - 自動\n"
 | 
						||
"建議 - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n"
 | 
						||
"使用 Vorbis 時必需進行設定\n"
 | 
						||
"0 - 自動\n"
 | 
						||
"-1 - 關閉 (改為使用位元率)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "取樣頻率:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"取樣頻率 (赫茲)\n"
 | 
						||
"0 - 不變更取樣頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "截止:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"音訊截止頻寬 (赫茲)\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"0 - 自動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "設定檔:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"AAC 設定檔\n"
 | 
						||
"低複雜度規格 - 預設\n"
 | 
						||
"多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "FLAC 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "壓縮:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"壓縮等級\n"
 | 
						||
"使用 FLAC 時必需進行設定\n"
 | 
						||
"-1 - 自動\n"
 | 
						||
"最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
 | 
						||
"最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "影格:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"影格大小\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"0 - 預設值\n"
 | 
						||
"最小 - 16\n"
 | 
						||
"最大 - 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "線性預測編碼"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"線性預測編碼係數精度\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"0 - 預設值\n"
 | 
						||
"最小 - 1\n"
 | 
						||
"最大 - 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "預測順序方式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"預測順序方式\n"
 | 
						||
"估計 - 最快,但壓縮率較低\n"
 | 
						||
"對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n"
 | 
						||
"完整搜尋 - 預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "最小預測順序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"最小預測順序\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"-1 - 預設值\n"
 | 
						||
"最小 - 0\n"
 | 
						||
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "最大預測順序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"最大預測順序\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"-1 - 預設值\n"
 | 
						||
"最小 - 0\n"
 | 
						||
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "最小預測順序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"最小預測順序\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"-1 - 預設值\n"
 | 
						||
"最小 - 0\n"
 | 
						||
"最大 - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "最大預測順序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"最大預測順序\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"-1 - 預設值\n"
 | 
						||
"最小 - 0\n"
 | 
						||
"最大 - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "使用線性預測編碼"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "MPEG 容器選項"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "多工率:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"多工串流的最大位元率\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"0 - 預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "封包大小:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"封包大小\n"
 | 
						||
"可選\n"
 | 
						||
"0 - 預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "推斷格式失敗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "尋找編解碼器失敗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (最快)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (最佳)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 位元"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 位元"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "位元深度:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "FLAC 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
 | 
						||
"狀態:%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "MP2 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "千赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(最佳品質)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(較小檔案)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "快速"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "標準"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "最高"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "極高"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "中等"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "位元率模式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "動態"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "平均"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "固定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "品質"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "變速:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "聲道模式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "聯合立體聲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "立體聲"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						||
msgid "Locate Lame"
 | 
						||
msgstr "定位 Lame"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "%s 的位置:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						||
msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "%s 的位置?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
 | 
						||
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 "
 | 
						||
"(*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 "
 | 
						||
"(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "MP3 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "無法初始化 MP3 串流"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "匯出多個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "無法匯出多個檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n"
 | 
						||
"因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "匯出位置:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "建立"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "選項..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "分割檔案,基於:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "第一個檔案名稱:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "第一個檔案名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "命名檔案:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "使用標籤/軌道名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "檔案名稱前置字串:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "檔案名稱前置字串"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "覆寫已存在的檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" 已成功建立。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 不存在。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"您想要建立它嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "未命名"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
 | 
						||
"使用..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "另存為..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "標頭:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "編碼:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "其它非壓縮格式檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "無法以此格式匯出音訊。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "正在將整個專案匯出為 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n"
 | 
						||
"Libsndfile \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "選擇要匯入的串流"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n"
 | 
						||
"可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n"
 | 
						||
"請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n"
 | 
						||
"的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是播放清單檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n"
 | 
						||
"您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n"
 | 
						||
"因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是加密音訊檔案。\n"
 | 
						||
"此類檔案通常來自線上音樂商店。\n"
 | 
						||
"因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n"
 | 
						||
"接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n"
 | 
						||
"或錄製到 Audacity 專案中。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n"
 | 
						||
"重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n"
 | 
						||
"轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" 是視訊檔案。\n"
 | 
						||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
 | 
						||
"您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n"
 | 
						||
"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n"
 | 
						||
"估計支援此類檔案的匯入器為:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"但它們都無法讀取這個檔案格式。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "FLAC 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "基本文件格式的檔案清單"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "LOF 錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "無法開啟檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ":檔案名稱太短。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ":不正確的檔案類型。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "MP3 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "媒體讀取錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Vorbis 版本不相符"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "內部邏輯錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置"
 | 
						||
"直接讀取 (但不複製)。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"目前的偏好設定為 %s。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性"
 | 
						||
"稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n"
 | 
						||
