mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			16563 lines
		
	
	
		
			436 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			16563 lines
		
	
	
		
			436 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 | 
						|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
 | 
						|
"Language-Team: \n"
 | 
						|
"Language: sk\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 | 
						|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Potvrdiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "Vybra&ť..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Horizontálne stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Panely nástrojov"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Indikátor výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "autor Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "autor Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "&Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "&Otvoriť..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Otvoriť nedávne"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Uložiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Uložiť ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopírovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Vložiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložené zo schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "&Zmazať"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Spracovať výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Označiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Označiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Späť"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Zmena formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "&Nájsť noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Dávka"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Nahor"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Štart"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						|
msgid "Panel 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK...Pekne!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr "spoluzakladateľ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "testovanie kvality"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "O programe Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						|
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						|
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						|
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
 | 
						|
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
 | 
						|
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a>  a <a "
 | 
						|
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
 | 
						|
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
 | 
						|
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
 | 
						|
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
 | 
						|
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
 | 
						|
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						|
"sounds<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Bývalí vývojari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Ďalší prispievatelia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "Program <b>Audacity®</b> je objektom autorského práva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Názov <b>Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
 | 
						|
"Mazzoniho."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informácie o preklade"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Zakázané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Podporované formáty súborov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Import MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Import a export FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "Exportovať  MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export   "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Základné knižnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Dátum prekladu programu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "Príkaz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Druh prekladu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Testovacie vydanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Produkčné vydanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL Licencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s nemôže byť otvorený.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
 | 
						|
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
 | 
						|
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
 | 
						|
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
 | 
						|
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
 | 
						|
"závislosti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Chýbajúce súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity je už spustený"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Otvoriť..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "O programe &Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavenia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
 | 
						|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
 | 
						|
"Audacity znovu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
 | 
						|
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
 | 
						|
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
 | 
						|
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity je už spustený"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "\t-help (táto správa)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
 | 
						|
"asociované s Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Záznamy Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Uložiť..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Z&mazať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Zavrieť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Chyba:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Nedostatok pamäte!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
 | 
						|
"začiatočným bodom.\n"
 | 
						|
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
 | 
						|
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
 | 
						|
"presunutie stopy na správne miesto."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problém latencie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
 | 
						|
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
 | 
						|
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
 | 
						|
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
 | 
						|
"príliš vysoká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
 | 
						|
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
 | 
						|
"príliš nízka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
 | 
						|
"prijateľná hlasitosť."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatická oprava pádu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
 | 
						|
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Názov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ukončiť Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
 | 
						|
"Neskoršie už oprava nebude možná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte príkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Príkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Upraviť parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "Uložiť predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "Z&voliť príkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použiť %s s parametrami\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Testovací režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Použiť %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Sada príkazov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Použiť na &súbory..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Zrušiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Nie je vybraná sada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Používam  '%s' na súčasný projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuje sa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Editovať sady príkazov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Sady príkazov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Pridať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Odstrániť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Pre&menovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Num"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Príkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Vložiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "Zma&zať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Posunúť na&hor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Posunúť na&dol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Pre&dvolené"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- KONIEC -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s zmenené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Vložte názov novej sady"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Vložte názov novej sady"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
 | 
						|
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
 | 
						|
"skopírované.\n"
 | 
						|
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Závislosti projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Audio súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Miesto na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Zrušiť ukladanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Nekopírovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Spýtaj sa ma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "CHÝBA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
 | 
						|
"chcete?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
 | 
						|
"súboroch.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
 | 
						|
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
 | 
						|
"súborov, môžete stratiť dáta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Kontrola závislostí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
 | 
						|
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
 | 
						|
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
 | 
						|
"kontrole projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-stary%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
 | 
						|
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
 | 
						|
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\"  \n"
 | 
						|
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
 | 
						|
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
 | 
						|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
 | 
						|
"na ich pôvodné miesto. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
 | 
						|
"nemôže byť ticho. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
 | 
						|
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
 | 
						|
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
 | 
						|
"tichom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
 | 
						|
"blokov-ych \n"
 | 
						|
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
 | 
						|
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
 | 
						|
"nahradený."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
 | 
						|
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
 | 
						|
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
 | 
						|
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
 | 
						|
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
 | 
						|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
 | 
						|
"na ich pôvodné miesto. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
 | 
						|
"nemôže byť ticho. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
 | 
						|
"tichom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
 | 
						|
"projektu bude zmazaný."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
 | 
						|
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
 | 
						|
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
 | 
						|
"Nevadia tam a sú malé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Obdĺžnikový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
 | 
						|
"načítal,                                      \n"
 | 
						|
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Hľadať FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Umiestnenie '%s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Prehliadať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem  -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Stiahnuť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg nenájdená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
 | 
						|
"ale tie neboli nájdené. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
 | 
						|
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
 | 
						|
"súbory (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
 | 
						|
"súbory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Štandardná autokorelácia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineárna frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "Veľkosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exportovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "&Prekresliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "Funkcia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "Os"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "Mriežky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
 | 
						|
"vzorkovaciu rýchlost."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
 | 
						|
"sekúnd."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spektrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Vitajte!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Prehráva sa zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Podpora ďalších formátov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Napáliť na CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Vitajte v Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						|
"isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
 | 
						|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
 | 
						|
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
 | 
						|
"a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						|
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
 | 
						|
"tutoriály, na Internete)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						|
"directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
 | 
						|
"na Internete)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
 | 
						|
"<b>prehľadávateľné</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
 | 
						|
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
 | 
						|
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
 | 
						|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
 | 
						|
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
 | 
						|
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
 | 
						|
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "História zmien"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "Spravovať históriu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Akcia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Veľkosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Úrovne na odstránenie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Odstrániť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné určiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bytov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "&Upraviť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Vložiť z&a"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Vložiť &pred"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Popis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Začiatočný čas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Koncový čas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nový..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Žiadne popisy na export."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nová stopa s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Vložte názov stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Stopa s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Vložený popis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Vys&trihnúť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "Ko&pírovať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "Vložiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "Zmazať popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Upravený popis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Upraviť popis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Zmazať popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
 | 