"點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr "複製到"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr "直接讀取"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "選擇一個匯入方式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "正在匯入 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "QuickTime 檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "無法啟動 QuickTime 提取"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "無法取得串流描述"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "無法取得填充緩衝區"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "匯入原始資料"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "匯入原始資料"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "無位元組序"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "小端序"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "大端序"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "預設位元組序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 聲道 (單聲道)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 聲道 (立體聲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d 聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "位元組順序:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "聲道:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "起始偏移:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "匯入總數:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "取樣頻率:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "匯入已完成。正在計算波形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "正在解碼波形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "批次"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "行為"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "介面"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "主機(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "正在使用:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "回放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "裝置(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "裝置(&V)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "聲道(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "無音訊介面"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "找不到裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (單聲道)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (立體聲)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "目錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "暫存檔案目錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "位置(&L):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "選擇(&H)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "可用空間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "音訊快取"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n"
 | 
						||
"在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "不可用 - 以上位置不存在"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "新增暫存目錄"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "目錄 %s 是不可寫入的"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "暫存目錄更新"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "啟用效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "效果設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "依名稱排序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "外掛程式設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "指令集"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "延伸匯入"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "檔案副檔名"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "MIME 類型"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "匯入器順序"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "上移規則(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "下移規則(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "上移過濾器(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "下移過濾器(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "加入新的規則(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "刪除選擇的規則(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "未使用的過濾器:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式"
 | 
						||
"比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白"
 | 
						||
"字元?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "已偵測到的空間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "規則刪除確認"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "本機"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "在網路上"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "顯示"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "語言(&L):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "使用手冊位置(&M):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						||
msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "匯入 / 匯出"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "當匯入音訊檔案時"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "鍵盤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "快速鍵(&H):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "按鍵繫結"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "檢視方式:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "樹狀(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "依樹狀檢視"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "名稱(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "依名稱檢視"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "按鍵(&K)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "依按鍵檢視"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "搜尋(&H):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "繫結"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "快速鍵"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "設定(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "預設值(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"。若不想重新指定,請點選「取消」。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "所有"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr "類別(&A):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "按鍵組合"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "MP3 匯出程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "MP3 程式庫版本:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "MP3 程式庫:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "定位(&L)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "下載(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "定位(&T)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "下載(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "允許背景需求載入(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n"
 | 
						||
"您仍然想要手動定位嗎?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "MIDI 裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Host"
 | 
						||
msgstr "主機"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "正在使用:PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Device:"
 | 
						||
msgstr "裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "無 MIDI 介面"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "模組"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "詢問"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "失敗"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n"
 | 
						||
"才啟用這些模組。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "找不到裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "滑鼠"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "命令動作"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "按鈕"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "選擇"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "設定選擇部份起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "左鍵拖動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "設定選擇部份範圍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "延伸選擇部份範圍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "左鍵連點兩下"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "選擇剪輯或整個軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "左鍵拖動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "左鍵連點兩下"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "滾動滾輪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "變更速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "點放大"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "範圍放大"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "與右鍵拖動相同"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "右鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "縮小一級"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "右鍵拖動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "與左鍵拖動相同"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-拖動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "範圍縮小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "中鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "縮放預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-左鍵拖動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						||
msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "變更波封增幅"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "繪製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "變更取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "平滑取樣"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "變更數處取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "僅變更一處取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "多重"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "與選擇工具相同"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "與縮放工具相同"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "任何"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Scroll up or down"
 | 
						||
msgstr "上下捲動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-滾動滾輪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Scroll left or right"
 | 
						||
msgstr "左右捲動"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "滾動滾輪"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "效果預覽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "預覽長度(&L):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "裁切區域預覽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "播放時查詢時間資訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "短區間(&S):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "長區間(&N):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Audacity 偏好設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "偏好設定:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "不複製任何音訊(&N)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr "詢問使用者(&K)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "矩形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "三角形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "定形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "其它..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "正在取樣"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "預設取樣頻率(&R):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "預設取樣格式(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "實時轉換"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "取樣頻率轉換器(&V):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "高頻抖動(&D):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "高品質轉換"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "高頻抖動(&H):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "監播"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						||
msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "遲滯"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr "緩衝音訊(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr "遲滯修正(&A):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr "毫秒 (負數 = 反向)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "聲控啟動錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr "聲控啟動錄製(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "輸入強度自動調整"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "啟用輸入強度自動調整。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "目標峰值:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "在...內:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "分析時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "毫秒 (一次分析的時間)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "連續分析次數:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 表示無限"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "影格:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "音高 (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "最小頻率必須小於最大頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "範圍必須至少是 1 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "頻率增益不能是負數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "頻譜圖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "頻譜圖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - 最寬頻"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "256 - 預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - 最窄頻"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "偏好設定:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "比例"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "增益 (分貝)(G):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "範圍 (分貝)(R):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "演算法"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "演算法"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "視窗大小(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "視窗類型(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "最小振幅 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "最大音符數 (1-128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "尋找音符(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "量化音符(&Q)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "載入設定:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "最大頻率必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "最小頻率必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "增益必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "範圍必須是一個正整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "頻率增益必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "最大音符數必須是一個整數"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "佈景主題"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "資訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"主題選用是實驗性功能。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n"
 | 
						||
"找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n"
 | 
						||
"有顯示其它圖示。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n"
 | 
						||
"影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n"
 | 
						||
"將會在程式啟動時被載入。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n"
 | 
						||
"但在其它方面也是同樣的概念。"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "儲存佈景主題快取"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "載入佈景主題快取"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "啟動時載入佈景主題快取"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "個別佈景主題檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "儲存檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "載入檔案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "簡易"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "波形 (分貝)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						||
msgstr "預設檢視模式(&V):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						||
msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						||
msgstr "啟用裁切線(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "獨奏按鈕(&B):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "警告"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "儲存專案(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "儲存空白專案(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "波形"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "播放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "停止"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "暫停"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "暫停"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "移到起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "移到終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						||
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
msgstr ") / 循環播放 ("
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
msgstr ") / 附加錄製 ("
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "音訊主機"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "錄製終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "錄製終點"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "選擇輸入裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "選擇輸入裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "選擇音訊主機"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "選擇輸入聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "裝置資訊不可用。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "剪下選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "複製選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "修剪選擇部份外的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "將選擇部份靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "同步鎖定軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "放大"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "縮小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "選擇部份適合視窗大小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "專案適合視窗大小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						||
msgid "Silence Audio"
 | 
						||
msgstr "靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "適合選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "適合專案"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "錄製計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "錄製計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "播放計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "錄製計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "計量表-錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "播放計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "計量表-播放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "錄製終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "錄製終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "錄製"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "回放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "回放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "輸入音量:%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "輸出音量:%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr " (模擬)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "專案頻率 (赫茲):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						||
msgid "Snap To:"
 | 
						||
msgstr "貼齊:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "選擇部份起點:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "長度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "隱藏"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "音訊位置:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "貼齊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "選擇部份終點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "線性頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "線性頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "對數頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s 工具列"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "工具停駐"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						||
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
msgstr "多重工具模式"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "滑動工具"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "以選擇速度播放"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "回放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr "播放速度"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (已停用)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "按下"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "按鈕"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "左"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "右"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "中央"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "左"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "右"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "清除(&C)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "擷取器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "空白"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "背景"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "關閉"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "在網路上"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "選單"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "開始監聽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "停止監聽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "移到起點"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "停止監聽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "開始監聽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						||
msgid "Preferences..."