						|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Otváram Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Uložiť projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Upraviť metadáta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Popisy..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Exportovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Expo&rtovať výber..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Exportovať &popisy..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Exportovať MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Na&stavenie stránky..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Tlač..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Upraviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "Späť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Zmazať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Duplikov&ať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "O&dstrániť audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť   "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Vyplniť tich&om"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "O&dstrániť audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Hranice &klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Roz&deliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Spojiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Označené  o&blasti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "Vys&trihnúť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť   "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Umlčať Audi&o"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Ko&pírovať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Roz&deliť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Vybrať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "Vš&etko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Nič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineárna frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "Vo všetkých s&topách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "na &koniec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "&Uložiť výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť výbe&r"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Zamknúť "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Odomknúť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavenia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Zobraziť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Z&väčšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Normálna veľkosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zm&enšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Ukázať orezané"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&História..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Zmiešavač..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Panely nástrojov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Upraviť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel U&kazovateľ"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Indikátor nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Indikátor prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel Z&miešavač"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Transkripcia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &Ovládanie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Obnoviť panely"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "&Ovládanie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "Prehrať/zastaviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "Pozastaviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Na začiatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Na koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "Nahr&ať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "S&topy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Pridať &novú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereo stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "Stopa &popisov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo &stopa na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Prevzorkovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Odstrániť stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Povoliť všetky stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Dátum začiatku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "Z&arovnať stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Zviazané stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Vložiť &popis na výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Upraviť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "Úzke stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "podľa &začiatočného času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "podľa &názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Generovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "Efe&kty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Opakovať %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analyzovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Pomocník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Pomocník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Obálka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Kreslenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Prehrať "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Prehrať do výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						|
msgstr "Prehrať do výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play After Selection End"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Výber na začiatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Výber na koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "DeleteKey"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "DeleteKey2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor doľava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track up"
 | 
						|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track down"
 | 
						|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track to top"
 | 
						|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Prichytávať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Zmena zvukového systému"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						|
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Moduly %i až %i"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Otvoriť nedávne"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Nedávne &súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Späť %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Znovu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Zoradiť podľa času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Pozícia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Posunúť na&hor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
 | 
						|
"Chcete pokračovať?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Exportovať MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložené zo schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložený text zo schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Odpojiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Spojiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Duplikované"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Duplikovať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopírovať popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Odpojiť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť a nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčná analýza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importované popisy z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importovať popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importovať MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Upraviť značky metadát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Upraviť metadáta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Vytvoriť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Zmiešať a uložiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "Dátum začiatku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "na &koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "Výber na koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Na koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Zarovnané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Zarovnané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Zarovnať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
 | 
						|
"%.2f do %.2f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Vytvoriť novú popisovú  stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Upravené popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Odstránené audio stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Odstrániť stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "Uložiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Prevzorkovať stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Zmiešavací panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Hudobný nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Vyváženie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Stlmiť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Sólo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Nie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Modulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "Zakázané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr " (zakázané)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "Povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "Označiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "&Vymazať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "Povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "Zakázané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Aktivovať efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Aktivovať efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Zlyhalo!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Obnoviť nastavenia?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
 | 
						|
"obnovením preferencií"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Tlačiť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:885
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Hlavný zmiešavač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Obnovené)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
 | 
						|
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
 | 
						|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Uložiť zmeny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
 | 
						|
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Súbor teraz otvoriť?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 alebo predošlá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
 | 
						|
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekt bol obnovený"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
 | 
						|
"verziu programu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
 | 
						|
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
 | 
						|
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
 | 
						|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uložiť aj napriek tomu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený.  Pre ukladaním\n"
 | 
						|
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
 | 
						|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Uložené %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importované '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Chyba importu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
 | 
						|
"Skúste znova a zadajte nové meno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<bez názvu>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Zmazať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
 | 
						|
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
 | 
						|
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor:  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahratý zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Nahrať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Upravené zosilnenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Upravené vyváženie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstrániť stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bit float"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Vybrať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Okno zmenšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Okno zväčšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Modré pozadie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Biele pozadie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Zachytiť iba okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Zachytiť celé okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "nepravda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Všetky panely nástrojov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Ovládanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Zmiešavač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Ukazovateľ "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Upraviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Transkripcia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Panel stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Pravítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Prvá stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Druhá stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Mierka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 min"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 min"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 hodina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Úzke stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Stredné stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Široké stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Skrátené na mMaxSamples."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "Vy&skúšať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Skúška vystrihnutia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Nastavenia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Ladiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Vitajte v Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Meno umelca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Názov skladby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Názov albumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Číslo skladby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Rok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Žáner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Komentáre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Značky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Žánre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "U&praviť..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Rese&t..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Šablóna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Načítať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Upraviť žánre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť žánre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"pre zápis."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Téma sa nenačítala."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Pravdepodobne zlý png formát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
 | 
						|
"Nahláste prosím tento problém."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
 | 
						|
"nebol nájdený:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Všetky potrebné súbory v:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"už existujú."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Chyba dĺžky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Štart nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "000 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Dátum a čas začiatku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Dátum začiatku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Dátum a čas konca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Dátum konca"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
msgstr "Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Ľavý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "Iný..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Časový priebeh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Časový priebeh (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "Formát:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Rate"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "O oktávu vyššie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "O oktávu nižšie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "Písmo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineárny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "Premenovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "Názov..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
 | 
						|
"špecifikovať oblasť úpravy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť "
 | 
						|
"oblasť úpravy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Nastavenia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Roztiahnuť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Upravená obálka."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Obálka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "doľava"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
 | 
						|
"stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kreslenie je možné použiť, keď  zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
 | 
						|
"jednotlivé vzorky."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Presunutá vzorka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Úprava vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "nahor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Rozšíriť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Zlúčené klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Zlúčiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstrániť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Ľavý, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Pravý, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Ľavý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanálov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu  '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť  stereo na mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť na stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "'%s' zmenená na %s Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Zmena rýchlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Zmena formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti  (%) na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti  (%) na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Zobrazenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolácia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Premenovať stopu na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Meno stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Zmena mena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Písmo pre popis stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Názov písma"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Veľkosť písma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Náhľad stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Stopa %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Stlmenie zapnuté"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Sólo zapnuté"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Výber zapnutý"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energia                 -- priemer: %1.4f  odchýlka: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Zmeny znamienka     -- priemer: %1.4f  odchýlka: (%1.4f) \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Zmeny smeru        -- priemer: %1.4f  odchýlka: (%1.4f) \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Audio stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Príkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
 | 
						|
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
 | 
						|
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
 | 
						|
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
 | 
						|
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Nie je povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Uložené "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Pomer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Zosilnenie dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Povoliť orezávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Zosilniť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr "Miera zoslabenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr "Maximálna pauza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
 | 
						|
"spracovávať iba audio stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
 | 
						|
"vybranou stopou."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Miera zoslabenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Maximálna pauza:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prah:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalizovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						|
"audio independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr "Zapnúť indikátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Výška:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "O oktávu nižšie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "na"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "O oktávu nižšie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Poltón (polkroky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Poltón (polkroky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "nemá význam"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Viacnásobný export"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr "Z otáčok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Úderov za minútu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Z úderov za minútu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Na údery za minútu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Z dĺžky v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Na dĺžku v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstraňovanie praskania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr "Šum pozadia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka nábehu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr "Produkčné vydanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Šum pozadia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Šum pozadia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Pomer:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka nábehu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka nábehu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Uplynulý čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Produkčné vydanie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Šum pozadia %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Pomer %.0f to 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Pomer %.1f k 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompresor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
 | 
						|
"Zadajte správne časy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Časy nie sú primerané! \n"
 | 
						|
"Prosím zadajte primerané časy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nie je čo merať\n"
 | 
						|
"Vyberte oblasť stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
 | 
						|
"dvoma výbermi z audia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Hlasitosť    "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Popredie:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Začiatočný čas popredia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Koncový čas popredia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Spracovať výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "Pozadie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Koncový čas pozadia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Spracovať výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Výsledok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Výsledný kontrast:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "Obnoviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "Rozdiel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "&Exportovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Meranie úrovne popredia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "nula"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "neurčitý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Zadajte prosím platné časy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Meno súboru = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Popredie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Pozadie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Výsledky "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0:  neúspešne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Získané údaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr "Pracovný cyklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr "Koncová amplitúda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Postupnosť:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Amplitúda (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Pracovný cyklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka tónu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Oneskorenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr "Čas dobehu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor dozvuku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Záznamy Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
 | 
						|
" na %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuje sa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Vyskúšanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
 | 
						|
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "Spravovať krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "Vy&skúšať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Vy&skúšať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Naspäť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Naspäť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Vpred"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr "Vpred"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Na začiatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Zmazať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Nič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Importovať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exportovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Možnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Názov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Transkripcia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Uložiť predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje.  Nahradiť?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Zmazať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "Použiť %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Latencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "Strednopriepustný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť / Skryť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Posunúť na&hor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Posunúť na&dol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Latencia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Kosínusová"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Kubická"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr "Názov krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr "Interpolácia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr "Interpolácia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
 | 
						|
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
 | 
						|
"'nepomenovaná'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
 | 
						|
"vzorkovaciu rýchlost."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Nakresliť krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Grafický EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafický EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpolácia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka &filtra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka filtra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Vybrať krivku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Vybrať krivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "Spl&ošťiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Invertovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n"
 | 
						|
"Stlačením  tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
 | 
						|
"stiahnuť.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uložiť krivky v %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "nepomenovaná"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Krivka nenájdená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Spravovať krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Názov krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "&Premenovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "Z&mazať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "&Importovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Získať viac..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Pomocník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
 | 
						|
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu  rolu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Premenovať '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' na..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Premenovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Názov nebol zmenený"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Krivka existuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Zmazať '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Zmazať "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "položky?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Krivky boli exportované"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizácia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Orezávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Invertovať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Nízky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Stredný"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Vysoký"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Ešte vyšší"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Najvyšší"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						|
"dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prah:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Úrovne (Leveller)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Biely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Ružový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Hnedý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Druh šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Stredný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr "Druhá stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Redukcia šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "Citlivosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Citlivosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka nábehu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Produkčné vydanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Citlivosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Redukcia šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Krok 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
 | 
						|
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Získať profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Krok 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
 | 
						|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Identifikovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "Druh &okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr "48"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "256 - predvolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "Ší&rka okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstránenie šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
 | 
						|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "&Odstrániť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr "Odstraňujem šum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Odstraňujem šum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "&Analyzovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr "Faktor dozvuku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor dozvuku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Roztiahnuť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Stupňov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Fázer "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Hĺbka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Krokov:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Suchý/mokrý:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Suchý Mokrý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvencia  v Hertzoch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Hĺbka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Hĺbka v percentách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Spätná väzba v percentách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Fázer "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
 | 
						|
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Opraviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Počet opakovaní: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Opakovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr "Veľkosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr "Hĺbka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr "Hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr "Hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Lokálny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Lokálny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Stredný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "Hĺbka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Obrátiť"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Dolnopriepustný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Hornopriepustný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr "Úroveň odrezania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