 | 
						||
msgstr "偏好設定..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "計量表偏好設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "計量表偏好設定"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "設定頻率"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n"
 | 
						||
"在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n"
 | 
						||
"受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "過濾器類型(&F):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "持續時間"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "水平立體聲"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "垂直標尺"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "停止監聽"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "顯示日誌檢視詳細資料"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "請選擇一個動作"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "日:時:分:秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "取樣點"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "影片影格 (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 影格|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "NTSC 影格"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 影格|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "PAL 影格 (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 影格|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "CDDA 影格 (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 影格|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "到八度音"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 影格|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 影格|24"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "厘秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "毫秒"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "經過時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "剩餘時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "取消"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "時間軸變更器"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr " (已停用)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "將選擇部份靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "播放區域(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "播放區域(&Y)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "不再顯示本警告"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "負無限大"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "空白"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Not in range"
 | 
						||
msgstr "範圍放大"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						||
msgstr "名稱不可空白"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						||
msgstr "開始和停止數值必須大於零。"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "無法載入檔案:\"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						||
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						||
msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
msgstr "清空檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						||
msgid "Error Closing File"
 | 
						||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						||
msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "位元組"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "已修改標籤"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "無法建立目錄:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						||
#~ msgstr "已建立新的專案"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr "目前差異"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						||
#~ msgstr "緩衝區規格"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "!簡易檢視"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "頻譜圖對數(&O)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "音高 (EAC)(&H)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "右聲道(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "設定取樣格式(&F)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						||
#~ msgstr "設定頻率(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "設定範圍(&N)..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						||
#~ "Menu."
 | 
						||
#~ msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						||
#~ msgstr "繪製曲線(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						||
#~ msgstr "儲存和管理曲線"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "G&rids"
 | 
						||
#~ msgstr "網格(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Grids"
 | 
						||
#~ msgstr "網格"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "預設值"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "SSE"
 | 
						||
#~ msgstr "SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AVX"
 | 
						||
#~ msgstr "AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AVX Threaded"
 | 
						||
#~ msgstr "AVX 執行緒"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | 
						||
#~ "values."
 | 
						||
#~ msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						||
#~ msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "選項(&O)..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "指定命令行編碼器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "命令行匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 AC3 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "AC3 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 AAC 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "AAC 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 AMR-NB 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "AMR-NB 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 WMA 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "WMA 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定其它選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 FLAC 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "FLAC 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 MP2 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "MP2 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 MP3 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "MP3 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "匯出格式:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						||
#~ msgstr "指定非壓縮格式選項"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "非壓縮格式匯出設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						||
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						||
#~ "format."
 | 
						||
#~ msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-左鍵點選"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-左鍵拖動"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "左鍵連點兩下"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-滾動滾輪"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						||
#~ msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						||
#~ msgstr "頻譜圖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "頻譜圖對數"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "選擇部份"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "未知命令行選項:%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "支援的命令行選項:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Replot"
 | 
						||
#~ msgstr "重新描繪"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝    峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f,   峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = "
 | 
						||
#~ "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "描繪頻譜"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "正在繪製頻譜"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "音訊軌道(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						||
#~ msgstr "未排序"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						||
#~ msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plug-in Name"
 | 
						||
#~ msgstr "外掛程式名稱"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "新增專案"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "高品質正弦內插"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "快速正弦內插"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "增幅..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "正在增幅"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "請輸入有效數值。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "自動閃避..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "正在處理自動閃避..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr ",強度已停用"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						||
#~ msgstr "低音和高音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						||
#~ msgstr "正在調整低音和高音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "變更音高..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "正在變更音高"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:%s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "變更速度..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "正在變更速度"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "變更拍速..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "正在變更拍速"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "喀嚦聲移除..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						||
#~ msgstr "動態範圍壓縮器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "壓縮器..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用動態範圍壓縮..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "雙音多頻音建立器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "正在建立雙音多頻音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "回音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "正在執行回音"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Instrument"
 | 
						||
#~ msgstr "樂器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						||
#~ msgstr "振盪器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Utility"
 | 
						||
#~ msgstr "工具"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Converter"
 | 
						||
#~ msgstr "轉換器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Analyser"
 | 
						||
#~ msgstr "分析器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Simulator"
 | 
						||
#~ msgstr "模擬器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modulator"
 | 
						||
#~ msgstr "調變器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Flanger"
 | 
						||
#~ msgstr "鑲邊器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chorus"
 | 
						||
#~ msgstr "合聲"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						||
#~ msgstr "帶通"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Comb"
 | 
						||
#~ msgstr "梳形"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Allpass"
 | 
						||
#~ msgstr "全通"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						||
#~ msgstr "等化器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Parametric"
 | 
						||
#~ msgstr "參數型"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multiband"
 | 
						||
#~ msgstr "多頻"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "頻譜處理器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						||
#~ msgstr "音高位移器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						||
#~ msgstr "增幅器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Distortion"
 | 
						||
#~ msgstr "破音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						||
#~ msgstr "波形成形器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "動態處理器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Expander"
 | 
						||
#~ msgstr "擴展器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Limiter"
 | 
						||
#~ msgstr "限制器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Gate"
 | 
						||
#~ msgstr "閘門"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "音高和拍速"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time"
 | 
						||
#~ msgstr "時間"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Onsets"
 | 
						||
#~ msgstr "音首"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "等化..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "正在執行等化..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "正在淡入"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "正在淡出"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "偵測削波"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "尋找削波..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "正在偵測削波"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "正在倒轉"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "校平器..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用校平器..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "噪音建立器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise..."
 | 
						||
#~ msgstr "噪音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "正在建立噪音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "噪音移除..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "正在建立噪音設定檔"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "正在移除噪音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						||
#~ "stereo independent %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s,正規化振幅 = %s,立體聲個別編碼 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "真"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "正規化..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "正在正規化..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						||
#~ msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f "
 | 
						||
#~ "度,深度 = %d,回授 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "相位器..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用相位器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "正在修復損壞的音訊"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
#~ msgstr "已重複 %d 次"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						||
#~ msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						||
#~ msgstr "重複..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
#~ msgstr "正在重複"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						||
#~ msgstr ",空間大小 = %.0f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						||
#~ msgstr ",延遲 = %.0fms"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ",殘響 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ",制音 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ",低頻音 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ",高頻音 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						||
#~ msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						||
#~ msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Wet Only = %s"
 | 
						||
#~ msgstr ",僅效果音 = %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Presets:"
 | 
						||
#~ msgstr "預設集:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Lo&ad"
 | 
						||
#~ msgstr "載入(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "User settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "使用者設定:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Loa&d"
 | 
						||
#~ msgstr "載入(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "重新命名(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						||
#~ msgstr "殘響設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "載入預設集:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save current settings as:"
 | 
						||
#~ msgstr "目前設定另存為:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "重新命名設定:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "將名稱變更為:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "殘響..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用殘響"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "最大通帶衰減 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "傳統過濾器..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "正在執行傳統過濾器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "靜音建立器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "靜音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "正在建立靜音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						||
#~ msgstr "滑動時間標度/音高位移..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "正在變更拍速/音高"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s,頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f,%.6lf 秒"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "啁啾聲建立器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "單音建立器"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "正在建立啁啾聲"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "正在建立單音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "最大偵測持續時間:10,000 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "無法截斷至小於 0 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						||
#~ msgstr "壓縮率不能小於 0 %。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						||
#~ msgstr "壓縮率必須小於 100 %。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "截斷靜音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "正在截斷靜音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "緩衝區延遲補償"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | 
						||
#~ msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | 
						||
#~ msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | 
						||
#~ msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此,"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "information can be recorded."