 | 
						|
"vzorkovaciu rýchlost."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "Druh prekladu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Úroveň odrezania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Úroveň odrezania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Perióda rámcov:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Perióda rámcov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Veľkosť okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota ticha"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Doba predvyhladenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Doba predvyhladenia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Line Time"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Line Time"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Doba vyhladenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Doba vyhladenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo &stopa na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Percento zmeny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Koncová  zmena výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Mierka času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineárny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sínus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Štvorec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Píla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr "Štart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr "Štart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Časový priebeh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolácia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						|
"ending amplitude and frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Časový priebeh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Počiatočná amplitúda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Koncová amplitúda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolácia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Štebot..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Tón..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Orezať ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr "Orezať ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr "Kompresor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Úroveň:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Orezať ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Kompresia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Orezať ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Kompresia ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Kompresia ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Grafický EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Uložiť VST program ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr "Rozšírenia súborov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Načítať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s.  Pokračovať?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Rezonancia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Hĺbka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Rezonancia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "&Generovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr "Základné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr "Efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Rozhranie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Exportovať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Predvolená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Importovať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Umie&stnenie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						|
msgid "N/A"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
 | 
						|
"ktorých  nesúhlasia individuálne kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						|
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
 | 
						|
"Riadenie nebolo vytvorené."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						|
"use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
 | 
						|
"Buď ho použite, napríklad\n"
 | 
						|
"\t return s * 0.1\n"
 | 
						|
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
 | 
						|
"\t (mult s 0.1)\n"
 | 
						|
"pre LISP."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "Načítať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
 | 
						|
"ktorých kanály nesúhlasia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Exportovať súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Export nie je možný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
 | 
						|
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
 | 
						|
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						|
"original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						|
"files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
 | 
						|
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
 | 
						|
"audio súboru do projektu.\n"
 | 
						|
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
 | 
						|
"chýbajúcich súborov.\n"
 | 
						|
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje.  Nahradiť?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanál: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - Ľavý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Zmiešavací Panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Príkaz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
 | 
						|
"súboru v okne exportu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(externý program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Výstup príkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
 | 
						|
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
 | 
						|
"formát je %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
 | 
						|
"výstupného súboru. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
 | 
						|
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bitová rýchlosť:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kvalita:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Prepísať predvoľbu  '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vyberte formát  pred uložením profilu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Hlavný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Odhad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-úrovňový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-úrovňový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-úrovňový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Načítať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Importovať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Exportovať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Formát:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
 | 
						|
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
 | 
						|
"Voliteľné \n"
 | 
						|
"prázdny - automatické"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Značka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Voliteľné \n"
 | 
						|
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
 | 
						|
"kvalitu \n"
 | 
						|
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
 | 
						|
"0 - automatická voľba\n"
 | 
						|
"Odporúčaná hodnota - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi  \n"
 | 
						|
"Potrebná pre vorbis \n"
 | 
						|
"0 - automatická \n"
 | 
						|
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
 | 
						|
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Úroveň odrezania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
 | 
						|
"Voliteľné \n"
 | 
						|
"0 - automatické"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"AAC Profil \n"
 | 
						|
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
 | 
						|
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Kompresia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Úroveň kompresie\n"
 | 
						|
"Potrebné pre FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatická\n"
 | 
						|
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
 | 
						|
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Rámec:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Veľkosť rámca\n"
 | 
						|
"Voliteľná \n"
 | 
						|
"0 - predvolená\n"
 | 
						|
"min - 16 \n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Presnosť LPC koeficientov \n"
 | 
						|
"Voliteľné \n"
 | 
						|
"0 - predvolené \n"
 | 
						|
"min - 1 \n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "Metóda PdO:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prediction Order Method - PdO\n"
 | 
						|
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
 | 
						|
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
 | 
						|
"Úplné hľadanie - predvolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Min. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Voliteľné\n"
 | 
						|
"-1 - prevolené\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Max. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Voliteľné\n"
 | 
						|
"-1 - prevolené\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Min. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minimal partition order - PtO\n"
 | 
						|
"Voliteľnýl\n"
 | 
						|
" -1 - predvolený\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Max. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximal partition order - PtO\n"
 | 
						|
"Voliteľnýl\n"
 | 
						|
"-1 - predvolený\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Mux rýchlosť:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
 | 
						|
"Voliteľná\n"
 | 
						|
"0 - predvolená"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Veľkosť paketu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Veľkosť paketu\n"
 | 
						|
"Voliteľný\n"
 | 
						|
"0 - predvolený"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (rýchly test)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (najlepšie )"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bitová hĺbka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Súbory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2 Súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(najvyššia kvalita)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(menšie súbory)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rýchly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Štandardný"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Nezmyselný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrémny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Stredný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Premenlivá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Priemerná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Konštantná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kvalita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim kanálov:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Spojené (joint) stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Nájsť Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Umiestnenie %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem  -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Kde je %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"Všetky súbory (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3 Súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
 | 
						|
"súborovým formátom MP3. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
 | 
						|
"je \n"
 | 
						|
"súborovým formátom MP3 podporovaná.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Viacnásobný export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Viacnásobný export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Umiestnenie exportu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Vytvoriť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Možnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Meno prvého súboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Meno prvého súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Pomenovať súbory:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Predpona mena súboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Predpona mena súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" neexistuje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chcete ho vytvoriť?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
 | 
						|
"nemožno použiť: %s \n"
 | 
						|
"Použite..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Uložiť ako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Hlavička:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kódovanie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba pri  zápise súboru %s (plný disk?).\n"
 | 
						|
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
 | 
						|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
 | 
						|
"ho upraviť tak, že kliknete na  Súbor > Importovať > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
 | 
						|
"Audacity tieto stopy nedokáže  priamo otvoriť. \n"
 | 
						|
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov,  \n"
 | 
						|
"ktoré Audacity dokáže  importovať, napr: WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\"  je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
 | 
						|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
 | 
						|
"súbory.\n"
 | 
						|
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
 | 
						|
"Audacity tento  typ súboru  nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
 | 
						|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
 | 
						|
"Audacity tento  typ súboru  nevie otvoriť.\n"
 | 
						|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
 | 
						|
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
 | 
						|
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
 | 
						|
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom  \n"
 | 
						|
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
 | 
						|
"Audacity tento proprietárny typ súboru  nevie otvoriť.\n"
 | 
						|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
 | 
						|
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr.  WAV alebo AIFF \n"
 | 
						|
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ súboru  nevie otvoriť.\n"
 | 
						|
"Ak si myslite, že  ide  o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
 | 
						|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
 | 
						|
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
 | 
						|
"Audacity tento typ súboru  nevie otvoriť.\n"
 | 
						|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
 | 
						|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
 | 
						|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
 | 
						|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je video súbor. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
 | 
						|
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
 | 
						|
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
 | 
						|
"Neupravené dáta\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
 | 
						|
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
 | 
						|
"zvukových súborov."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3 súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Vnútorná logická chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
 | 
						|
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
 | 
						|
"kopírovania). \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
 | 
						|
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
 | 
						|
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
 | 
						|
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
 | 
						|
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "skopírovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "čítať priamo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Vybrať metódu importovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Importovanie %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Súbory QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanál (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanálov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Poradie bytov:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanály:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Počiatočný posun:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Množstvo na načítanie:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Dávka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Správanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Zariadenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Rozhranie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Zvukový systém"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Používa sa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "&Zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Nahrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "Za&riadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "Ka&nál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Priečinky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "Umie&stnenie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "Zvoliť..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Voľné miesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Mi&nimálna voľná  pamäť (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
 | 
						|
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nový dočasný priečinok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Aktivovať efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Rozšírený import"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Rozšírenia súborov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "Mime typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Poradie importu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Presunúť &filter nahor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Nepoužité filtre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
 | 
						|
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
 | 
						|
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
 | 
						|
"za vás?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Boli zistené medzery"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Lokálny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Z internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Zobrazenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Import / Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
 | 
						|
"súboru 5.1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Klávesnica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Mapovanie kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "&Zobraziť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "Názov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Mapovanie kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Úzke stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Všetky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "&Kategória:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Na&staviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Kombinácia kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Knižnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knižnice pre export MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3 knižnice:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Hľadať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Stiahnuť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export   "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "&Hľadať..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Stia&hnuť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI zariadenia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Systém"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Používané: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Device:"
 | 
						|
msgstr "Zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Modulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Spýtaj sa ma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Zlyhalo!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Myš"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Účinok príkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Tlačidlá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Označiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Rozšíriť výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr "Hľadať čas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť na bod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zmenšiť o krok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift-ťahanie myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Ceruzka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Akýkoľvek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť na bod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Skúška efektov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Dĺžka skúšky:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Skúška vystrihnutia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Krátke skoky:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "&Dlhé skoky:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Nastavenia: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "Opýtať sa používateľa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Obdĺžnikový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Trojuholníkový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Tvarovaný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Iný..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Dither:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Dit&her:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Odpočúvanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
 | 
						|
"stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
 | 
						|
"stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(nevyberať pri nahrávaní  \"stereo mixu\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Ko&rekcia latencie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Cieľová špička:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "V rámci:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Trvanie analýzy:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Perióda rámcov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - predvolené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "Mierka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie  (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "Ší&rka okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "Druh &okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "FFT nájsť noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Nájsť noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Kvantizovať noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Vzhľad programu - téma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Informácie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
 | 
						|
" \n"
 | 
						|
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
 | 
						|
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
 | 
						|
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
 | 
						|
" ako je  Gimp. \n"
 | 
						|
" \n"
 | 
						|
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
 | 
						|
" a farby späť do Audacity. \n"
 | 
						|
" \n"
 | 
						|
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
 | 
						|
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
 | 
						|
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ste zostavili  s doplnkovým tlačidlom \n"
 | 
						|
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
 | 
						|
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
 | 
						|
" téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
 | 
						|
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
 | 
						|
"rovnaká idea."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Uložiť súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Načítať súbory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Jednoduchý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Časový priebeh (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Povoliť &línie rezu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Upozornenia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Ukladanie &projektov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Časový priebeh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Prehrať "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Pozastaviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pozastaviť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Na začiatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Na koniec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
 | 
						|
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Audio systém"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Vybrať zvukový systém"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Prispôsobiť výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Zosynchronizované stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zmenšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Vyplniť tich&om"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Prispôsobiť výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Prispôsobiť projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "Indikátor nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Indikátor nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Indikátor prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Indikátor nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Indikátor nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Indikátor prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Indikátor prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr "Šablóna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Prichytávať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Začiatok výberu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "skrytý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Pozícia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Prichytávať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Výber "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Koniec výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Lineárna frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Lineárna frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Prerušené pásmo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Dokovací panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						|
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						|
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
 | 
						|
"zmenšenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Viacnástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Posuv v čase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (zakázané)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Stlačiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Tlačidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "R"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Stred"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Ľavý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Zmazať"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Úchyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Prázdny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Vpred"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Naspäť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Zavrieť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Pomoc na internete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Štart  monitorovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Koniec monitorovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Na začiatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Koniec monitorovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Štart  monitorovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Nastavenia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
 | 
						|
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
 | 
						|
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "Ukazovateľ "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Filter "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Dĺžka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Horizontálne stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Zvislé meradlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr "Koniec monitorovania"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC snímky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "O oktávu nižšie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr "Poltóny v polkrokoch"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "centisekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "milisekundy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Uplynulý čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Zostávajúci čas: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Zrušiť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Zmena časovej škály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr " (zakázané)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Nekonečno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Prázdny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Not in range"
 | 
						|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						|
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri zápise súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "bytov"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravený popis"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Názov"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytvorený nový projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						|
#~ "Menu."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
 | 
						|
#~ "stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "M&riežky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Mriežky"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						|
#~ msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Nastavenia..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Formát exportu:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						|
#~ "format."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
 | 
						|
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT okno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výber"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						|
#~ "open it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
 | 
						|
#~ "otvoriť."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Replot"
 | 
						|
#~ msgstr "Prekresliť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB    (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
 | 
						|
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						|
#~ msgstr "&Audio stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						|
#~ msgstr "Nezoradené"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plug-in Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Nový projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zosilniť..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						|
#~ msgstr "Zosilňujem"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						|
#~ msgstr " (zakázané)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Mením výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Mením tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kompresor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
#~ msgstr "Generujem  viacfrekvenčné tóny"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Echo..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem echo"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying "
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Instrument"
 | 
						|
#~ msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						|
#~ msgstr "Oscilátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Utility"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Converter"
 | 
						|
#~ msgstr "Menič"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Analyser"
 | 
						|
#~ msgstr "Analyzátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Simulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Simulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Modulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Flanger"
 | 
						|
#~ msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chorus"
 | 
						|
#~ msgstr "Chorus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Strednopriepustný"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Comb"
 | 
						|
#~ msgstr "Hrebeň"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Allpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Allpass"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Parametric"
 | 
						|
#~ msgstr "Parametrický"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multiband"
 | 
						|
#~ msgstr "Viacpásmový"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Úprava spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						|
#~ msgstr "Zosilňovač"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Distortion"
 | 
						|
#~ msgstr "Skreslenie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						|
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Expander"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozširovač"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Limiter"
 | 
						|
#~ msgstr "Obmedzovač"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gate"
 | 
						|
#~ msgstr "Hradlo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Onsets"
 | 
						|
#~ msgstr "Nábehy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Invertujem"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Generátor šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise..."