 | 
						||
#~ msgstr "新的資訊才會被記錄。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | 
						||
#~ msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						||
#~ msgstr "VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 "
 | 
						||
#~ "= %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "哇音..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "正在套用哇音"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "正在執行效果:%s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "作者:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						||
#~ msgstr "無法載入外掛程式 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "長度 (秒)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "音符長度 (秒)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						||
#~ msgstr "音符力度"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note key"
 | 
						||
#~ msgstr "音符音階"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "正在提取功能:%s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						||
#~ msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "設定選擇部份起點並播放"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						||
#~ msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "設定選擇部份起點"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "啟用計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "停用計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "停止輸入強度自動調整"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "開始輸入強度自動調整"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						||
#~ msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "垂直標尺"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "多重工具模式:Ctrl-P,滑鼠和鍵盤偏好設定"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To RPM"
 | 
						||
#~ msgstr "到 RPM"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "安裝 VST 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | 
						||
#~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
 | 
						||
#~ msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						||
#~ msgstr "正在執行效果:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						||
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						||
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						||
#~ msgstr "正在檢查 %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						||
#~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | 
						||
#~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
#~ msgstr "垂直立體聲"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "輸入計量表"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
#~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						||
#~ msgstr "不要回復"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						||
#~ msgstr "是否確定?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change output device"
 | 
						||
#~ msgstr "變更輸出裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "調整輸出增益"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "提高輸出增益"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "降低輸出增益"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "調整輸入增益"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "提高輸入增益"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "降低輸入增益"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						||
#~ msgstr "效果重新整理"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "輸出裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Device"
 | 
						||
#~ msgstr "輸入裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "輸入聲道"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "選擇輸出裝置"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Level"
 | 
						||
#~ msgstr "輸出強度"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "輸出音量"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						||
#~ msgstr "輸出滑桿"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "輸入音量"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						||
#~ msgstr "輸入滑桿"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
#~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						||
#~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pl&ay"
 | 
						||
#~ msgstr "播放(&A)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Foreground:"
 | 
						||
#~ msgstr "前景:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Background:"
 | 
						||
#~ msgstr "背景:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Contrast Result:"
 | 
						||
#~ msgstr "對比結果:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reset"
 | 
						||
#~ msgstr "重設"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Difference:"
 | 
						||
#~ msgstr "差異:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						||
#~ msgstr "WCAG 2 說明"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Track U&p"
 | 
						||
#~ msgstr "上移軌道(&P)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
 | 
						||
#~ msgstr "波形 (分貝)(&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
 | 
						||
#~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
 | 
						||
#~ msgstr "前置延遲 (毫秒):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "原音增益 (分貝):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load"
 | 
						||
#~ msgstr "載入"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Rename"
 | 
						||
#~ msgstr "重新命名"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Percent Change: "
 | 
						||
#~ msgstr "百分比變更:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						||
#~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "最小靜音持續時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "最大靜音持續時間:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence compression:"
 | 
						||
#~ msgstr "靜音壓縮:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
#~ msgstr "靜音臨界值:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "About Audacity..."
 | 
						||
#~ msgstr "關於 Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
 | 
						||
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
 | 
						||
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						||
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
 | 
						||
#~ "\">forum</a>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n"
 | 
						||
#~ "寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協"
 | 
						||
#~ "助,可以前往我們的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 "
 | 
						||
#~ "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> \n"
 | 
						||
#~ "參閱提示和技巧。"
 |