 | 
						|
#~ msgstr "Šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Generuje sa šum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						|
#~ "stereo independent %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
 | 
						|
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "true"
 | 
						|
#~ msgstr "správne"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalizovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalizujem..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
 | 
						|
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Fázer..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
#~ msgstr "Opakované %d krát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
#~ msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						|
#~ msgstr "Opakovať..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
#~ msgstr "Vykonávam opakovanie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Presets:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "User settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "R&ename"
 | 
						|
#~ msgstr "Pre&menovať"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						|
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Generovať ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváram ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Generátor štebotania"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
#~ msgstr "Generujem štebot"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						|
#~ msgstr "Generujem tón"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Orezať ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Orezáva sa ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						|
#~ msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
 | 
						|
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Autor: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
 | 
						|
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						|
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note key"
 | 
						|
#~ msgstr "Tónina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
#~ msgstr "  - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						|
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Vypnúť indikátor"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To RPM"
 | 
						|
#~ msgstr "Na otáčky"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "VST efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Kontrola %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						|
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
#~ msgstr "Vertikálne Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Indiká vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
 | 
						|
#~ "neuložíte."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Neobnovovať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Potvrdiť?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input device"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Level"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						|
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
#~ msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
#~ "startup.\n"
 | 
						|
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						|
#~ "and re-configure it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
 | 
						|
#~ "                      avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
 | 
						|
#~ "spustiť. \n"
 | 
						|
#~ "                      Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
 | 
						|
#~ "konfiguráciu upravte."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
 | 
						|
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
 | 
						|
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m"
 | 
						|
#~ msgstr "&Orezať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Skrátiť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdeliť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Spojiť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Musical Instrumnet"
 | 
						|
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
 | 
						|
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
 | 
						|
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
 | 
						|
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
 | 
						|
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
 | 
						|
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
 | 
						|
#~ "vyberte jednu z \n"
 | 
						|
#~ "možností Exportovať."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						|
#~ "\" commands.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
 | 
						|
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
#~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "autor Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From:"
 | 
						|
#~ msgstr "Od:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Z výšky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Na výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select threshold"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas dobehu: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
 | 
						|
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
 | 
						|
#~ "individuálne kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
 | 
						|
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
#~ msgstr "Prah šumu: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
 | 
						|
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":1"
 | 
						|
#~ msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prah ticha: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "   Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
 | 
						|
#~ "   Kompresia musí byť aspoň 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
#~ msgstr "Načítať VST program:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
 | 
						|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
 | 
						|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
 | 
						|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
 | 
						|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
 | 
						|
#~ "exporting multiple files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
 | 
						|
#~ "samostatného súboru.\n"
 | 
						|
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
 | 
						|
#~ "popis v stope.\n"
 | 
						|
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
 | 
						|
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
 | 
						|
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Režimy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
#~ "button in the Export dialog."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
 | 
						|
#~ "Možnosti\n"
 | 
						|
#~ "v dialógovom okne Export."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
#~ msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Preskočiť body"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						|
#~ "one project, is already open."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
 | 
						|
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Energy"
 | 
						|
#~ msgstr "Energia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmena smeru  (dolný prah)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmena smeru  (horný prah)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key type"
 | 
						|
#~ msgstr "Typ kľúča"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrať ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Label"
 | 
						|
#~ msgstr "Pridať popis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrovať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
 | 
						|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
 | 
						|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
 | 
						|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
 | 
						|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
 | 
						|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
 | 
						|
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
 | 
						|
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
 | 
						|
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
 | 
						|
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
 | 
						|
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						|
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Window Size:"
 | 
						|
#~ msgstr "Veľkosť okna:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&LADSPA"
 | 
						|
#~ msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N&yquist"
 | 
						|
#~ msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&VAMP"
 | 
						|
#~ msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "V&ST"
 | 
						|
#~ msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "36"
 | 
						|
#~ msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "60"
 | 
						|
#~ msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "96"
 | 
						|
#~ msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "120"
 | 
						|
#~ msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "145"
 | 
						|
#~ msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "2048"
 | 
						|
#~ msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						|
#~ msgstr "CleanSpeech"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FreqWindow"
 | 
						|
#~ msgstr "FreqWindow"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
 | 
						|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
 | 
						|
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 | 
						|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 | 
						|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
 | 
						|
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
 | 
						|
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 | 
						|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
 | 
						|
#~ "contained?\n"
 | 
						|
#~ "This will need more disc space but is safer."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
 | 
						|
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
 | 
						|
#~ "projektu,\n"
 | 
						|
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
 | 
						|
#~ "bezpečnejšie."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | 
						|
#~ "files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
#~ "('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
#~ "and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
 | 
						|
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
 | 
						|
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
 | 
						|
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
 | 
						|
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
 | 
						|
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
 | 
						|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
 | 
						|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
 | 
						|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]  </ul></p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
 | 
						|
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
 | 
						|
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
 | 
						|
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
 | 
						|
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
 | 
						|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
 | 
						|
#~ "Audacity menus and controls, click  <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
 | 
						|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | 
						|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
 | 
						|
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
 | 
						|
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
 | 
						|
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute  <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
 | 
						|
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
 | 
						|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
 | 
						|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
 | 
						|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
 | 
						|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
 | 
						|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
 | 
						|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
 | 
						|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
 | 
						|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
 | 
						|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
 | 
						|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
 | 
						|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
 | 
						|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
 | 
						|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
 | 
						|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
 | 
						|
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
 | 
						|
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
 | 
						|
#~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
 | 
						|
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
 | 
						|
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
 | 
						|
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
 | 
						|
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
 | 
						|
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre  importovanie "
 | 
						|
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
 | 
						|
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
 | 
						|
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
 | 
						|
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
 | 
						|
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
 | 
						|
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
 | 
						|
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
 | 
						|
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
 | 
						|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
 | 
						|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
 | 
						|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
 | 
						|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
 | 
						|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
 | 
						|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
 | 
						|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
 | 
						|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
 | 
						|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
 | 
						|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
 | 
						|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
 | 
						|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
 | 
						|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
 | 
						|
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
 | 
						|
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
 | 
						|
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty  </i>, alebo v <i> Nastavenie "
 | 
						|
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
 | 
						|
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
 | 
						|
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
 | 
						|
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i>  Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
 | 
						|
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
 | 
						|
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
 | 
						|
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
 | 
						|
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
 | 
						|
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
 | 
						|
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich  príručkách   <a href="
 | 
						|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
 | 
						|
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
 | 
						|
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
 | 
						|
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s  nahrávkami]] stránkach. </"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
 | 
						|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
 | 
						|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
 | 
						|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
 | 
						|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
 | 
						|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
 | 
						|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
 | 
						|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
 | 
						|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
 | 
						|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
 | 
						|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
 | 
						|
#~ "Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
 | 
						|
#~ "sa  nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
 | 
						|
#~ "Audio I/O karte  </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
 | 
						|
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
 | 
						|
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
 | 
						|
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
 | 
						|
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
 | 
						|
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše  vstavané zvukové zariadenie), takže "
 | 
						|
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
 | 
						|
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft  mapy zvuku \". Ak chcete "
 | 
						|
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
 | 
						|
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
 | 
						|
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
 | 
						|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
 | 
						|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
 | 
						|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
 | 
						|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
 | 
						|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
 | 
						|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
 | 
						|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
 | 
						|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
 | 
						|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
 | 
						|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
 | 
						|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
 | 
						|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
 | 
						|
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
 | 
						|
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
 | 
						|
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
 | 
						|
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
 | 
						|
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
 | 
						|
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
 | 
						|
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
 | 
						|
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
 | 
						|
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
 | 
						|
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
 | 
						|
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
 | 
						|
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
 | 
						|
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
 | 
						|
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť  \"Stereo Mix "
 | 
						|
#~ "\",  \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
 | 
						|
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
 | 
						|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
 | 
						|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
 | 
						|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
 | 
						|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
 | 
						|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
 | 
						|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
 | 
						|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
 | 
						|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
 | 
						|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
 | 
						|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
 | 
						|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
 | 
						|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
 | 
						|
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
 | 
						|
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
 | 
						|
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný  online sprievodca]] "
 | 
						|
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
 | 
						|
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
 | 
						|
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo  \"Štart monitorovania \". Ak "
 | 
						|
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
 | 
						|
#~ "</i> a skontrolujte   \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
 | 
						|
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom  panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
 | 
						|
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
 | 
						|
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
 | 
						|
#~ "Nastavenia Audio I/O karty  </i> a skontrolujte  \"Prehrávací Software "
 | 
						|
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
 | 
						|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
 | 
						|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
 | 
						|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
 | 
						|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
 | 
						|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
 | 
						|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
 | 
						|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
 | 
						|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
 | 
						|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
 | 
						|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
 | 
						|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
 | 
						|
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
 | 
						|
#~ "ako je posilnenie basov,  zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
 | 
						|
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí  audio stopy. "
 | 
						|
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
 | 
						|
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
 | 
						|
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
 | 
						|
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu  budú zobrazené šedou farbou, "
 | 
						|
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
 | 
						|
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým  "
 | 
						|
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť  audio kým  ho striháte alebo "
 | 
						|
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
 | 
						|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
 | 
						|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
 | 
						|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
 | 
						|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and  a <b>_data</b> folder "
 | 
						|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
 | 
						|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
 | 
						|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
 | 
						|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
 | 
						|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
 | 
						|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
 | 
						|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
 | 
						|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
 | 
						|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p> Ak sa chcete  neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
 | 
						|
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to  nechali, uložte Audacity "
 | 
						|
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
 | 
						|
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
 | 
						|
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
 | 
						|
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
 | 
						|
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
 | 
						|
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
 | 
						|
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
 | 
						|
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
 | 
						|
#~ "súbor  presne taký, ako chcete. Zmazať súbory  projektu  a dátový  "
 | 
						|
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
 | 
						|
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
 | 
						|
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
 | 
						|
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
 | 
						|
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
 | 
						|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
 | 
						|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
 | 
						|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
 | 
						|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
 | 
						|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
 | 
						|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
 | 
						|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
 | 
						|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
 | 
						|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
 | 
						|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
 | 
						|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
 | 
						|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
 | 
						|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
 | 
						|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
 | 
						|
#~ "p><br><br>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
 | 
						|
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
 | 
						|
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
 | 
						|
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
 | 
						|
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
 | 
						|
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
 | 
						|
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
 | 
						|
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača  \"Uložiť ako typ \" . Ak "
 | 
						|
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
 | 
						|
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
 | 
						|
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
 | 
						|
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
 | 
						|
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
 | 
						|
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
 | 
						|
#~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
 | 
						|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
 | 
						|
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
 | 
						|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
 | 
						|
#~ "due to licensing and patent restrictions.  On a Mac computer, unprotected "
 | 
						|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
 | 
						|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
 | 
						|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
 | 
						|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
 | 
						|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
 | 
						|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
 | 
						|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
 | 
						|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
 | 
						|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
 | 
						|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
 | 
						|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | 
						|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
 | 
						|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
 | 
						|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
 | 
						|
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
 | 
						|
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
 | 
						|
#~ "Mac, nechránené formáty  <b>AAC </b>  ako <b> M4A </b> môžu byť "
 | 
						|
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
 | 
						|
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
 | 
						|
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
 | 
						|
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
 | 
						|
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
 | 
						|
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
 | 
						|
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
 | 
						|
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
 | 
						|
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
 | 
						|
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
 | 
						|
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie  nepodporovaného formátu ho "
 | 
						|
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
 | 
						|
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
 | 
						|
#~ "a>. </i> </p> <p>  "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
 | 
						|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
 | 
						|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
 | 
						|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
 | 
						|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
 | 
						|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
 | 
						|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
 | 
						|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
 | 
						|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu  pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
 | 
						|
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
 | 
						|
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v  \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
 | 
						|
#~ "dole) a 16 bit (súbor v  \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
 | 
						|
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity  predvolené , takže ich obvykle "
 | 
						|
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
 | 
						|
#~ "\"audio CD \" - nie  \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
 | 
						|
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
 | 
						|
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
 | 
						|
#~ "p> <p>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
 | 
						|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
 | 
						|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
 | 
						|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
 | 
						|
#~ "viewed in this window."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší  návrh "
 | 
						|
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | 
						|
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
 | 
						|
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
 | 
						|
#~ "zobraziť v tomto okne."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | 
						|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
 | 
						|
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
 | 
						|
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
 | 
						|
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
 | 
						|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
 | 
						|
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
 | 
						|
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
 | 
						|
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
 | 
						|
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
 | 
						|
#~ msgstr "Polohovať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Nepolohovať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
 | 
						|
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Control Toolbar"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ovládací panel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play\tSpace"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Pause\tP"
 | 
						|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
 | 
						|
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
 | 
						|
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Record\tR"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
 | 
						|
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Index..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Index..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
 | 
						|
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
 | 
						|
#~ msgstr "Výber\tF1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
 | 
						|
#~ msgstr "Obálka\tF2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
 | 
						|
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
 | 
						|
#~ msgstr "Lupa\tF4"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
 | 
						|
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
 | 
						|
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stop\tS"
 | 
						|
#~ msgstr "Stop\tS"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pause\tP"
 | 
						|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record\tR"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
 | 
						|
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play Looped\tL"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
 | 
						|
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
 | 
						|
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
 | 
						|
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
 | 
						|
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
 | 
						|
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
 | 
						|
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
 | 
						|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
 | 
						|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't Undo"
 | 
						|
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't Redo"
 | 
						|
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
 | 
						|
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disjoin"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpojiť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disjoin Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split at labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Alignment completed."
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
 | 
						|
#~ "tracks."
 | 
						|
#~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						|
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
 | 
						|
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
 | 
						|
#~ "versions.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Open this file now?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
 | 
						|
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
 | 
						|
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
 | 
						|
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tag Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Názov tágu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tag Value"
 | 
						|
#~ msgstr "Hodnota tagu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Soloed track"
 | 
						|
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Muted track"
 | 
						|
#~ msgstr "Stíšená stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
 | 
						|
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some audio first?"
 | 
						|
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
 | 
						|
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Foreground times selected.\n"
 | 
						|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
 | 
						|
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hello.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Ahoj.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Measured"
 | 
						|
#~ msgstr "Merané"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Information"
 | 
						|
#~ msgstr "Informácia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | 
						|
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Control"
 | 
						|
#~ msgstr "Ovládanie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
 | 
						|
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Close but keep times"
 | 
						|
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Measure"
 | 
						|
#~ msgstr "Meranie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
 | 
						|
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Measuring background"
 | 
						|
#~ msgstr "Meranie pozadia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Measuring foreground"
 | 
						|
#~ msgstr "Meranie popredia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "custom"
 | 
						|
#~ msgstr "užívateľský"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Flat"
 | 
						|
#~ msgstr "Plochý"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadajte  názov krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "-"
 | 
						|
#~ msgstr "-"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | 
						|
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
 | 
						|
#~ "pri ktorých  nesúhlasia individuálne kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't process replacing"
 | 
						|
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Format selector:"
 | 
						|
#~ msgstr "Volič formátu:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Codec selector:"
 | 
						|
#~ msgstr "Volič kodekov:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
 | 
						|
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression Level:"
 | 
						|
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
 | 
						|
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Minimal prediction order"
 | 
						|
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximal prediction order"
 | 
						|
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Minimal partition order"
 | 
						|
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximal partition order"
 | 
						|
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Low Complexity"
 | 
						|
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Main profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Hlavný profil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
 | 
						|
#~ "but was unable to import it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
 | 
						|
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Portaudio v"
 | 
						|
#~ msgstr "Audio port v"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
 | 
						|
#~ "DirectSound, etc."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
 | 
						|
#~ "DirectSound, atď."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto save"
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické ukladanie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto save interval:"
 | 
						|
#~ msgstr "Interval automatického ukladania:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "minutes"
 | 
						|
#~ msgstr "minúty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "In Browser"
 | 
						|
#~ msgstr "V prehliadači"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
 | 
						|
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Other interface choices"
 | 
						|
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Help:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nápoveda:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
#~ msgstr "Popri  nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play before cut region:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play after cut region:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať  po oddelení oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play when previewing:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Real-time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Reálny čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality:"
 | 
						|
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Size"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT veľkosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						|
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Grayscale"
 | 
						|
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom Toggle"
 | 
						|
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Source"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
 | 
						|
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Row %d"
 | 
						|
#~ msgstr "Riadok %d"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Mix Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
 | 
						|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
 | 
						|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
 | 
						|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tu  sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
 | 
						|
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
 | 
						|
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
 | 
						|
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time Control"
 | 
						|
#~ msgstr "Časové ovládanie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing block %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
 | 
						|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
 | 
						|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
 | 
						|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
 | 
						|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
 | 
						|
#~ "online."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
 | 
						|
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
 | 
						|
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
 | 
						|
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
 | 
						|
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
 | 
						|
#~ "line."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Raw"
 | 
						|
#~ msgstr "Neformátované dáta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
 | 
						|
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Title:"
 | 
						|
#~ msgstr "Titul:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Artist:"
 | 
						|
#~ msgstr "Interpret:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Album:"
 | 
						|
#~ msgstr "Album:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Composer:"
 | 
						|
#~ msgstr "Skladateľ:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Lyricist:"
 | 
						|
#~ msgstr "Text:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Comments:"
 | 
						|
#~ msgstr "Komentáre:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Encoded By:"
 | 
						|
#~ msgstr "Enkódované:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Copyright:"
 | 
						|
#~ msgstr "Autorské práva:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Track Number:"
 | 
						|
#~ msgstr "Číslo stopy:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Year:"
 | 
						|
#~ msgstr "Rok:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Genre:"
 | 
						|
#~ msgstr "Žáner:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "No Genres"
 | 
						|
#~ msgstr "Žiadne žánre"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Advanced"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozšírené"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 | 
						|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Artist"
 | 
						|
#~ msgstr "Interpret"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Album"
 | 
						|
#~ msgstr "Album"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
 | 
						|
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Invalid rate."
 | 
						|
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Message"
 | 
						|
#~ msgstr "Správa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz):   from"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):   z"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds):   from"
 | 
						|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):     od"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Normalizácia  od Dominica Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DRY"
 | 
						|
#~ msgstr "DRY"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WET"
 | 
						|
#~ msgstr "WET"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 | 
						|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
 | 
						|
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Download..."
 | 
						|
#~ msgstr "Stiahnuť..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "E&xport"
 | 
						|
#~ msgstr "E&xportovať"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
 | 
						|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
 | 
						|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
 | 
						|
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Ak je zvuk  falošný, skúste premenovať súbor \n"
 | 
						|
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní  Allegro súboru."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní  MIDI súboru."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Importing %s File..."
 | 
						|
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
 | 
						|
#~ "recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
 | 
						|
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
 | 
						|
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Find Library"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WaveformDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "PitchDisplay"
 | 
						|
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
 | 
						|
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
 | 
						|
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Real-time dither:"
 | 
						|
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality dither:"
 | 
						|
#~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
 |